Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
sumienie GYWYSA

GYWYSA s. n. (pl. GYWYSA)

sumienie: Har wyt hon yht ym gywysa. ‘On pewnie ma coś na sumieniu.’

super SUPER

SUPER adj., adv.

super: S’ej super! ‘To jest super!’; S’wiöe ȧ super ȧtmosfer. ‘Była super atmosfera.’

Por. też: superowik ‘super, świetny, superowy’: Wen wer yns ȧzu śejn ocin wymysiöeryś, to zȧjwer fjy dy wür superowik. ‘Gdy się tak ładnie ubierzemy po wilamowsku, to jesteśmy naprawdę super.’; der supermon ‘superman’.

supermarket SUPERMIÖEK

SUPERMIÖEK s. m. (pl. SUPERMIÖEKJA, dim. SUPERMIÖEKŁA)

supermarket: Yhy ho łiwer y ȧm klina gyweł ȧjcykiöefa owi y ȧm grusa supermiöek. ‘Wolę robić zakupy w małym sklepie niż w wielkim supermarkecie.’

swędzić ŚWJYN

ŚWJYN v. (imp. sg. ŚWJY, pl. ŚWJYT; part. perf. GYŚWJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚWJY

ŚWJYN

2. p.

ŚWJYST

ŚWJYT

3. p.

ŚWJYT

ŚWJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚWJYT

ŚWJYTA

2. p.

ŚWJYTST

ŚWJYT

3. p.

ŚWJYT

ŚWJYTA

swędzić: S’śwjyt mih dy faś. ‘Swędzi mnie pięta.’

Zob. też: → ŚMJYN

swędzić, świerzbić ŚMJYN

ŚMJYN v. (imp. sg. ŚMJY, pl. ŚMJYT; part. perf. GYŚMÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚMJY

ŚMJYN

2. p.

ŚMJYST

ŚMJYT

3. p.

ŚMJYT

ŚMJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚMÜT

ŚMÜTA

2. p.

ŚMÜTST

ŚMÜT

3. p.

ŚMÜT

ŚMÜTA

swędzić, świerzbić: Ojej, hoüt śmjyt mih dy hand, wa’h giełd krigja. ‘Ojej, dziś swędzi mnie ręka, będę miała pieniądze.’

Zob. też: → ŚWJYN

sweter SWETER

SWETER s. m. (pl. SWETYN, dim. SWETELA)

sweter: Mȧj baba höt fjyr oły wnüka śejny swetyn gyśtrykt. ‘Moja babcia zrobiła na drutach swetry dla wszystkich wnuków.’

świadectwo CȦJGNIS

CȦJGNIS s. n. (pl. CȦJGNISA, dim. CȦJGNISŁA)

świadectwo (dokument potwierdzający ukończenie szkoły, szkolenia czy kursu): Har hot dy besta nöta ufum cȧjgnis yr ganca klas. ‘Miał najlepsze oceny na świadectwie w całej klasie.’

świat WEŁT

WEŁT s. f. (pl. WEŁTA, dim. WEŁTŁA)

świat: Śunwer dy wełt, zu wi zy ej, bo kȧ ander wawer ny hon. ‘Dbajmy o świat, taki jaki jest, bo innego mieć nie będziemy.’

światło ŁIHT₂

ŁIHT₂ s. n. (pl. ŁIHTA, dim. ŁIHTŁA)

światło: Diöt wiöe kȧ łiht ny, s’wiöe ganc fynster. ‘Tam nie było żadnego światła, było całkiem ciemno.’

światło, blask, złudzenie, pozór ŚȦJN

ŚȦJN s. m. (pl. ŚEN)

1. światło, blask: S’mügjys höt mih der śȧjn ny nok ufgywekt, ok giöe gybłent. ‘Rano światło nie tylko mnie obudziło, ale wręcz oślepiło.’

2. złudzenie, pozór: Mehtings, do har dos wiöe, oder fylȧjht wiöe dos ȧ zyter śȧjn. ‘Myślę, że to był on, ale może to było tylko takie złudzenie.’

Por. też: der möndaśȧjn ‘światło księżyca’, der zunaśȧjn ‘światło słońca’.

