Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
dąb ȦH

 

ȦH s. f. (pl. ȦHJA, dim. ȦHŁA)

dąb: Dy ȧhja zȧjn ju ȧna fun śtȧksta biöem, wo zy by yns wahsa. ‘Dęby są jednymi z najmocniejszych drzew, które u nas rosną.’

Zob. też: → ȦHKJENŁA, ȦHŁA

 

dać, dawać, kłaść, udzielać, dodać, dodawać, produkować, pożyczyć, pożyczać: GAN₁

praesens

sg.

pl.

1. p.

GA

GAN

2. p.

GYST

GAT

3. p.

GYT

GAN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GO

GON / GÖN

2. p.

GOST

GOT / GÖT

3. p.

GO

GON / GÖN

 

1. da(wa)ć: Wos gysty jum oüz gyśenk ufȧ gybürtstag? ‘Co mu dajesz / dasz na prezent na urodziny?’; Wifuł dibzakgiełd hösty’ȧ gan? ‘Ile dałeś im kieszonkowego?’

2. kłaść, umieszczać coś gdzieś: Wen dy byst mytum bihła fjetik, gej’s ufȧ tejś. ‘Kiedy skończysz [czytać] książkę, połóż ją na stole.’; No wos, gysty der myter elektryk ny röt? Gej dos dö, wa’h der hyłfa. Dos gysty dö, dan gȧbl – diöt ȧn myt ȧbysła gyłyk wyt’s jyntwi ata. ‘No co, nie dajesz sobie radę z elektryką? Daj to tu, pomogę ci. To dajesz tu, ten kabel – tam i przy odrobinie szczęścia jakoś to będzie działać.’ – z tym znaczeniem częściowo pokrywa się znaczenie czasownika → ŁEN.

3. da(wa)ć (do naprawy, przechowalni itp.): Yhy ga mȧj giełd yn bank. ‘Daję swoje pieniądze do banku.’; Der Jȧśki gyt zȧj oüta cy ryhta. ‘Jan daje swój samochód do naprawy.’; Müsty dos rykla gan cyr nyteryn. ‘Musisz dać tę sukienkę do krawcowej.’ – w tym znaczeniu (szczególnie dotyczy to dwóch ostatnich zdań) używa się również czasownika → ŁÖN.

4. da(wa)ć, udzielać: Gej mer nö ȧ śȧnc! ‘Daj mi jeszcze jedną szansę!’; Der śtüdant go jum ekstra lekcyja fum rȧhyn. ‘Student udzielał mu dodatkowych lekcji z matematyki.’; Bysty śüldirektor, ȧn hösty’ȧ uf zuwos dy derłiöetnys gan? ‘Jesteś dyrektorem szkoły, a dałeś im pozwolenie na coś takiego?’

5. (do)da(wa)ć (nadziei itp.): Dy sytuacyj ufum akcyjmiöek höt zih ferendyt, dos gyt mer höfnan. ‘Sytuacja na giełdzie się zmieniła, to daje mi nadzieję.’; O Göty Hjer, gej mer kroft, do’h dos dertriöe! ‘O Panie Boże, daj mi siłę, żebym to zniósł!’

6. da(wa)ć, produkować (np. mleko – o krowie): Di ołdy kü gyt śun mej kȧ myłih ny. ‘Ta stara krowa nie daje już więcej mleka.’; Dy byn gan yns hung. ‘Pszczoły dają nam miód.’

7. da(wa)ć, pożyczyć, pożyczać: Wysty mer gan dos bihła uf piöer tag? ‘Dasz mi tę książkę na kilka dni?’

UWAGA: czasownik GAN używany jest w konstrukcji s’gyt, używanej w znaczeniu ‘jest, istnieje, można znaleźć’: Y Wymysoü gyt’s hefa cy zan. ‘W Wilamowicach jest wiele do zobaczenia.’; S’gyt drȧj öeta fun śtüdanta... ‘Istnieją trzy rodzaje studentów...’; Y ider śtot gyt’s hefa krȧćum. ‘W każdym mieście można znaleźć wiele restauracji.’ – s’gyt łączy się zawsze z biernikiem (acc.).

UWAGA: w odróżnieniu większości pozostałych czasowników w języku wilamowskim, czasownik GAN w niektórych wypadkach nie wymaga spójnika łączącego się z czasownikiem w formie bezokolicznika (por. CY₃): ufhjyn cy zyngja ‘przest(aw)ać śpiewać’, ale – gan śmekja ‘da(wa)ć spróbować’.

Por. też: rü gan ‘dać / dawać spokój’: Ga mer ! ‘Daj mi spokój!’, ufgan ‘nadać (list)’, roüsgan ‘rozdać’.

Zob. też: → ÖBAHT GAN, → OÜSGAN

dać, dawać, kłaść, umieszczać coś gdzieś, dać, dawać, udzielać, dodawać, produkować, pożyczyć, pożyczać GAN₁

GAN₁ v. (imp. sg. GEJ / GA, pl. GAT; part. perf. (GY)GAN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GA

GAN

2. p.

GYST

GAT

3. p.

GYT

GAN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GO

GON / GÖN

2. p.

GOST

GOT / GÖT

3. p.

GO

GON / GÖN

1. da(wa)ć: Wos gysty jum oüz gyśenk ufȧ gybürtstag? ‘Co mu dajesz / dasz na prezent na urodziny?’; Wifuł dibzakgiełd hösty’ȧ gan? ‘Ile dałeś / dałaś im kieszonkowego?’

2. kłaść, umieszczać coś gdzieś: Wen dy byst mytum bihła fjetik, gej’s ufȧ tejś. ‘Kiedy skończysz [czytać] książkę, połóż ją na stole.’; No wos, gysty der myter elektryk ny röt? Gej dos dö, wa’h der hyłfa. Dos gysty dö, dan gȧbl – diöt ȧn myt ȧbysła gyłyk wyt’s jyntwi ata. ‘No co, nie dajesz sobie radę z elektryką? Daj to tu, pomogę ci. To dajesz tu, ten kabel – tam i przy odrobinie szczęścia jakoś to będzie działać.’ – z tym znaczeniem częściowo pokrywa się znaczenie czasownika → ŁEN.

