Słownik
| Hasło po polsku | Hasło po wilamowsku | Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| piętnaście, 15 | FUNFCA | FUNFCA / FUMFCA / FUFCA num. (ord. FUNFCYT- / FUMFCYT- / FUFCYT-, s. FUNFCYNER / FUMFCYNER / FUFCYNER) piętnaście, 15: Wen yh hot funfca jür, rebeljyt yh mih y men ełdyn ȧtkȧn. ‘Gdy miałem 15 lat, buntowałem się przeciwko rodzicom.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pietruszka | PYTERŚYŁIK | PYTERŚYŁIK s. f. (pl. PYTERŚYŁIKJA) pietruszka: Ym zumer kłoü yh dy pyterśyłik ȧn yh friz zy ȧj, do nöhta ym wynter ci’h zy jok fur ȧjsomer roüs ȧn yh ho fryśy. ‘Latem zbieram pietruszkę i zamrażam, bo potem zimą wyciągam ją tylko z lodówki i mam świeżą.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pijak, alkoholik, niecierpek | ZIÖEFER |
ZIÖEFER s. m. (pl. ZIÖEFYN) 1. pijak, alkoholik: Ider ziöefer trynkt’um gan oüs, wen’ȧ imyd cym trynkja ȧjłot. ‘Każdy alkoholik chętnie sobie wypije, kiedy ktoś go zaprosi do picia.’ 2. niecierpek: Ȧ błimła hȧsa zy ziöefer, bo’ȧ trynkt zöfuł woser. ‘Jeden z kwiatków nazywany jest «ziöefer» (‘niecierpek’), dlatego że pije tyle wody.’ Por. też: dy ziöeferyn ‘pijaczka, alkoholiczka’. Zob. też: → ZOÜFA |
||||||||||||||||||||||||
| pijany | BYZÖFA | BYZÖFA adj. pijany: Ȧ menć, wen’ȧ ej byzöfa, fjyt’ȧ zih ganc andyśt uf, wi wen’ȧ wje zȧjn łihtyn. ‘Człowiek, gdy jest pijany, zachowuje się całkiem inaczej, niż gdyby był trzeźwy.’-- |
||||||||||||||||||||||||
| piórnik | FADERPÜTŁA | FADERPÜTŁA s. n. (pl. FADERPÜTŁA) piórnik: S’Dorka höt ȧ faderpütła myta kacła / mytum kacłamüster. ‘Dorota ma piórnik w kotki.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pióro, | FADER | FADER s. n. (pl. FADYN, dim. FADELA) 1. pióro (ptasie): Jyśter śłysa dy mȧkja fadyn ufs cüdekbet. ‘Dawniej dziewczyny skubały pierze na pierzynę.’ 2. pióro (przyrząd do pisania): Yhy wje gan hon ȧ zyta fader uf inkoüst, oder yh fjet mih, do’h wa mytum ołys byfłekja. ‘Chciałbym mieć takie atramentowe pióro, ale boję się, że wszystko nim poplamię.’ |
||||||||||||||||||||||||
| piorun | WATER | WATER s. n. (pl. WATYN) piorun: Wen s’water śłüg y dy kümin, derśrok der nökwer ȧn’ȧ kom cy yns gyłoüfa. ‘Gdy piorun uderzył w komin, sąsiad się wystraszył i przybiegł do nas.’ Zob. też: → DUNERWATER |
||||||||||||||||||||||||
| piosenka | ŁIDŁA | ŁIDŁA s. n. (pl. ŁIDŁA) piosenka: S’gyt ferśidnikjy łidła ȧn łidyn: wȧjnahtłidła, kjyhałidyn, friöedałidyn ȧn pumperłidła. ‘Są różne piosenki i pieśni: bożonarodzeniowe, kościelne, weselne i biesiadne.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pisać | ŚRȦJWA | ŚRȦJWA v. (imp. sg. ŚRȦJW, pl. ŚRȦJWT; part. perf. GYŚREJWA + hon)
pisać: Tün der dy oüga ny wej, wen dy ȧzu ȧ ganca tag zyct ȧn śrȧjwst? ‘Nie bolą cię oczy, jak tak cały dzień siedzisz i piszesz?’ Por. też: ośrȧjwa ‘przepisać (skopiować)’, underśrȧjwa (zih) ‘podpisać (się). Zob. też: → ŚRYWT |