świeca, prąd ŁIHT₁

ŁIHT₁ s. n. (pl. ŁIHTYN, dim. ŁIHTŁA)

1. świeca: Yr kjyh hota zy dos möł fjy dy wür hefa łihtyn! ‘W kościele było tym razem rzeczywiście wiele świec!’

2. prąd: Dy ȧjsomer ȧn der woserkoher cin hefa łiht. ‘Lodówka i czajnik pobierają dużo prądu.’

świecić ŚȦJNN

ŚȦJNN v. (imp. sg. ŚȦJN, pl. ŚȦJNT; part. perf. GYŚEJN / GYŚENN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚȦJN

ŚȦJNN

2. p.

ŚȦJNST

ŚȦJNT

3. p.

ŚȦJNT

ŚȦJNN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚȦN

ŚYN

2. p.

ŚȦNST

ŚYT

3. p.

ŚȦN

ŚYN

świecić: Bej fruw, do dy zun śȧjnt, bo mün wyt’s zih śun weła ȧjmaha. ‘Ciesz się, że świeci słońce, bo jutro będzie już pochmurno.’

Por. też: → ŚENN

świecić ŁOÜHTA

ŁOÜHTA v. (imp. sg. ŁOÜHT, pl. ŁOÜHT; part. perf. GYŁIÖEHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁOÜHT

ŁOÜHTA

2. p.

ŁIÖEHST

ŁOÜHT

3. p.

ŁIÖEHT

ŁOÜHTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁIÖEHT

ŁIÖEHTA

2. p.

ŁIÖEHTST

ŁIÖEHT

3. p.

ŁIÖEHT

ŁIÖEHTA

1. świecić (czymś): Dy kyndyn bawjȧta zih ȧn zy łiöehta myter bȧteryj. ‘Dzieci bawiły się i świeciły latarką.’; Jyśter łiöehta zy y Wymysoü mytum kin, ȧ kȧ hyt wiöe ny ferbrant. ‘Dawniej świecono w Wilamowicach łuczywem, a żaden dom się nie spalił.

2. świecić: Di lamp ej cy śwah, zy łiöeht bałd nist ny. ‘Ta lampa jest za słaba, prawie nie świeci.’

świeczka, znicz ŁIHTŁA

ŁIHTŁA s. n. (pl. ŁIHTŁA)

świeczka, znicz: Yhy kund’um ny gejn ufs bygrytnys, to wa’h’um gükja ȧ łihtła ufum grop ocynda. ‘Nie mogłem / mogłam pójść na jego pogrzeb, to zapalę mu chociaż znicz na grobie.’

świerk ŚWJYRK

ŚWJYRK s. m. (pl. ŚWJYRKJA)

świerk: Wjyr zocta ym giöeta łoüter śwjyrkja, yta hower ȧ ganca puś. ‘Zasadziliśmy w ogrodzie same świerki, teraz mamy prawdziwy las.’

Por. też: der łunboüm ‘świerk’.

święto HȦLTAG

HȦLTAG s. m. (pl. HȦLTAG, dat. pl. HȦLTAGA)

święto: Der Athȧltag ej ȧ cwyśałendyśer hȧltag, wo’ȧ ej gyfȧjyt y Pöłn fum toüzyt noünhundyt funfcikjer jür oüz łandhȧltag. ‘Święto Pracy to święto międzynarodowe, które jest obchodzone w Polsce od 1950 roku jako święto państwowe.’

święto państwowe ŁANDHȦLTAG

ŁANDHȦLTAG s. m. (pl. ŁANDHȦLTAG, dat. pl. ŁANDHȦLTAGA)

święto państwowe: Der ȧlfty listopad dos ej der pönyśy łandhȧltag. ‘Jedenasty listopada to polskie święto państwowe.’

święto Trzech Króli DRȦJ KYNG

DRȦJ KYNG s. pl. tant.

święto Trzech Króli (Objawienie Pańskie, 6 stycznia): Fu Wȧjnaht bocy Drȧj Kyng gejt mȧ ym koland. ‘Od Bożego Narodzenia do Trzech Króli chodzi się po kolędzie (kolęduje się).’

święty HȦLIK

HȦLIK adj.

święty: Dos ej fjyr mejh dy tojyśty, dy hȧliksty zah ufer wełt. ‘To dla mnie najdroższa, najświętsza rzecz na świecie.’