3. da(wa)ć (do naprawy, przechowalni itp.): Yhy ga mȧj giełd yn bank. ‘Daję swoje pieniądze do banku.’; Der Jȧśki gyt zȧj oüta cy ryhta. ‘Jan daje swój samochód do naprawy.’; Müsty dos rykla gan cyr nyteryn. ‘Musisz dać tę sukienkę do krawcowej.’ – w tym znaczeniu (szczególnie dotyczy to dwóch ostatnich zdań) używa się również czasownika → ŁÖN.

4. da(wa)ć, udzielać: Gej mer nö ȧ śȧnc! ‘Daj mi jeszcze jedną szansę!’; Der śtüdant go jum ekstra lekcyja fum rȧhyn. ‘Student udzielał mu dodatkowych lekcji z matematyki.’; Bysty śüldirektor, ȧn hösty’ȧ uf zuwos dy derłiöetnys gan? ‘Jesteś dyrektorem szkoły, a dałeś im pozwolenie na coś takiego?’

5. (do)da(wa)ć (nadziei itp.): Dy sytuacyj ufum akcyjmiöek höt zih ferendyt, dos gyt mer höfnan. ‘Sytuacja na giełdzie się zmieniła, to daje mi nadzieję.’; O Göty Hjer, gej mer kroft, do’h dos dertriöe! ‘O Panie Boże, daj mi siłę, żebym to zniósł!’

6. da(wa)ć, produkować (np. mleko – o krowie): Di ołdy kü gyt śun mej kȧ myłih ny. ‘Ta stara krowa nie daje już więcej mleka.’; Dy byn gan yns hung. ‘Pszczoły dają nam miód.’

7. da(wa)ć, pożyczyć, pożyczać: Wysty mer gan dos bihła uf piöer tag? ‘Dasz mi tę książkę na kilka dni?’

UWAGA: czasownik GAN używany jest w konstrukcji s’gyt, używanej w znaczeniu ‘jest, istnieje, można znaleźć’: Y Wymysoü gyt’s hefa cy zan. ‘W Wilamowicach jest wiele do zobaczenia.’; S’gyt drȧj öeta fun śtüdanta... ‘Istnieją trzy rodzaje studentów...’; Y ider śtot gyt’s hefa krȧćum. ‘W każdym mieście można znaleźć wiele restauracji.’ – s’gyt łączy się zawsze z biernikiem (acc.).

UWAGA: w odróżnieniu większości pozostałych czasowników w języku wilamowskim, czasownik GAN w niektórych wypadkach nie wymaga spójnika łączącego się z czasownikiem w formie bezokolicznika (por. CY₃): ufhjyn cy zyngja ‘przest(aw)ać śpiewać’, ale – gan śmekja ‘da(wa)ć spróbować’.

Por. też: rü gan ‘dać / dawać spokój’: Ga mer ! ‘Daj mi spokój!’, ufgan ‘nadać (list)’, roüsgan ‘rozdać’.

Zob. też: → ÖBAHT GAN, → OÜSGAN

dach DAH

DAH s. n. (pl. DȦHJYN, dim. DȦHŁA)

dach: S’ćeśȧt mih, do wer oły zȧjn under ȧm dah cyzomakuma. ‘Cieszy mnie, że wszyscy zgromadziliśmy się pod jednym dachem.’

dachówka DAHÜFKI

DAHÜFKI s. m. (pl. DAHÜFKJA, dim. DAHÜFKLA)

dachówka: Der Biöetuł höt’um gykoüft noüy dahüfkja – gywys wyt’ȧ jum łön ȧ noj dah maha. ‘Bartek kupił sobie nowe dachówki – pewnie zleci zrobienie nowego dachu.’

daleki, długi, bezkresny, daleko WȦJT

WȦJT adj., adv. (WETER, WETST- / WETYŚT-)

daleki, długi (o przestrzeni), bezkresny, daleko: Ȧ can kilometyn cyfüs cy gejn, dos ej fjyr mejh cy wȧjt. ‘Dziesięć kilometrów do przejścia na piechotę to dla mnie za daleko.’; Ym wetyśta fu Wymysoü wu’h wiöe, dos wiöe y Japan. ‘Najdalej od Wilamowic byłem w Japonii.’; Nimyd wȧ ny, fu wun zȧjn dy jyśta Wymysiöejyn kuma – gywys jynt fu wȧjt. ‘Nikt nie wie, skąd przybyli pierwsi Wilamowianie – zapewne skądś z daleka.’; Mȧj śȧcła ej mjyr wȧggyrȧjst / Ejs ej gyrȧjst yn wȧjta wȧg. ‘Mój skarb (ukochany) mi odjechał / Odjechał w daleką drogę.’ (fragment piosenki Błi, oh błi); Der wȧg ej wȧjt, oder wer wan dos śofa! ‘Droga jest długa, ale damy radę!’; Der śejf wypułt ufa mjerfałda, ȧn fjyr yns wiöe nist ny, jok s’wȧjty mjer. ‘Statek unosił się na morskich falach, a przed nami nie było nic oprócz bezkresnego morza.’; Yhy bej śun ołd ȧn yh ken mih myter wȧjta wełt ny oüs. ‘Jestem już stary / stara i nie znam się na dalekim świecie.’

dar, podarunek GÖW

GÖW s. f. (pl. GÖWA)

(rzad.) dar, podarunek: Dy Drȧj Kyng köma myta ferśidnikja göwa gyfiöen. ‘Trzej Królowie przybyli z różnymi darami.’

Por. też: dy cügöw ‘dodatek’.

darować, podarować, częstować, poczęstować ŚENKJA

ŚENKJA v. (imp. sg. ŚENK, pl. ŚENKT; part. perf. GYŚANKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚENK

ŚENKJA

2. p.

ŚENKST

ŚENKT

3. p.

ŚENKT

ŚENKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚANKT

ŚANKTA

2. p.

ŚANKTST

ŚANKT

3. p.

ŚANKT

ŚANKTA

1. (po)darować: Yh ho gydöht, do dy höst my’ś gyśankt. Ȧ yta wyłsty’s cyryk? ‘Myślałem, że mi to podarowałeś. A teraz chcesz to z powrotem?’

2. (po)częstować: Har höt oły gest myt gütum brantwȧjn byśankt. ‘On poczęstował wszystkich gości dobrą wódką.’

3. darować (puścić płazem): Hiöer ok, h’ho der dos ny gyśankt! ‘Poczekaj no, nie daruję ci tego!’

delfin DELFIN

DELFIN s. m. (pl. DELFINA, dim. DELFINŁA)

delfin: Dy delfina zȧjn ju kesułnikjy ziöegjyn. ‘Delfiny to ssaki społeczne.’

delikatny, wrażliwy, miękkie, cienki, cienko, fajny, fajnie, dobry, drobny, drobno FȦJN

FȦJN adj., adv.