||||||||||||||||||||||||
| pisać się, mieć na nazwisko | ŚRȦJWA ZIH | ŚRȦJWA ZIH v. (imp. sg. ŚRȦJW DIH, pl. ŚRȦJWT’ÜH; part. perf. ZIH GYŚREJWA + hon)
pisać się, mieć na nazwisko: Yhy hȧs Hȧla, yhy bej fum Kłȧja-Küba ȧn yh śrȧjw mih Manda. ‘Mam na imię Elżbieta, jestem od Kłȧja-Kuby i piszę się (mam na nazwisko) Manda.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pisanina, pisanie, to, co napisane | ŚRȦJWERȦJ | ŚRȦJWERȦJ s. f. (pl. ŚRȦJWERȦJA) 1. pisanina: Zo’h wejder nojy notatkja maha? Nȧ, Göt bycoł dy’ś, s’gyt y mem śrȧjwbihła śun gynüg śrȧjwerȧj. ‘Znów mam robić nowe notatki? Nie, dziękuję bardzo, w moim zeszycie jest już dość pisaniny.’ 2. pisanie, to, co napisane: Gük dy Abda-Inga höt wymysiöeryś gyśrejwa, höt zy jyr śrȧjwerȧja ny roüsgan, ȧn diöh dos błȧjn dy teksta föner fjy dy mȧsta łoüt fremd. ‘Mimo że Ingeborg Matzner-Danek pisała po wilamowsku, nie wydała napisanych przez siebie tekstów drukiem, przez co pozostają one dla większości nieznane.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pisarz, skryba | ŚRȦJWER | ŚRȦJWER s. m. (pl. ŚRȦJWYN,) 1. pisarz: Dy śrȧjwyn śofa literatür. ‘Pisarze tworzą literaturę.’ 2. skryba: Dy at fu ȧm śrȧjwer ym mytułołder wiöe dos ołylȧ hand- ȧn ander śrywta ocyśrȧjwa. ‘Pracą skryby w średniowieczu było przepisywanie wszelkiego rodzaju rękopisów i pism.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pismo, Pismo | ŚRYWT | ŚRYWT s. f. (pl. ŚRYWTA, dim. ŚRYWTŁA) 1. pismo (system znaków): Dy śrywt bynöct y dam wjytynbihła ej dy ȧncikjy hoütcytag gybroühty śrywt fur wymysiöeryśa śpröh – zy byśtejt fu drȧjȧndresik böśtowa, piöer digrafa ȧn fu ȧm trigraf. ‘Pisownia użyta w tym słowniku jest jedyną używaną obecnie w języku wilamowskim – składa się z 33 liter, kilku dwuznaków i jednego trójznaku.’ 2. pismo (ręczne): Zȧj śrywt ej zu śwjer cy derłaza, do’h kon nist fu dar śrȧjwerȧj ny bygrȧjfa. ‘Jego pismo jest takie trudne w odczycie, że nie mogę nic zrozumieć z tej pisaniny.’ 3. (dużą literą + HȦLIK) Pismo (Święte): Dy (Hȧlikjy) Śrywt ej ejwerzoct uf ejwer drȧjtoüzyt zȧhshundyt śpröha. ‘Pismo (Święte) zostało przetłumaczone na ponad 3600 języków.’ Por. też: dy ośrywt ‘odpis (kopia)’, dy handśrywt ‘rękopis’, dy underśrywt ‘podpis’. Zob. też: → ŚRȦJWA |
||||||||||||||||||||||||
| pistolet | PISTÖŁ | PISTÖŁ s. f. (pl. PISTÖŁN) pistolet: Yhy cug ȧ pistöł fu mem tiöerba roüs ȧn yh łüf kȧr śiserȧj. ‘Wyjąłem pistolet ze swojego plecaka i podbiegłem w kierunku strzelaniny.’ |
||||||||||||||||||||||||
| piwo | BJYR |
BJYR s. n., sg. tant. (dim. BJYLA) piwo: Ołylȧ öeta fum kraftbjyr ȧna bjyr uny alkohol zȧjn yta ganc popularnik. ‘Wszelkiego rodzaju piwa kraftowe i piwo bezalkoholowe są teraz całkiem popularne.’