Z niektórymi świętymi używa się przymiotnika zȧj ‘święty’, np. zȧj Moc ‘św. Maciej’, zȧj Pejter ‘św. Piotr’, zȧj Myhuł ‘św. Michał’.

święty, święta HȦLIKJY

HȦLIKJY s. m., f. (adj. w funkcji s.)

święty, święta: Batwer cyn oła hȧlikja! ‘Módlmy się do wszystkich świętych!’

świeży, zdrowy, wypoczęty FRYŚ

FRYŚ adj., adv.

1. świeży: Kiöeft fryśy kłejzła! ‘Kupujcie świeże kluski!’; Fryś gybaka brut śmekt ym besta. ‘Świeżo upieczony chleb smakuje najlepiej.’

2. zdrowy: Yhy wynć der ołys gütys: błȧj inda fryś ȧn łöstik! ‘Życzę ci wszystkiego najlepszego: bądź zawsze zdrów i wesół!’; Göt zȧj dank ej s’Olüś śun fryś ȧn s’mü kȧ priöeśkja mej ny nama. ‘Dzięki Bogu Aleksandra jest już zdrowa i nie musi brać żadnych leków.’

3. wypoczęty: Mah der ȧ poüz ȧn wysty zȧjn wejder fryś. ‘Zrób sobie przerwę i znów będziesz wypoczęty.’

świnia ŚWȦJN

ŚWȦJN s. n. (pl. ŚWEN, dim. ŚWȦJNŁA)

świnia: S’śwȧjn fryst ołys uf, ȧ s’fad kłoüt mejer oüs. ‘Świnia wszystko zjada, a koń jest bardziej wybredny.’

świnka morska MJERŚWȦJNŁA

MJERŚWȦJNŁA s. n. (pl. MJERŚWȦJNŁA)

świnka morska: Dy mjerśwȧjnła dos zȧjn zjyr miły ȧn łoütyśy hoüzfihjyn. ‘Świnki morskie to bardzo miłe i towarzyskie zwierzęta domowe.’

swojski, domowy, wesoły, szczęśliwy (o świętach) HAMŁIK

HAMŁIK adj., adv.

1. swojski, domowy (o atmosferze): Uf dy Ustyn wynćwer jüh, do dar hȧltag zo ojer haca myt łöst ȧn höfnan oüswejwułn, ȧn dy wȧjła, wu der cübrengt myter familyj zuła hamłik ȧn wiöem zȧjn. ‘Na Wielkanoc życzymy wam, żeby to święto wypełniło wasze serca radością i nadzieją, a chwile, które spędzacie z rodziną, niech będą swojskie i ciepłe.’

2. wesoły, szczęśliwy (o świętach): Hamłikjy Wȧjnahta! ‘Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!’

sylwester OŁDY JÜR

OŁDY JÜR s. n., sg. tant.

sylwester: Dy łoüt ufer ganca wełt fȧjyn ym ołda jür andyśt. ‘Ludzie na całym świecie różnie obchodzą sylwestra.’

Por. też: der silwester ‘ts.’

syn ZUN₂

ZUN₂ s. m. (pl. ZYN, dim. ZYNŁA)

syn: Ejs wönt ȧłȧn ȧn der zun brengt’um s’asa. ‘Ona mieszka sama i syn przynosi jej jedzenie.’

synowa ŚNJYH

ŚNJYH s. f. (pl. ŚNJYHJA)

synowa: Yhy ho mȧj śnjyh fjyr ȧgja tohter, zu güt ej zy fjyr mejh. ‘Traktuję swoją synową jak własną córkę, taka jest dla mnie dobra.’

sypać, wsypywać, wysypać, uderzyć, uderzać ŚYTA

ŚYTA v. (imp. sg. ŚYT, pl. ŚYT; part. perf. GYŚÖT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚYT

ŚYTA

2. p.

ŚYTST

ŚYT

3. p.

ŚYT

ŚYTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚÖT

ŚÖTA

2. p.

ŚÖTST

ŚÖT

3. p.

ŚÖT

ŚÖTA

1. sypać, wsyp(yw)ać: Wifuł cöker, bakpüwer ȧn załc mü’h śyta, dos mü’h nö zan ym köhbihła. ‘Ile muszę wsypać cukru, proszku do pieczenia i soli, muszę to jeszcze sprawdzić w książce kucharskiej.’