1. delikatny, wrażliwy: Zy ej ȧ fȧjny froü, zy wyt zuwos ny weła asa. ‘Ona jest delikatną paniusią, nie będzie chciała czegoś takiego jeść.’

2. delikatny, miękkie (o materiale): Dy hamgywjykty wuł wiöe gröw ȧn ramplnik, ny zu wi dy fȧjny fabrykwuł, wo dy mȧjsta rek wün gynyt föner. ‘Chałupniczo tkana wełna była gruba i chropowata, nie taka jak miękka fabryczna wełna, z której była szyta większość spódnic (wilamowskich).’

3. cienki, cienko: Dos ej zjyr ȧ fȧjner fodum. ‘To bardzo cienka nić.’

4. fajny, fajnie, dobry: Yhy ho gytrofa hefa fȧjny łoüt. ‘Spotkałem wiele fajnych ludzi.’; Hoüt wiöe’s fjy dy wür fȧjn, yhy wełd zih myt djyr wejder trafa. ‘Dziś było naprawdę fajnie, chciałbym / chciałabym się z tobą znów spotkać.’

5. drobny, drobno: Śnicln konsty maha ny nok fu gymołta fłȧś, oder oü fu fȧjn cyśjekȧta. ‘Kotlety mielone możesz robić nie tylko z mięsa mielonego, lecz także z drobno posiekanego.’

denerwować się, denerwować DENERWJYN (ZIH)

DENERWJYN (ZIH) v. (imp. sg. DENERWJY, pl. DENERWJYT; part. perf. (GY)DENERWJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DENERWJY

DENERWJYN

2. p.

DENERWJYST

DENERWJYT

3. p.

DENERWJYT

DENERWJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DENERWJYT

DENERWJYTA

2. p.

DENERWJYTST

DENERWJYT

3. p.

DENERWJYT

DENERWJYTA

denerwować (się): S’denerwjyt zih, bo dy głiöest’um ny. ‘Ona się denerwuje, bo jej nie wierzysz.’; Wos denerwjyt dih ȧzu, do dy byst ȧzu nerwez? ‘Co cię tak denerwuje, że jesteś taki zdenerwowany?’

dentysta CANDÖKTER

CANDÖKTER s. m. (pl. CANDÖKTYN, dim. CANDÖKTELA)

dentysta: War ny weśt’um dy cyn ida tag, dar mü hefa möł gejn cym candökter. ‘Kto nie myje zębów każdego dnia, musi często chodzić do dentysty.’

deptać, kroczyć, stąpać TRATA

TRATA v. (imp. sg. TREJT / TRAT, pl. TRAT; part. perf. GYTRATA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TRAT

TRATA

2. p.

TRYTST

TRAT

3. p.

TRYT

TRATA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TROT

TROTA / TRÖTA

2. p.

TROTST

TROT / TRÖT

3. p.

TROT

TROTA / TRÖTA

deptać, kroczyć, stąpać: Huł mer dy bryma, oder ga der öbaht, do dy diöt ufa błimła ny trytst. ‘Przynieś mi jeżyn / ostrężyn, ale uważaj, żebyś nie deptał kwiatków.’

deser DESER

DESER s. m. (pl. DESEN, dim. DESELA)

deser: Wos kon’ȧ ufȧ deser asa? ‘Co można zjeść na deser?’

deska BRAT

 

BRAT s. n. (pl. BRAT, dim. BRATŁA)

deska: Śwatła – bratła / Cejgja – mi / Kiöeza – me / Kesuł brit. ‘Szpyrka – deska / Koza – mi / Koza – me / Piec parzy.’ (rymowanka); Har höt’um fihtabrat gykoüft ȧn’ȧ maht föna ȧ büdła fjy dy fygjeła. ‘Kupił sosnowe deski i zrobił z nich budkę dla ptaków.’

deszcz RȦN₁

RȦN₁ s. m. (pl. RȦN)

deszcz: Śejny cȧjt hower, oder der rȧn wje zih dergejn – s’ej ju zjyr troüg. ‘Mamy piękną pogodę, ale deszcz by się przydał – jest bardzo sucho.’

diabeł TOÜWUŁ

TOÜWUŁ s. m. (pl. TOÜWUŁN, dim. TOÜWEŁA)

1. diabeł: Fu Wȧjnaht bocy Drȧj Kyng gejn dy junga łoüt y Wymysoü ym koland mytum śtam ȧn śopła ferśidnik ogycün: s’gejt inda ȧ toüwuł, ȧ engl ȧn ȧ tut. ‘Od Bożego Narodzenia do Trzech Króli młodzi chodzą w Wilamowicach po kolędzie z gwiazdą i są różnie ubrani: zawsze idzie diabeł, anioł i śmierć.’; Der toüwuł dos ej jynt ȧ bejzer gȧjst, wo ćeśȧt zih, wen dy łoüt bygejn zynda, dos hȧst, wen zy yhta śłȧhtys tün yn andyn, ȧjn zih oba ym Göt ȧtkȧn. ‘Diabeł to taki zły duch, którego cieszy, gdy ludzie popełniają grzechy, czyli gdy robią coś złego przeciwko innym, sobie lub Bogu.’

2. diabeł (przekleństwo): Gejźe cym toüwuł ȧn ny ku dö mej ny! ‘Idź do diabła i nie przychodź tu więcej!’; Dü ferwynćter toüwuł! ‘Ty przeklęty diable!’

dla, na, o, za, zamiast, w miejsce FJY(R)₂

FJY(R)₂ praep. (acc.)

1. dla, na: Dos ej fjyr mejh ȧ grusy er, do’h kon dö zȧjn. ‘To dla mnie wielki honor, że mogę tu być.’; Yhy mah dos ny fjyn Myhuł, ok fjyrys. ‘Nie robię tego dla Michała, tylko dla niej.’; Yhy ho gykoüft cwej torta, ȧzu do’s głyngt fjy dy gancy familyj. ‘Kupiłem / Kupiłam dwa torty, żeby starczyło dla całej rodziny.’