|
||||||||||||||||||||||||
| piżama | PIŻAM | PIŻAM s. f. (pl. PIŻAMA, dim. PIŻAMŁA) piżama: Yhy śłöf inda yr piżam, nawet wen’s ej wiöem, bo’h bej ȧzu gywönt. ‘Zawsze śpię w piżamie, nawet gdy jest ciepło, bo jestem tak przyzwyczajony.’ |
||||||||||||||||||||||||
| piła, tartak | ZȦG | ZȦG s. f. (pl. ZȦGJA, dim. ZȦGLA) 1. piła: Ym puś cy ata, müsty ȧ zȧg hon. ‘Żeby pracować w lesie, musisz mieć piłę.’ 2. tartak: Di grusy ȧh hon zy yr zȧg ny ufgynuma, bo s’wün nȧln ȧjner. ‘Tego wielkiego dębu nie przyjęli do tartaku, bo były w nim gwoździe.’ Zob. też: → ZȦGJA₂ |
||||||||||||||||||||||||
| piłka, balonik, bal | BOL / BAL |
BOL / BAL s. f. (pl. BOLN / BALN, dim. BȦLA) 1. piłka: Der hund bawjȧt zih mytum bȧla. ‘Pies bawi / bawił się piłeczką.’; Ony bol kon’ȧ füsbol ny śpejła. ‘Bez piłki nie da się zagrać w piłkę nożną.’ 2. balonik: Nönd bym ȧjgang ys tyater śtind ȧ śteł myta baln ȧna śpejłzaha fjy dy kyndyn. ‘Blisko wejścia do teatru stał stragan z balonikami i zabawkami dla dzieci.’ 3. bal (przyjęcie): S’wiöe ȧmöł ȧ birgjerbol y Wymysoü / Ȧn yh wiöe ym krȧćum oü / Dy flöta śpejłta, dy fejdła zumta / Ȧn der Hȧla-Jȧśki ufer bozumta. ‘Był pewnego razu bal obywatelski w Wilamowicach / I ja też byłem w karczmie / Flety grały, skrzypce brzęczały / A Hala-Jaśki (grał) na miotle.’ Zob. też: → BAZBOL, → FÜSBOL, →KIÖBBOL, → ZEJBBOL
|
||||||||||||||||||||||||
| piłka nożna | FÜSBOL / FÜSBAL | FÜSBOL / FÜSBAL s. f. (pl. FÜSBOLN / FÜSBALN) piłka nożna: Śoü der ok o, wi gyśökt zy füsbal śpejła! ‘Popatrz tylko, jak zgrabnie grają w piłkę nożną!’ |
||||||||||||||||||||||||
| plaster, gips | FŁOSTER | FŁOSTER s. f. (pl. FŁOSTYN, dim. FŁOSTELA) 1. plaster (opatrunkowy): Wen dy kroct der dy hand uf, łe ȧ fłoster uf. ‘Jeśli zadrapiesz sobie rękę, przyklej plaster.’ 2. gips: Dy fjym uf dy śmjergüśnikjalarwa maht mȧ fu fłoster. ‘Formy na maski śmierguśnickie robi się z gipsu.’ – w tym znaczeniu używa się również rzeczownika → GIPS. Por. też: dy zenftafłoster ‘plaster z gorczycy’. |
||||||||||||||||||||||||
| plebania | FIÖERHÖF | FIÖERHÖF s. m. (pl. FIÖERHÖFA) plebania: Der fiöer wönt ufum fiöerhöf. ‘Ksiądz mieszka na plebanii.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pleść, wyplatać | FŁȦHTA | FŁȦHTA v. (imp. sg. FŁȦHT, pl. FŁȦHT; part. perf. GYFŁOHTA + hon)
pleść, wyplatać (np. kosze): Ȧ kon kjywła fu wiklin fłȧhta oba hit fu śtruw. ‘Można wyplatać kosze z wikliny lub kapelusze ze słomy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| plewić | JATA | JATA v. (imp. sg. JAT, pl. JAT; part. perf. GYJAT + hon)
plewić: Wen mȧ wył hon güty gyröterȧj, djef’ȧ zen giöeta jata. ‘Jeśli się chce mieć dobry urodzaj, trzeba plewić ogródek.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pluskwa | WANCKI | WANCKI s. m. (pl. WANCKJA) pluskwa: Wi’h ym lager wiöe, bysa mih dy wanckja – dos ej ȧ strah ufer wełt. ‘Gdy byłem / byłam w obozie, pluskwy mnie gryzły – coś okropnego.’ |