2. uderzyć, uderzać: We’h dih śyt, to wysty zan. ‘Jak cię uderzę, to zobaczysz.’

syty, dość, pełno ZOT

ZOT adj.

1. syty: Myt zisum asa ys’s ȧzu, do dy łang ny byst zot ȧn dy wyłst byśtenik mejer ufasa, ȧ nöhta kymt dy wȧjł, wen dy höst śun gynüg, ȧn derzȧnk śpjysty dih fjy dy wür śłȧht. ‘Ze słodkim jest tak, że długo nie jesteś syty / syta i ciągle chce ci się jeść więcej, a potem przychodzi chwila, kiedy masz już dość i wtedy czujesz się naprawdę źle.’

2. dość, pełno: Dar ej ȧ gröwer fejś, ȧ wyt hon zot giełd ym pülarys. ‘To gruba ryba, pewnie ma pełno pieniędzy w portfelu.’

Por. też: s’ej nö zot cȧjt ‘jest jeszcze dość czasu’.

szafa OMER

OMER s. f. (pl. OMYN, dim. OMELA)

szafa: Ym Müzeum ej ȧ zyty omer myt ȧr ekstra tjyr yr hynderwand, wu zih hejnłeta dy büwa, wo zy ny wułda gejn cyn doüća drowa. ‘W Muzeum Kultury Wilamowskiej jest taka szafa z dodatkowymi drzwiami w tylnej ścianie, gdzie się chowali chłopcy, którzy nie chcieli iść do niemieckiego wojska.’

Zob. też: → ȦJSOMER

szal ŚAL

ŚAL s. m. (pl. ŚALN, dim. ŚALIHŁA)

szal: Tera, huł mer men śal fur omer. ‘Tereso, przynieś mi mój szal z szafy.’

szaleć, głupieć, tracić rozum DUŁYN

DUŁYN v. (imp. sg. DUŁER, pl. DUŁYT; part. perf. GYDUŁYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DUŁER

DUŁYN

2. p.

DUŁYST

DUŁYT

3. p.

DUŁYT

DUŁYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DUŁYT

DUŁYTA

2. p.

DUŁYTST

DUŁYT

3. p.

DUŁYT

DUŁYTA

szaleć, głupieć, tracić rozum: Dułyter? Zuwos wa’h ni ny maha! ‘Zwariowaliście? Czegoś takiego nigdy nie zrobię!’

szalony, pomylony, w sposób szalony, wadliwy JER₂

JER₂ adj., adv.

1. szalony, pomylony, w sposób szalony: Dar polityk kuzt jer, yhy kon’um giöe ny cühühja. ‘Ten polityk mówi w sposób szalony, nie mogę go wcale słuchać.’

2. wadliwy: Di wiöer ej wyłwer diöh dos, do zy ej jer. ‘Materiał jest tańszy, dlatego że jest wadliwy.’

szanować, oszczędzać, szanować, uszanować, poważać, szanować się, oszczędzać się ŚUNN

ŚUNN v. (imp. sg. ŚUN, pl. ŚUNT; part. perf. GYŚUNT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚUN

ŚUNN

2. p.

ŚUNST

ŚUNT

3. p.

ŚUNT

ŚUNN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚUNT

ŚUNTA

2. p.

ŚUNTST

ŚUNT

3. p.

ŚUNT

ŚUNTA

1. szanować, oszczędzać: Dy zaha śunn, dos hȧst giełd śpiöen. ‘Szanować (oszczędzać) rzeczy to oszczędzać pieniądze.’

2. (u)szanować, poważać: Oü jyr łecter wyła ej ny gyśunt gybłejn. ‘Również jej ostatnia wola nie została uszanowana.’; Ȧ mü śunn s’asa. ‘Powinno się szanować jedzenie.’

3. (z ZIH) szanować się, oszczędzać się: Yhy śunt mih s’gancy ława ny, diöh dos bej’h yta ȧzu krank. ‘Przez całe życie się nie oszczędzałam / nie oszczędzałem, dlatego teraz jestem taka chora / taki chory.’

szanować, poważać, uważać AHTA

 

AHTA v. (imp. sg. AHT, pl. AHT; part. perf. GYAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

AHT

AHTA

2. p.