2. o, za (na czyjąś korzyść): Yh bej fjy dy wür byrȧt cy śtarwa fjy dy würyt. ‘Jestem naprawdę gotów / gotowa umrzeć za prawdę.’; Zy śłüga zih fjyr jyr łand. ‘Walczyli / Walczyły o swój kraj.’

3. za, zamiast, w miejsce: No wos ziöesty? Dy prifnan wa’h fjyr dejh ny śrȧjwa! ‘No co ty mówisz? Sprawdzianu za ciebie nie napiszę!’; Dy sekreteryn underśrȧw dy umow fjyn śef. ‘Sekretarka podpisała umowę za szefa.’; Yhy krigt s’pakła fjyr mȧj müter. ‘Odebrałem / Odebrałam przesyłkę za swoją matkę / dla swojej matki.’

4. za (o cenie): Yhy ho ufum OLX ȧ interesantyś obita gyfunda: zy ferkiöefa ȧn malüh fjyr aht toüzyt złoty – zy ziöeta, do’ȧ ej ym güta cüśtand. ‘Znalazłem / Znalazłam na OLX ciekawe ogłoszenie: sprzedają malucha (Fiata 126p) za 8 tysięcy złotych – mówią, że jest w dobrym stanie.’; Wyłsty zih toüśa? Yh ga der fjyr den kebab myt hinerfłȧś men falafelkebab, wos ziöesty? ‘Chcesz się wymienić? Dam ci w zamian za kebab z kurczakiem mój kebab z falafelem, co na to powiesz?’

5. za (rękę, uszy): Yhy fang’ȧ fjy dy hand. ‘Złapałam go za rękę.’; Har cüg zy fu diöt fjy dy ün. ‘Wyciągnął ich stamtąd za uszy.’; Ejs hüłd ȧ Siöeba fest fjy dy hand. ‘Mocno trzymała Sebastiana za rękę.’

dlaczego FYRYM

FYRYM conj., pron.

1. dlaczego (zaimek względny): Nimyd höt mer ny gyziöet, fyrym wułda zy myt mjyr ny kuza. ‘Nikt mi nie powiedział, dlaczego oni nie chcieli ze mną rozmawiać.’

2. dlaczego (zaimek pytajny): Fyrym ysty nist ny? ‘Dlaczego nic nie jesz?’; Gejwer ys kino? – Ȧ fyrym ny? ‘Idziemy do kina? – A dlaczego nie?’

dlatego DYRYM

DYRYM conj.

dlatego (spójnik przyczynowy): Yhy ga mer zoüwer ny röt ȧn dyrym byt yh oüh, y mjyr cy hyłfa. ‘Nie daję sobie sam rady i dlatego proszę was, żebyście mi pomogli.’; Zy hon kȧ mytagasa ny gasa, dyrym yta asa zy zöfuł. ‘Nie zjedli obiadu, dlatego teraz tyle jedzą.’

Częściej używanym spójnikiem jest → DIÖH DOS.

dlatego WEGJA DAM

WEGJA DAM conj.

dlatego: Wjyr hüta uf dyham wymysiöeryś cy kuza ȧn wegja dam kyna yta ynzer kyndyn jok pönyś. ‘Przestaliśmy mówić w domu po wilamowsku i dlatego nasze dzieci umieją [mówić] tylko po polsku.’; Wo ȧ jür, to interesjyn zih dy turysta mejer myter wymysiöeryśa śpröh. Wegja dam kon mȧ yr śtot yn töwułn bygȧnn, wo zy zȧjn y drȧj śpröha ufgyśrejwa ȧn wo zy wȧjza dy wihtiksta płec fjy dy Wymysiöejyn. ‘Co roku coraz więcej turystów interesuje się językiem wilamowskim. Dlatego w mieście można spotkać tablice napisane w trzech językach, które pokazują najważniejsze miejsca dla Wilamowian.’

dlatego, przez to DIÖH DOS

DIÖH DOS conj.

dlatego, przez to: Zy höt dy olimpjad fur filozofyj oüsgyśpejłt ȧn diöh dos kund zy zih uf ida uniwersytet hyndum konkurs krigja. ‘Ona wygrała olimpiadę z filozofii i dlatego mogła się dostać na każdy uniwersytet poza konkursem.’

Por. też: diöh dos, do ‘dlatego, że’: Yhy ho der dos gyziöet diöh dos, do’h wył, do dy dih ferbesyst, ȧ ny diöh dos, do’h dih wułd byłȧjdikja. ‘Powiedziałem ci to dlatego, że chcę, żebyś się polepszył, a nie dlatego, że chciałem cię obrazić.’

dmuchać, dmuchnąć BŁÖZA

 

BŁÖZA v. (imp. sg. BŁÖZ, pl. BŁÖZT; part. perf. GYBŁÖZT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BŁÖZ

BŁÖZA

2. p.

BŁÖZT

BŁÖZT

3. p.

BŁÖZT

BŁÖZA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BŁÖZT

BŁÖZTA

2. p.

BŁÖZT(ST)

BŁÖZT

3. p.

BŁÖZT

BŁÖZTA

 

dmuchać, dmuchnąć: Błöz ufȧ łefuł, wȧł dy śmekst (priöebjyst) dy züp, bo zy ej zjyr hȧs. ‘Podmuchaj (na łyżkę), nim spróbujesz zupy, bo jest bardzo gorąca.’

Por. też: dy błözmüzik ‘orkiestra dęta’, der błözinstrument ‘instrument dęty’.

dno, podłoże BÖDUM

 

BÖDUM s. m. (pl. BYDUM(A), dim. BYDUMŁA)

dno, podłoże: Der bödum fur wan wiöe łehnik, ȧn dos bröht ȧ ganc gywaser yr bodśtuw. ‘Dno wanny było dziurawe, co doprowadziło do prawdziwej powodzi w łazience.’

 

do, aż do BOCY / POCY₁

 

BOCY / POCY₁ praep. (dat.)

1. do, aż do (określa końcowy moment lub miejsce): Dy konferencyj toüyt bocy fynf nömytags. ‘Konferencja potrwa do piątej popołudniu.’; Dy Wymysiöejyn kuza wymysiöeryś pocy hoüt. ‘Wilamowianie mówią po wilamowsku do dziś.’; Hefa Wymysiöejyn bata ufa gyhȧjma kalwinyśa ondeht bocȧr hełwt fum ahcyta hundytjür. ‘Wielu Wilamowian modliło się na tajnych kalwińskich nabożeństwach do połowy osiemnastego wieku.’