||||||||||||||||||||||||
| po co, czemu, dlaczego | CY WOS | CY WOS pron. po co, czemu, dlaczego: Cy wos gejsty diöt? ‘Po co tam idziesz?’; No büwy, cy wos hösty dih oüsgyśüt? ‘No chłopcze, po co zdjąłeś buty?’; Cy wos kymt der menć uf dy wełt, wi ȧzu mü’ȧ śtarwa? ‘Po co człowiek przychodzi na świat, skoro i tak musi umrzeć.’ (przysłowie wilamowskie); Cy wos hösty s’fojer łön ogejn? ‘Czemu pozwoliłeś zgasnąć ogniowi?’ Por. też: nö wos ‘po co (po jaką rzecz)’: Nö wos gejsty? – Nöm woser. ‘Po co idziesz? – Po wodę.’ |
||||||||||||||||||||||||
| po drodze, w drodze | UNDERWȦGS | UNDER|WȦGS adv. 1. po drodze: Wi zy cy yns köma, hota zy śun ołys gywöst; zej wan’ȧ ołys underwȧgs hon fercyłt. ‘Gdy przyszli do nas, już o wszystkim wiedzieli; pewnie opowiedzieli sobie wszystko po drodze.’ 2. w drodze: Fercȧj, oder yhy kon der dos yta ny śykja – yhy bej underwȧgs, ȧ’h ho dan plik ym laptop. ‘Wybacz, nie mogę ci tego teraz wysłać – jestem w drodze, a mam ten plik na laptopie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| po, za | NÖ₁ / NÖH | NÖ₁ / NÖH praep. (dat.) 1. po (czymś): Nö dresik minüta nöm unfoł köma ufȧ üt dy śandan o. ‘Po trzydziestu minutach po wypadku na miejsce przybyli policjanci.’; Wifuł ys’s? Cwencik nö cwü. ‘Która godzina? – Dwadzieścia po drugiej.’ 2. po (coś / kogoś iść, przyjść): Yhy kon nöh der kuma mytum oüta kȧr kjyh, wen dy wyłst. ‘Mogę po ciebie przyjechać autem pod kościół, jeśli chcesz.’; Gej nöm woser. ‘Idź po wodę.’ 3. za (kimś), po (kimś, np. w kolejce): Nȧ nȧ, dü byst nö mjyr, ȧ ny ymgyküt. ‘Nie nie, to ty jesteś po mnie, a nie na odwrót.’ Informacja o tym, w jaki sposób poszczególne formy rodzajnika określonego łączą się z NÖ Forma NÖ jest nieakcentowana, formy NÖH używa się, gdy pada na nią akcent: Konsty nöh mer kuma? ‘Możesz po mnie przyjść / przyjechać?’, ale Konsty nö mjyr, ȧ ny nö ejm kuma? ‘Możesz przyjść / przyjechać po mnie, a nie po niego?’ NÖH łączy się z zaimkami → HAR Z rzadka NÖH funkcjonuje też jako przedrostek rozdzielny (nöh-), ale o wiele częściej używanym przedrostkiem jest ȧnöh- – oba nadają czasownikom znaczenia robienia czegoś według czegoś lub po kimś (powtarzanie), albo naśladowania / podążania za kimś lub czymś, czasem też ‘za, w tyle’: ȧnöhbyła ‘szczekać za kimś’: Dy hund buła mer ȧnöh ȧ ganca wȧg ȧdiöh. ‘Psy szczekały za mną przez całą drogę.’; ȧnöhkoha ‘gotować według czegoś (przepisu), gotować (powtarzając) za kimś’: Yh wȧ ny, fyrym ys’s ȧzu ny güt, wen yh koht y damnymłikja recept ȧnöh, wi dü! ‘Nie wiem, dlaczego to takie niedobre, skoro gotowałem według tego samego przepisu, co ty!’; ȧnöhśoün ‘patrzeć / spoglądać za kimś’: Yh ging wȧg ony mih ymcydryn, oder yh wöst, do zy śoüta mer nö łang ȧnöh. ‘Odchodziłem nie obracając się, ale wiedziałem, że oni jeszcze długo za mną patrzyli.’; ȧnöhtanca ‘tańczyć w tyle’: Wjyr kyna ny byfürtanca, wjyr zȧjn füt ślynćkja, wjyr tanca ȧnöh. ‘Nie możemy tańczyć z przodu, przecież jesteśmy ślęczkami, my tańczymy w tyle’; zob. też: → ȦNÖHBŁȦJN |