AHTST

AHT

3. p.

AHT

AHTA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

AHT

AHTA

2. p.

AHTST

AHT

3. p.

AHT

AHTA

 

1. szanować, poważać: Dan ałda śiłer ahta zȧj oły śtüdanta. ‘Tego starego nauczyciela poważali wszyscy uczniowie.’

2. uważać: Wjyr müsa uf dos ahta, do nist śłȧhtys ny zo pasjyn. ‘Musimy uważać, żeby nie stało się nic złego.’

szarlotka, jabłecznik, ciasto z jabłkami EPUŁPŁOC

EPUŁPŁOC s. m. (pl. EPUŁPŁAC, dim. EPUŁPŁACŁA)

szarlotka, jabłecznik, ciasto z jabłkami: Ym hjewyst bak yh inda ȧ epułpłoc fun epułn fu ynzum giöeta. ‘Jesienią zawsze piekę szarlotkę z jabłek z naszego ogrodu.’

Zob. też: → PŁOC₂

szary, siwy, płowy, siny FOŁ₁

FOŁ₁ adj.

1. szary, siwy, płowy: Zȧj łöda zȧjn ganc foł gywiöda. ‘Jego włosy całkiem zsiwiały.’; Ołys ufer ałda omer wiöe foł fum śtoüb. ‘Wszystko na starej szafie było szare od kurzu.’

2. siny: S’Franas fyngjyn wün foł fur kełd. ‘Palce Franciszka były sine z zimna.’

UWAGA: wyraz FOŁ₁ wymawiany jest z długą samogłoską w odróżnieniu od FOŁ₂ i FOŁ₃, które są wymawiane krótko.

szczaw ZOÜWERUMP

ZOÜWERUMP s. m. (pl. ZOÜWERUMPA)

szczaw: Dy züp fu zoüwerump dos ej der gyśmak fu mer kyndhȧjt. ‘Zupa szczawiowa to smak mojego dzieciństwa.’

szczekać, wymyślać komuś, mówić o kimś lub czymś źle BYŁA

 

BYŁA v. (imp. sg. BYŁ, pl. BYŁT; part. perf. GYBUŁA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYŁ

BYŁA

2. p.

BYŁST

BYŁT

3. p.

BYŁT

BYŁA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BUŁ

BUŁA

2. p.

BUŁST

BUŁT

3. p.

BUŁ

BUŁA

 

1. szczekać: Dy hund była ufnander ȧn uf dy łoüt – ȧzu zȧjn zy śun. ‘Psy szczekają na siebie i na ludzi – takie już są.’

2. (pogard.) wymyślać komuś, mówić o kimś lub czymś źle: Zy buła ufȧ, wi wen’ȧ wje zȧjn der śłȧhsty ferbreher. ‘Wymyślali mu, jak gdyby był najgorszym przestępcą.’

szczękać, zgrzytać zębami (z zimna, ze złości): KNÜĆUŁN

KNÜĆUŁN v. (imp. sg. KNÜĆUŁ, pl. KNÜĆUŁT; part. perf. GYKNÜĆUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KNÜĆUŁ

KNÜĆUŁT

2. p.

KNÜĆUŁST

KNÜĆUŁT

3. p.

KNÜĆUŁT

KNÜĆUŁT

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KNÜĆUŁT

KNÜĆUŁT

2. p.

KNÜĆUŁT

KNÜĆUŁT

3. p.

KNÜĆUŁT

KNÜĆUŁT

szczękać, zgrzytać zębami (z zimna, ze złości): Wen dy łoüt zȧjn ferkiłt, knüćułn zy myta cyn. ‘Gdy ludzie są zziębnięci, szczękają zębami.’

szczęście GYŁYK

GYŁYK s. n. (pl. GYŁYKJA, dim. GYŁYKŁA / GYŁYKLA)

szczęście: Dos wiöe ȧ gyłyk, do zy diöt ny zos, bo je cigl het ufys rogyfoła. ‘To było szczęście, że tam nie siedziała, bo inaczej tamta cegła by na nią spadła.’

Rzadziej używaną formą jest s’głyk.