2. aż do (odległość, ilość, wielkość, czas): Śnȧjd der ȧ śtykla fu dö pocy dö. ‘Utnij sobie kawałek stąd dotąd.’; Yhy ho s’büngroz ufer wat gyzyt, fylȧjht wyt’s bocy Ustyn ufgejn. ‘Zasiałem rzeżuchę na wacie, może wzejdzie do Wielkanocy.’ 

Gdy BOCY / POCY łączy się z rodzajnikiem określonym w celowniku (dat.), przybiera postać bocym / pocym lub bocȧm / pocȧm dla rodzaju męskiego (m.) i nijakiego (n.) oraz bocȧr / pocȧr dla żeńskiego (f.)

Czasem używa się formy bocuf (+ acc.), która jest zrostem BOCY i → UF: Mȧ djef di myłih oüstrynkja bocufs end fum mönda. ‘To mleko należy wypić do końca miesiąca.’; Wjyr gingja cyfüs fu Wymysoü bocuf / bocy uf Mikuszowic. ‘Szliśmy / szłyśmy na piechotę z Wilamowic do Mikuszowic.’

BOCY / POCY oraz bocuf używa się w połączeniu z → WEN₁ i → CȦJT lub → WȦJŁ₁, oznaczając ‘aż do czasu / chwili, gdy...’, ‘do czasu / chwili, aż...’: Dü müst błȧjn bym kłopa bocuf dy cȧjt, wen’ȧ wyt zȧjn fryś. ‘Musisz zostać przy mężu do czasu, aż wyzdrowieje.’; Har kom cüner bocȧr cȧjt, wen der zumer zih ny end. ‘Przychodził do niej do czasu, aż lato się nie skończyło.’

do domu YN HAM

YN |HAM adv.

do domu: Gejwer yn ham. ‘Chodźmy do domu.’; Zej wiöe ȧzu ȧjgykȧmȧt nör at, do zy koüm yn ham derkom. ‘Ona była tak wykończona po pracy, że ledwo doszła do domu.’

Zob. też: → DYHAM

do niczego, na nic CYNIST

CYNIST adv., pref.

do niczego, na nic: Yhy bej śun ganc cynist. ‘Jestem już całkiem do niczego.’

CYNIST najczęściej bywa używany jako przedrostek czasownikowy, występujący z czasownikami → MAHA i → WADA: cynistmaha ‘(z)niszczyć’: Dos kynd ej ȧ würys – wo’s ok ny krigt, maht’s ołys cynist! ‘To dziecko jest niemożliwe – do czego się nie dorwie, wszystko zniszczy!’; cynistwada ‘(z)niszczyć się’: Cy wos zo’h mer kiöefa ȧn zyta rök, wo łȧjht cynistwjyd? ‘Po co będę kupował marynarkę, która łatwo się niszczy?’

do , po, u CY₁, CÜN, C’

CY₁, CÜN, C’ praep. (dat.)

1. do (kogoś): Mȧj mȧkja, ku cy mjyr / Yh wył kuza myt djyr / Wjyr wan yns śejn pösa / Dy müter wyt ny wysa. ‘Moja dziewczyno, chodź do mnie / Chcę rozmawiać z tobą / Będziemy się ładnie całować / Mama nie będzie wiedzieć.’ (piosenka Mȧj mȧkja); Har gejt dy gancy cȧjt cünum, ej dos zȧj frȧjerka? ‘Cały czas chodzi do niej, czy to jego dziewczyna?’; S’hiöet tüt mer ȧzu okriöepnje wej, yhy mü gejn cym dökter. ‘Głowa tak strasznie mnie boli, muszę iść do lekarza.’

2. do (punkt końca ruchu lub jakiejś czynności) Zy derfüta’ȧ cym end fum diöf. ‘Dowieźli/dowiozły go do końca wsi.’; Łoüfwer cy dar ȧh! ‘Biegnijmy do tego dęba!’; Wen’ȧ derging śun myt dar füśnan zu wȧjt, müst’ȧ zy cym end fjyn. ‘Skoro zaszedł już tak daleko z tymi badaniami, musiał je doprowadzić do końca.’

3. do (jakiejś aktywności): Diöt wün kȧ hend cyr at. ‘Tam nie było rąk do pracy.’; Yhy bej cym baka byrȧt. ‘Jestem gotów do pieczenia’; Har wiöe fłymiś cym asa, oder ata wułd’ȧ ny. ‘Był chętny do jedzenia, ale pracować mu się nie chciało.’; Yhy gej cym byryhta. ‘Idę do komunii.’

4. do (używany, gdy miejsce nie pełni swojej zwykłej funkcji względem mówiącego): Hoüt gej’h cyr śül, bo der direktor wył myt mjyr fu mem zun kuza. ‘Idę dziś do szkoły, bo dyrektor chce ze mną porozmawiać o moim synu.’; Gejsty myt mjyr cyr kjyh? Hoüt mahwer diöt fotogrȧfyja yn wymysiöeryśa kłȧdyn. ‘Idziesz ze mną do kościoła? Dziś robimy tam zdjęcia w strojach wilamowskich.’

5. po (liczba, ilość): Di gułdfyś ferkiöefwer cy dresik złoty fjyr ȧn oba cy funfcik fjyr ȧ piöer. ‘Te złote rybki sprzedajemy po 30 złotych za jedną lub po 50 złotych za parę.’; Y idy fłoś gus’ȧ cy ȧm liter myłih. ‘Do każdej butelki wlał po litrze mleka.’; Ym barak wiöe’s ny gynüg płoc, ȧzu müsta zy śłöfa yn beta cy cwej. ‘W baraku brakowało miejsca, więc musieli spać w łóżkach po dwóch.’

6. u (kogoś): Mama, kon s’Nüśü hoüt cy yns śłöfa? ‘Mamo, czy Ania może dziś spać u nas?’; Der dźjada ej cym nökwer, har kymt cyryk s’öwyts. ‘Dziadek jest u sąsiada, wróci wieczorem.’; Wjyr wün cym Linküś ufer friöed. ‘Byliśmy u Linkusia na weselu.’ – często używane z przydomkami: Cy yns hisa zy «cym Pejter». ‘Do nas się mówiło «do Pejtra»’.

7. wyraża proporcję, stosunek jednej wartości do drugiej: Der coł fun drowa wiöe cwe cy drȧj. ‘Stosunek liczby żołnierzy wynosił dwa do trzech.’