||||||||||||||||||||||||
| pobrać się, wziąć ślub, ożenić się, wyjść za mąż | FERWȦJWA (ZIH) | FERWȦJWA (ZIH) v. (imp. sg. FERWȦJW, pl. FERWȦJWT; part. perf. FERWEJWA + hon)
pobrać się, wziąć ślub, ożenić się, wyjść za mąż: Zy hon zih ferwejwa. ‘Pobrali się.’; Har ferwȧw zih, wen’ȧ hot cwencik jür. ‘On się ożenił, gdy miał 20 lat.’; Zej wułd jyn zun güt ferwȧjwa. ‘Chciała dobrze ożenić swojego syna.’ CIEKAWOSTKA: dawniej FERWȦJWA (ZIH) używano w znaczeniu ‘ożenić się’, natomiast w znaczeniu ‘wyjść za mąż’ używano czasownika → OÜSGAN (ZIH). Por. też: ferwejwa ‘żonaty’: Bysty śun ferwejwa? ‘Jesteś już żonaty?’ |
||||||||||||||||||||||||
| pocałunek, całus | PÖS | PÖS s. m. (pl. PÖSA, dim. PYSŁA) pocałunek, całus: Wi zis ej der jyśty pös! ‘Jak słodki jest pierwszy pocałunek!’; Jyr łypa zȧjn y ȧm pös bygȧnt. ‘Ich usta (wargi) spotkały się w pocałunku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pochodzić | ŚTOM(P)A | ŚTOM(P)A v. (imp. sg. ŚTOM(P), pl. ŚTOM(P)T; part. perf. GYŚTOM(P)T + hon)
pochodzić (skądś, z jakiegoś rodu): Yhy śtom fu Oüstrȧljen, oder yh kon wymysiöeryś kuza. ‘Pochodzę z Australii, ale umiem mówić po wilamowsku.’; Zej śtompt fun Bibyśa. ‘Ona pochodzi z rodu Bibów.’ Por. też: roüsśtom(p)a ‘ts.’: H’wȧ nist ny, fu wu wjyr roüsśtoma, wȧs yh ny. Zy śprȧha, do wer fu Belgjyn, diöt jynt zȧjn. ‘Nie wiem, skąd pochodzimy, nie wiem. Mówi się, że z Belgii, gdzieś stamtąd jesteśmy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pociąg pasażerski | PASAŻJYRCUG | PASAŻJYRCUG s. m. (pl. PASAŻJYRCYG) Mytum pasażjyrcug fiöen dy łoüt, ȧ der wiöercug dint cym fjyn fu ołylȧ wiöer ȧn zaha. ‘Pociągiem pasażerskim jeżdżą ludzie, a pociąg towarowy służy do przewożenia wszelkiego rodzaju towarów / materiałów i rzeczy.’ Zob. też: → CUG |
||||||||||||||||||||||||
| pociąg, pochód, kolumna, przeciąg, przewiew | CUG | CUG s. m. (pl. CYG, dim. CYGŁA) 1. pociąg: Zöfuł cyg fiöen uf Katowic, do’h ny wȧ, wyła oüscykłoün. ‘Tyle pociągów jedzie do Katowic, że nie wiem, który wybrać.’ 2. pochód, kolumna: Der cug fun demonstranta derging śun bocȧm płoc. ‘Kolumna demonstrantów doszła już do placu.’ 3. (sg. tant.) przeciąg, przewiew: Ny śtej ym cug, do dy dih ny ferkiłst! ‘Nie stój na przeciągu, żebyś się nie przeziębił! Zob. też: → PASAŻJYRCUG |
||||||||||||||||||||||||