Por. też: wi s’gyłyk wyt śpejła ‘jak szczęście dopisze’, s’ungyłyk ‘nieszczęście’, cym ungyłyk ‘niestety’.

szczęśliwy GYŁYKLIK

GYŁYKLIK adj.

szczęśliwy: Gyłyklikjy Wȧjnahta! ‘Szczęśliwego Bożego Narodzenia!’; Yhy wje yta fejł gyłyklikjer zȧjn, wen yh het zöfuł zügja ny gyhot. ‘Byłbym teraz o wiele szczęśliwszy, gdybym nie miał (przedtem) tyle problemów.’

Rzadziej używają formą jest głyklik.

Por. też: ungyłyklik ‘nieszczęśliwy’.

szczoteczka do zębów CONBJYŚTŁA

CONBJYŚTŁA s. n. (pl. CONBJYŚTŁA)

szczoteczka do zębów: Yhy koüft fjyr conbjyśtła, bo’s go ȧ promocyj. ‘Kupiłem cztery szczoteczki do zębów, bo była promocja.’

szczupły MAGER

MAGER adj.

szczupły: Har ej mager, ȧ wyt ju y dan ibercijer nȧjgejn. ‘On jest szczupły, wejdzie do tego ibercijera.’

szczur ROT

ROT s. f. (pl. ROTA)

szczur: Miöehjy łoüt hałda rota dyham oüz hoüzfihjyn. ‘Niektórzy trzymają szczury w domu jako zwierzęta domowe.’

UWAGA: wymowa tego wyrazu różni się od wymowy wyrazu → ROD długością: rzeczownik ROT wymawiany jest krótko.

szczypać FREJZUŁN

FREJZUŁN v. (imp. sg. FREJZUŁ, pl. FREJZUŁT; part. perf. GYFREJZUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FREJZUŁ

FREJZUŁN

2. p.

FREJZUŁST

FREJZUŁT

3. p.

FREJZUŁT

FREJZUŁN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FREJZUŁT

FREJZUŁTA

2. p.

FREJZUŁTST

FREJZUŁT

3. p.

FREJZUŁT

FREJZUŁTA

szczypać (o mrozie): Mjyr maht’s ȧ frȧjd, wen yh zu ym fjyr s’mügjys y dy gybjygja gej ȧn yh śpjy, wi dy fryśy łöft frejzułt. ‘Sprawia mi przyjemność, gdy idę w góry o czwartej nad ranem i czuję, jak szczypie świeże powietrze.’

szczypać, zmuszać CWYKJA

CWYKJA v. (imp. sg. CWYK, pl. CWYKT; part. perf. GYCWYKT / GYCWÖKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

CWYK

CWYKJA

2. p.

CWYKST

CWYKT

3. p.

CWYKT

CWYKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

CWYKT / CWÖKT

CWYKTA / CWÖKTA

2. p.

CWYKTST / CWÖKTST

CWYKT / CWÖKT

3. p.

CWYKT / CWÖKT

CWYKTA / CWÖKTA

1. szczypać: Pejtela, bejźe gyhüźum ȧn ny cwyk dy ander kyndyn! ‘Piotruś, bądź grzeczny i nie szczyp innych dzieci!’

2. szczypać (o mrozie): Yhy mü dykjy zoka ocin, bo zyst wyt’s mih y dy fis cwykja. ‘Muszę założyć grube skarpety, bo inaczej będzie mnie szczypało w stopy.’

3. zmuszać: Dy djefst mih cy dam ny cwykja! ‘Nie możesz mnie do tego zmuszać!’

szczypiorek FREJZUŁŁAH

FREJZUŁŁAH s. m. sg. tant. (dim. FREJZUŁŁAHŁA)

szczypiorek: Fanküh as yh inda myt frejzułłah. ‘Jajecznicę zawsze jem ze szczypiorkiem.’

szef ŚEF

ŚEF s. m. (pl. ŚEFA)

szef: Yhy ho ȧn śef ȧ gyłderan, ȧ kłymyt zih nymer ny uf mȧj at. ‘Mam złotego szefa, on nigdy nie żali się na moją pracę.’

szeroki BRȦT₁

 

BRȦT₁ adj.

szeroki: Dos ej zjyr ȧ brȧter bygrejf. ‘To jest bardzo szerokie pojęci