8. do (kogoś należeć, pasować): Dos rykla past cy nist ny! ‘Ta sukienka do niczego nie pasuje!’; Dar ibercijer gyhüt cym jyśta bjygjamȧster fu Wymysoü. ‘Ten ibercijer należał do pierwszego burmistrza Wilamowic.’

9. do (czegoś, w dodatku): Yhy mü nö piöer noma cy dam rȧjster cüśrȧjwa. ‘Muszę jeszcze dopisać kilka imion do tej listy.’

Forma CY jest nieakcentowana, formy CÜN używa się, gdy pada na nią akcent: Ny gej cünum, gej łiwer cy mjyr. ‘Nie idź do niego, idź lepiej do mnie.’

Gdy przyimek CY₁ występuje przed wyrazami oüh (→ JYR) yns (→ WJYR) oraz → ASA₁, czasem ulega redukcji, tracąc wygłosowe -y: c’oüh ‘u was, do was’, c’yns (z oboczną formą c’ync) ‘u nas, do nas’, c’asa ‘do jedzenia’ – możliwe są jednak również formy pełne: cy oüh, cy yns, cy asa.

Znaczenie 4. różni się od znaczenia 2. przyimka → Y w ten sposób, że przyimka CY₁ używamy, jeśli chcemy podkreślić, że idziemy do jakiejś instytucji, zakładu lub miejsca nie po to, po co się tam zazwyczaj uczęszcza: Yhy gej y dy śül. ‘Idę do szkoły / chodzę do szkoły (jako uczeń).’ – ale: Yhy gej cyr śül. ‘Idę do szkoły (np. jako wezwany do dyrektora rodzic)’; Yhy gej y dy kjyh. ‘Idę do kościoła (np. na nabożeństwo).’ – ale: Yhy gej cyr kjyh. ‘Idę do kościoła (w celu innym niż nabożeństwo).’

do widzenia, z Bogiem (BŁȦJN Ȧ) GÖTS NOMA / GÜC NOMA

(BŁȦJN Ȧ) GÖTS NOMA / GÜC NOMA interj.

do widzenia, z Bogiem: Yhy gej śun, dank śejn fjyr ołys, błȧj ȧ Göts noma! ‘Już idę, dzięki za wszystko, z Bogiem!’

Często używane pożegnanie, występujące w kilku formach: błȧj / błȧjt ȧ Göts noma (błȧj jeśli zwracamy się do jednej osoby, błȧjt – jeśli zwracamy się do kilku osób lub do jednej, z którą nie jesteśmy na ty) – dosł. ‘zostań(cie) w imię Boże’ –  ȧ Göts noma lub Göts noma / Güc noma.

Forma (BŁȦJN Ȧ) GÖTS NOMA najczęściej używana jest w znaczeniu ‘z Bogiem’, podczas gdy GÜC NOMA – ‘do widzenia’.

dobranoc GÜTY NAHT

GÜTY NAHT interj.

dobranoc: No, yhy gej śun. Güty naht! Śłöf dih güt oüs! ‘No, idę już. Dobranoc! Wyśpij się dobrze!’

Zob. też: → NAHT

dobry, dobrze GÜT₁

GÜT₁ adj., adv. (BESER, BEST-)

dobry, dobrze: Ȧ güter wjyt kymyt zih ym zȧj fihjyn. ‘Dobry gospodarz dba o swoje zwierzęta.’; Yhy hot y Wymysdiöf ȧ güty bykanty. ‘Miałem w Starej Wsi dobrą znajomą.’; Ȧ zyta gywylk brengt nist gütys. ‘Taka chmura nic dobrego nie przyniesie.’; Zy hota zih inda fjyr yht besyś. ‘Zawsze się mieli za kogoś lepszego.’; Dy ołdy hyt ej beser wi dy nojy. ‘Stary dom jest lepszy od nowego.’; Ju, konsty kuma yr mejtwoh, ym besta nömytags. ‘Tak, możesz przyjść w środę, najlepiej po południu.’

dobry wieczór GÜTER ÖWYT

GÜTER ÖWYT interj.

dobry wieczór: Güter öwyt, yhy hȧs Jüśja, mił dih kenacyłjyn! ‘Dobry wieczór, mam na imię Justyna, miło cię poznać!’

Zob. też: → ÖWYT

dodać, dosiąść się CÜZECA (ZIH)

CÜZECA (ZIH) v. (imp. sg. ZEC CÜ, pl. ZECT CÜ; part. perf. CÜGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC CÜ

ZECA CÜ

2. p.

ZECT CÜ

ZECT CÜ

3. p.

ZECT CÜ

ZECA CÜ

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT CÜ

ZOCTA CÜ

2. p.

ZOCT CÜ

ZOCT CÜ

3. p.

ZOCT CÜ

ZOCTA CÜ

1. dodać: Dȧj gykuz ej güt, oder dü konst nö yhta cüzeca. ‘Twoja mowa jest dobra, ale możesz jeszcze coś dodać.’

2. (z ZIH) dosiąść się: Diöt zyca dy VIPa, yhy wȧ nist, op wer zih diöt kyna cüzeca. ‘Tam siedzą VIPy, nie wiem, czy możemy się tam dosiąść.’

Zob. też: → ZECA

doić, wydoić, ciągnąć pieniądze MȦLKJA

MȦLKJA v. (imp. sg. MȦLK, pl. MȦLKT; part. perf. GYMULKJA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MȦLK

MȦLKJA

2. p.

MYLKST

MȦLKT

3. p.

MYLKT

MȦLKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MULK

MULKJA

2. p.

MULKST

MULKT

3. p.

MULK

MULKJA

1. (wy)doić: Yhy ho dy fyngjyn ganc ferśtiöert fum mȧlkja. ‘Palce mi całkiem zdrętwiały od dojenia.’; Wer haka bocȧ mytag, ȧ nöhta gejwer yn ham asa, ferryhta, mȧlkja. ‘Będziemy kopać do południa, a potem pójdziemy do domu zjeść, dać jeść krowom, wydoić (je).’

2. doić, ciągnąć pieniądze: Gancy cwe jür höt’ȧ unferśamt fu zen grusełdyn gymulkja. ‘Całe dwa lata bezwstydnie ciągnął od swoich dziadków pieniądze.’

dojść DERKUMA

DERKUMA v. (imp. sg. DERKU(M), pl. DERKUMT; part. perf. DERKUMA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERKU(M)

DERKUMA

2. p.