| pociąg towarowy | WIÖERCUG | WIÖERCUG s. m. (pl. WIÖERCYG) pociąg towarowy: Dy wiöercyg zȧjn ȧmałik, bo zy zȧjn zjyr śwjer. ‘Pociągi towarowe są powolne, bo są bardzo ciężkie.’ Zob. też: → CUG |
||||||||||||||||||||||||
| pocić się | ŚWYCA | ŚWYCA v. (imp. sg. ŚWYC, pl. ŚWYCT; part. perf. GYŚWYCT + hon)
pocić się: Dy fȧldat köst hefa mi ȧn hefa śwyca. ‘Praca w polu kosztuje wiele wysiłku i potu (dosł. ‘pocenia się’).’ |
||||||||||||||||||||||||
| początek | OFANG | OFANG s. m. (pl. OFANG) początek: Zyty ocȧhja kyna bydȧjta, do dos ej der ofang fu ȧr śłȧhta krankyt. ‘Takie symptomy mogą oznaczać, że to jest początek ciężkiej choroby.’; Dy ofang fu ider at zȧjn inda śwjer. ‘Początki każdej pracy / każdego przedsięwzięcia są zawsze trudne.’ |
||||||||||||||||||||||||
| poczta | PÖST | PÖST s. f. (pl. PÖSTA) poczta: Yhy mü gejn uf dy pöst ȧn briw ufcygan. ‘Muszę iść na pocztę nadać list.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pod, między, pomiędzy, wśród, podczas, w trakcie, za, | UNDER | UNDER praep. (acc., dat.) 1. (dat.) pod: Dy bjygjałoüt fedrowȧn köła under ad. ‘Górnicy wydobywają węgiel pod ziemią.’ 2. (acc.) pod: War ny at, gejt under dy ad. ‘Kto nie pracuje, ten idzie pod ziemię [tj. umiera].’ (przysłowie wilamowskie) 3 (dat.) (po)między, wśród: Undyn Wymysiöejyn gyt’s hefa mejśpryhikjy łoüt. ‘Wśród Wilamowian jest wiele wielojęzycznych osób.’; Under zejh kuza zy wymysiöeryś, ȧ myta łecta kuza zy y andyn śpröha. ‘Między sobą rozmawiają po wilamowsku, a z pozostałymi rozmawiają w innych językach.’ 4. podczas, w trakcie (o wojnie): Yhy ging y dy śül undum krig. ‘Chodziłem / Chodziłam do szkoły w trakcie wojny.’; Undum krig hütwer miöehysmöł eroplana ferhejnfłigja. ‘Podczas wojny słyszeliśmy nieraz, jak obok przelatują samoloty.’ – to znaczenie UNDER zarezerwowane jest właściwie tylko do wojny (→ KRIG), w innych wypadkach używa się m. in. → BY. Jeśli mowa o byciu na wojnie jako żołnierz, używa się zwrotu ym krig 5. za (rządów, panowania), pod (rządami, panowaniem): Ȧmöł wüwer under Estrȧjh, nöhta under Pöłn, nöhta köma dy Doüća rȧjn, ȧ nöhta dy Rüsa. Yta zȧjwer wejder under Pöłn. ‘Kiedyś byliśmy pod Austrią, później pod Polską, później weszli Niemcy, a później Rosjanie. Teraz znowu jesteśmy pod Polską.’; Undum Cepok-bjygjamȧster wiöe der wymysiöejer kjyhüf ȧ gymȧnkjyhüf gywiöda. ‘Za burmistrza Cepoka cmentarz wilamowski stał się cmentarzem gminnym.’; Dy tancgrüp «Wymysoü» höt zih nöm krig under Stanecka-Jȧga reaktywjyt. ‘Zespół «Wilamowice» reaktywowano po wojnie za Jadwigi Staneckiej (tj. Jadwiga Stanecka była pierwszą kierowniczką zespołu).’ UNDER funkcjonuje też jako przedrostek – zarówno nierozdzielny, jak i rozdzielny (under-) – nadający czasownikom różne znaczenia, m.in.: ruchu w dół lub robienia czegoś, znajdowanie się pod czymś lub kimś (w tym w przenośni – podleganie komuś), np.: zih under|śrȧjwa ‘podpisać się’, |undergejn ‘zachodzić, zajść (o słońcu)’, ‘iść na dno, tonąć’, under|śtejn ‘podlegać komuś / czemuś’, |underśtejn ‘stać pod czymś’. Na temat sposobu, w jaki poszczególne formy rodzajnika określonego łączą się z UF Por. też: under andyn ‘między innymi’: To under andyn dank yr tancgrüp ȧn yr at fur Stanecka hon zy yn nömkrigscȧjta ufgyhüt cy ferbita yn bowa zih wymysiöeryś ocycin, ȧ dy wymysiöejer kultür wiöe wejder gyzan. ‘To między innymi dzięki zespołowi i pracy Staneckiej zaprzestano zakazywania ubierania się po wilamowsku, a kultura wilamowska znów była postrzegana jako wartość.’ |
||||||||||||||||||||||||
| podkoszulek, t-shirt | UNDERHEMBŁA |
|UNDERHEMBŁA / UNDER|HEMBŁA s. n. (pl. |UNDERHEMBŁA / UNDER|HEMBŁA) podkoszulek, t-shirt: Yhy ho mer gykoüft ȧ underhembła myta wymysiöejer müstyn. ‘Kupiłem sobie podkoszulek w wilamowskie wzory.’
|
||||||||||||||||||||||||
| podniebienie | GOÜMA | GOÜMA s. m. (pl. GOÜMA) podniebienie: Ȧna fun wihtiksta tȧln fum artykulacyjnikja aparat zȧjn der hjety goüma ȧn der wȧh(j)y goüma. ‘Jedną z najważniejszych części aparatu artykulacyjnego jest podniebienie twarde i podniebienie miękkie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| podnieść, podnosić, unieść, unosić się, zacząć | HYWA (ZIH) | HYWA (ZIH) v. (imp. sg. HYW, pl. HYWT; part. perf. GYHÖWA + hon)
1. podnieść, podnosić, unieść: Hyłf mer źe, yh kon dos ȧłȧn ny hywa! ‘Pomóż mi, nie mogę sam tego podnieść!’ 2. (z ZIH) unosić się: Ym ofang śuf der Göt hymuł ȧn ad. Dy ad wiöe ȧ gywjer ȧn wistȧj: dy fynsternis hing ejwum ołmjer, ȧ der Göty Gȧjst hüw zih ejwyn wasyn. ‘Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.’ 3. (rzad.) zacząć: Der wjyt hywt cy grasjyn. ‘Gospodarz zaczyna się awanturować.’ – w tym znaczeniu najczęściej z przedrostkiem o-: ohywa ‘zaczynać, zacząć’. Współcześnie w tym znaczeniu przede wszystkim używa się czasownika → OFANGA. Por. też: ufhywa ‘podnieść (do góry)’. |
||||||||||||||||||||||||
| podnieść się, podnosić się, wyzdrowieć, powracać do zdrowia, wzejść, wschodzić , powstawać, powstać | UFKUMA | UFKUMA v. (imp. sg. KU(M) UF, pl. KUMT UF; part. perf. UF(GY)KUMA + zȧjn)
1. podnieść się, podnosić się: Di fjyrma wiöe ganc rokuma, oder yta köma zy śun uf. ‘Ta firma całkiem podupadła, ale teraz się już podnosi.’ 2. wyzdrowieć, powracać do zdrowia: Ȧ wiöe krank, oder yta ej’ȧ śun ufgykuma. ‘On był chory, ale już wyzdrowiał.’ 3. wzejść, wschodzić (o roślinach): 4. powstawać, powstać (o zwyczajach): Dos broüh ej derzȧnk ufkuma. ‘Ten zwyczaj wówczas powstał.’ Zob. też: → KUMA |
||||||||||||||||||||||||
| podobny | AMŁIK |
AMŁIK adj. podobny: S’kynd ej yn ełdyn hefa möł amłik. ‘Dziecko często przypomina rodziców.’