DERKYMST

DERKUMT

3. p.

DERKYMT

DERKUMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERKOM

DERKOMA / DERKÖMA

2. p.

DERKOMST

DERKOMT / DERKÖMT

3. p.

DERKOM

DERKOMA / DERKÖMA

dojść (do jakiegoś miejsca): Der wȧg wiöe śwjer, oder yh bej endłik derkuma. ‘Droga była trudna, ale w końcu doszedłem.’

Zob. też: → KUMA

dojść, dotrzeć dokądś idąc, przydać się, dogonić idąc DERGEJN (ZIH)

DERGEJN (ZIH) v. (imp. sg. DERGEJ, pl. DERGEJT; part. perf. DERGANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERGEJ

DERGEJN

2. p.

DERGEJST

DERGEJT

3. p.

DERGEJT

DERGEJN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERGING

DERGINGJA

2. p.

DERGINGST

DERGINGT

3. p.

DERGING

DERGINGJA

 

1. dojść, dotrzeć dokądś idąc: Yhy bej śun śwah, yh kon ufȧ rynk ny dergejn. ‘Jestem już zmęczony / zmęczona, nie mogę dojść do rynku.’

2. (z ZIH) przydać się: S’ej ȧ śejny cȧjt, oder der rȧn wje zih dergejn. ‘Jest ładna pogoda, ale przydałby się deszcz.’; Nejm dos, wos zih der dergejt. ‘Weź to, co ci się przyda.’

3. dogonić idąc: Har gejt ȧzu byhend, yhy kon‘ȧ ny dergejn. ‘On tak szybko idzie, nie mogę go dogonić (dorównać mu kroku).’

dokuczać, prześladować CYKRIGATA

CYKRIGATA v. (imp. sg. AT CYKRIG, pl. AT CYKRIG; part. perf. CYKRIGGYAT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

AT CYKRIG

ATA CYKRIG

2. p.

ATST CYKRIG

AT CYKRIG

3. p.

AT CYKRIG

ATA CYKRIG

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

AT CYKRIG

ATA CYKRIG

2. p.

ATST CYKRIG

AT CYKRIG

3. p.

AT CYKRIG

ATA CYKRIG

dokuczać, prześladować: Yr noüa klas ho’h’s beser – nimyd at mer śun ȧzu ny cykrig, wi y jer. ‘W nowej klasie jest mi lepiej – nikt mi już tak nie dokucza, jak w tamtej.’; Nöm krig ata dy łoüt y dan Wymysiöejyn cykrig, wo zy wymysiöeryś kuzta. ‘Po wojnie prześladowano tych Wilamowian, którzy mówili po wilamowsku.’

Por. też: cykrigmaha ‘robić coś naumyślnie, żeby dokuczyć lub kogoś skrzywdzić’.

dokładnie, właśnie, akurat, dokładny, dociekliwy AKURAT

 

AKURAT adv., adj.

1. dokładnie: Ho kȧ strah ny, yhy wa dos ju akurat maha, ołys wyt zȧjn, wi’s zih gyhjyt. ‘Nie martw się, zrobię to dokładnie, wszystko będzie, jak należy.’

2. właśnie, akurat: Ȧn akurat derzȧnk müsty yn ham zȧjn ganga? ‘I właśnie wtedy musiałeś iść do domu?’

3. dokładny: Dos ej zjyr ȧ akurat gycojg. ‘To bardzo dokładny przyrząd.’

4. dociekliwy: Dy akurata łazyn ferśtinda dy intencyj fum oütor. ‘Dociekliwi czytelnicy zrozumieli intencję autora.’

dokładnie, właśnie, w sam raz GYNOÜ

GYNOÜ part., adv.

dokładnie, właśnie, w sam raz: S’trof ging güt, oba, gynoüer gyziöet, zjyr güt. ‘Spotkanie przebiegło dobrze albo, dokładniej mówiąc, bardzo dobrze.’; Gynoü kon yh dos ny fercyła, bo’h gydenk dos śun cy zjyr ny. ‘Dokładnie nie mogę tego opowiedzieć, bo nie za bardzo to pamiętam.’; Hüh cü ȧn mah gynoü wos yh der ziöe. ‘Słuchaj uważnie i rób dokładnie co ci mówię.’

Wyraz ten z rzadka bywa używany jako przymiotnik.

Por. też: ungynoü ‘niedokładny, nieścisły.’

dom HYT

HYT s. f. (pl. HYTA, dim. HYTŁA)

dom (szczególnie drewniany), chałupa: Y dam hytła bej’h gybün ȧn ufgywahsa. ‘W tej chałupce się urodziłem/-am i wyrosłem/-am.’; Di hyt wiöe ufgyśtełt yn dresiksta jün. ‘Ten dom wybudowano w latach trzydziestych.’

domowy, swojski (o wyrobach), związany z domem HAMYŚ

HAMYŚ adv.

domowy, swojski (o wyrobach), związany z domem: Hamyś brut śmekt ym besta! ‘Swojski chleb smakuje najlepiej!’

doniczka NAPŁA

NAPŁA s. n. (pl. NAPŁA)

doniczka: Nö piöer woha nöm ufkuma, wen dy fłanca wan śun gryser wada, djef’ȧ zy pikowȧn, dos hȧst idy fłanc y ȧ ekstra napła cy ejwerzeca. ‘Po paru tygodniach po wzejściu, kiedy rośliny już wyrosną, należy je pikować, to znaczy przesadzić każdą roślinę do osobnej doniczki.’

donieść, donosić, zawiadomić, oskarżyć OCȦJGJA

OCȦJGJA v. (imp. sg. CȦJG O, pl. CȦJGT O; part. perf. OGYCEJGJA / OGYCȦJGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

CȦJG O

CȦJGJA O

2. p.

CȦJGST O

CȦJGT O

3. p.

CȦJGT O

CȦJGJA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

CȦG / CȦJGT O

CIGJA / CȦJGTA O

2. p.

CȦGST / CȦJGTST O

CIGT / CȦJGT O

3. p.

CȦG / CȦJGT O

CIGJA / CȦJGTA O

donieść, donosić, zawiadomić, oskarżyć: Yhy ho jum zöfuł gyhułfa, ȧn’ȧ höt mejh ogycejgja! ‘Tyle mu pomogłem, a on na mnie doniósł!’ Zy hon yns ogycejgja, do wer kuzta wymysiöeryś. ‘Oni nas oskarżyli o mówienie po wilamowsku’.