|
||||||||||||||||||||||||
| podobny, podobnie | YNŁIK / ENŁIK | YNŁIK / ENŁIK adj., adv. podobny, podobnie: Dy estonyśa rek zȧjn ȧbysła ynłik wi ynzer śtrimikjy rek. ‘Estońskie spódnice są trochę podobne do naszych (wilamowskich) pasiastych spódnic.’ |
||||||||||||||||||||||||
| podpłomyk | ŁUNPŁOC | ŁUNPŁOC s. m. (pl. ŁUNPŁEC, dim. ŁUNPŁACŁA) podpłomyk: Dy besta łunpłec os yh y Frȧjburg. ‘Najlepsze podpłomyki jadłem we Fryburgu.’ Zob. też: → PŁOC₂ |
||||||||||||||||||||||||
| podróż, jazda | FIÖET | FIÖET s. f. (pl. FIÖETA, dim. FIÖETŁA) podróż, jazda: Dy fiöet uf Win wiöe zjyr mił, bo’h hot ȧ fȧjny gyzełśoft ym cug. ‘Podróż do Wiednia była bardzo miła, bo miałem / miałam dobre towarzystwo w pociągu.’ |
||||||||||||||||||||||||
| podróż, wyprawa, wycieczka | RȦZ | RȦZ s. f. (pl. RȦZA) podróż, wyprawa, wycieczka: Yhy wynć’üh ȧ gyłyklikjy rȧz. ‘Życzę wam / panu / pani / państwu szczęśliwej podróży.’ Por. też: rȧza ‘podróżować’. |
||||||||||||||||||||||||
| podstawiać, podstawić nogę, podsadzić | UNDERZECA | UNDER|ZECA v. (imp. sg. UNDERZEC, pl. UNDERZECT; part. perf. UNDERZOCT + hon)
1. podstawi(a)ć (nogę): Oü s’gyłyk underzect y miöehjum menća ȧ füs. ‘Również los podstawia niejednemu człowiekowi nogę.’ (HM 1936) 2. podsadzić: Wen yh dih underzec, to ejwerśpryngsty dan coün? – No łȧjht! ‘Jak cię podsadzę, przeskoczysz ten płot? – No, łatwo!’ Zob. też: → ZECA |
||||||||||||||||||||||||
| podwieczorek | FASPERBRUT | FASPERBRUT s. n. (pl. FASPERBRUT) podwieczorek: Wyłsty ȧ śnytła ufs fasperbrut? ‘Chcesz kromkę chleba na podwieczorek? (UWAGA: taka kromka może być np. z masłem, twarogiem lub bez dodatku)’ |
||||||||||||||||||||||||
| podwójny, dwuosobowy: | DÖPUŁ(T) |
DÖPUŁ(T) pref. podwójny, dwuosobowy: Yh wje weła rezerwjyn ȧ döpułśtuw myt ȧm döpułtbet. ‘Chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy z łóżkiem dwuosobowym.’ Czasem döpułt używany bywa również jako przymiotnik: Jyśter wiöe Krök myt ȧr döpułta moüer ymciöent. ‘Dawniej Kraków był otoczony przez podwójny mur.’ Rzadziej używaną formą jest töpuł(t)-. |
||||||||||||||||||||||||
| podziękowanie | DANK₁ | DANK₁ s. m. (pl. DANKA) podziękowanie: Har ferdint ym wingsta ȧn śejna dank. ‘Należy mu się co najmniej piękne podziękowanie.’ |