Por. też: der cȧjgjer ‘świadek’, ejwer|cȧjgja (zih) ‘przekon(yw)ać (się)’.

dopiero, dopiero co OŁDYŚT

OŁDYŚT part.

dopiero (co): Błȧjtźe zyca, der kömt ołdyśt! ‘Posiedźcie jeszcze, dopiero co przyszliście!’; S’ej śun der ćerwjyc, ȧ dü höst ołdyśt ȧ tȧl fu der magisterat gyśrejwa? ‘Jest już czerwiec, a ty napisałeś dopiero jeden rozdział swojej pracy magisterskiej?’; Ołdyśt derzȧnk ho’h ferśtanda, do der gyzunda ej ȧzu wihtik, wen yh’ȧ felü. ‘Dopiero wówczas zrozumiałem, że zdrowie jest tak ważne, gdy je straciłem.’

dopóki... nie, aż BOCY / POCY₂

 

BOCY / POCY₂ conj.

(rzad.) dopóki... nie, aż: Dy gejst ȧn dy yst dos śnytła uf, bocy dy kymst ufs gywend. ‘Idziesz i zjadasz tę kromkę (chleba), aż dojdziesz na stajanie (pole).’

doprowadzić do końca, załatwić, załatwiać, zabić kogoś, zabijać kogoś DERŁYDIKJA / ERŁYDIKJA

DERŁYDIKJA / ERŁYDIKJA v. (imp. sg. (D)ERŁYDIK, pl. (D)ERŁYDIKT; part. perf. (D)ERŁYDIKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

(D)ERŁYDIK

(D)ERŁYDIKJA

2. p.

(D)ERŁYDIKST

(D)ERŁYDIKT

3. p.

(D)ERŁYDIKT

(D)ERŁYDIKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

(D)ERŁYDIKT

(D)ERŁYDIKTA

2. p.

(D)ERŁYDIKTST

(D)ERŁYDIKT

3. p.

(D)ERŁYDIKT

(D)ERŁYDIKTA

1. doprowadzić do końca, załatwi(a)ć (jakąś sprawę): Ho kȧ strah ny, yhy wa ołys derłydikja! ‘Nie martw się, wszystko załatwię!’

2. załatwi(a)ć, zabi(ja)ć kogoś: Gywys höt’ȧ dy mȧfyj erłydikt. ‘Pewnie mafia go załatwiła.’

Por. też: ofjetikja ‘ts.’.

doprowadzić zaczętą pracę do końca, dokończyć DERMAHA

DERMAHA v. (imp. sg. DERMAH, pl. DERMAHT; part. perf. DERMAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERMAH

DERMAHA

2. p.

DERMAHST

DERMAHT

3. p.

DERMAHT

DERMAHA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERMAHT

DERMAHTA

2. p.

DERMAHTST

DERMAHT

3. p.

DERMAHT

DERMAHTA

doprowadzić zaczętą pracę do końca, dokończyć: Der mȧster höt dy at ogyfanga, ȧn yta ej’ȧ ferśwunda, ȧn’ȧ wyt zy śun gywys ny dermaha. ‘Majster rozpoczął robotę, a teraz zniknął i już jej pewnie nie dokończy.’

Zob. też: → MAHA

dopuścić się, popełnić, uczynić, tolerować się, obejść się, dać sobie rady BYGEJN (ZIH)

 

BYGEJN (ZIH) v. (imp. sg. BYGEJ, pl. BYGEJT; part. perf. BYGANGA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYGEJ

BYGEJN

2. p.

BYGEJST

BYGEJT

3. p.

BYGEJT

BYGEJN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYGING

BYGINGJA

2. p.

BYGINGST

BYGINGT

3. p.

BYGING

BYGINGJA

 

1. dopuścić się, popełnić, uczynić (np. grzech): Dy ołda łoüt, wen zy ny wułda fłüha, to ziöeta zy: der menć wje zynd bygejn! ‘Starsi ludzie, kiedy nie chcieli kląć, mówili: człowiek by popełnił grzech!’

2. (z ZIH) tolerować się: Wi wiöe’s mytum Pejtela ȧn Piöelihła, hon zy zih hoüt byganga? ‘A jak było z Piotrkiem i Pawełkiem, tolerowali się dzisiaj?’

3. (z ZIH) obejść się, dać sobie rady: Yh ho dih ȧzu gan, do’h mih ony dejh ny kon bygejn. ‘Tak cię kocham, że nie dałbym sobie bez ciebie rady.’

dorosnąć, spędzić dzieciństwo, urosnąć UFWAHSA

UFWAHSA v. (imp. sg. WAHS UF, pl. WAHST UF; part. perf. UFGYWAHSA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WAHS UF

WAHSA UF

2. p.

WEHST UF

WAHST UF

3. p.

WEHST UF

WAHSA UF

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WÜHS UF

WÜHSA UF

2. p.

WÜHST UF

WÜHST UF

3. p.

WÜHS UF

WÜHSA UF

1. dorosnąć, spędzić dzieciństwo: Wi byhend łjeft dy cȧjt! Dy kyndyn zȧjn śun ufgywahsa. ‘Jak szybko czas leci! Dzieci już dorosły.’; Yhy bej y Wymysoü gybün ȧn ufgywahsa. ‘Urodziłem się i spędziłem / Urodziłam się i spędziłam dzieciństwo w Wilamowicach.’

2. urosnąć: Dy fłanca djefsty tyngja, wen dy wyłst, do zy śejn ufwahsa. ‘Powinieneś nawozić rośliny, jeśli chcesz, żeby ładnie urosły.’

Zob. też: → WAHSA₁

dość, wystarczająco, już i tak dość GYNÜG

GYNÜG adv.

1. dość, wystarczająco: Dank śejn, yhy ho śun gynüg gygasa. ‘Dziękuję, już wystarczająco zjadłem.’; Gynüg! Yh wa’s śun mej ny oüshałda! Wȧg! ‘Dość! Nie wytrzymam już więcej! Precz!’

2. wystarczająco, już i tak dość (dojrzały, drogi itp.): Dü byst nö ny gynüg ołd, do dy diöt ȧłȧn gejst – müsty nö piöer jür hiöera. ‘Nie jesteś jeszcze wystarczająco dorosły / dorosła, żeby iść tam samemu / samej – musisz jeszcze parę lat poczekać.’