Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
podłoga NJEN

NJEN s. m. (pl. NJEN, dim. NJENŁA)

podłoga: Ny łö ȧ tiöerba ufum njen łejgja, bo zyst ȧdkłjeft der s’gancy giełd. ‘Nie zostawiaj torby na podłodze (dosł. ‘leżeć na podłodze’), bo inaczej uciekną ci wszystkie pieniądze.’

poeta TYHTER

TYHTER s. m. (pl. TYHTYN)

poeta: Der grysty wymysiöejer tyhter dos wiöe der Fliöera-Fliöera. ‘Największym wilamowskim poetą był Florian Biesik.’

Por. też: dy tyhteryn ‘poetka’.

Zob. też: → GYTYHT, → TYHTA

pogrzeb BYGRYTNYS

 

BYGRYTNYS s. n. (pl. BYGRYTNYSA, dim. BYGRYTNYSŁA)

pogrzeb: S’Hȧla ej ejwergestyn gyśtiörwa ȧn yhy gej ufs bygrytnys. ‘Elżbieta zmarła przedwczoraj, idę na pogrzeb.’

 

pogrzebać, grzebać, pochować, chować BYŚTOTA

BYŚTOTA v. (imp. sg. BYŚTOT, pl. BYŚTOT; part. perf. BYŚTOT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYŚTOT

BYŚTOTA

2. p.

BYŚTOTST

BYŚTOT

3. p.

BYŚTOT

BYŚTOTA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYŚTOT

BYŚTOTA

2. p.

BYŚTOTST

BYŚTOT

3. p.

BYŚTOT

BYŚTOTA

 

(po)grzebać, (po)chować: Der Biöetuł-Moc-Jüza wiöe byśtot, nö zem łecta wyłn, ufum Janowskja-Kjyhüf y Lemberg. ‘Biöetuł-Moc-Jüza (Józef Bilczewski) został pochowany, według swej ostatniej woli, na Cmentarzu Janowskim we Lwowie.’; Zy wiöda ekstra byśtot. ‘Zostali pochowani osobno.’

poić, napoić TRENKJA

TRENKJA v. (imp. sg. TRENK, pl. TRENKT; part. perf. GYTRANKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TRENK

TRENKJA

2. p.

TRENKST

TRENKT

3. p.

TRENKT

TRENKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TRANKT

TRANKTA

2. p.

TRANKTST

TRANKT

3. p.

TRANKT

TRANKTA

(na)poić: Wu hösty dy ki gytrankt: yr grüw, ym Zöł oba ym śtȧnbün? ‘Gdzie poiłeś krowy: w dole, w Sole czy w kamiennej studni?’ (HM 1936); Wi wiöe’s byr müm y Win? – Zjyr śejn, ejs höt mih śejn ufgynuma, gyfityt ȧn gytrankt. ‘Jak było u cioci w Wiedniu? – Bardzo dobrze, przyjęła mnie, nakarmiła i napoiła.’

pojąć, zrozumieć, pochwycić, chwycić, łapać, ogarnąć, ogarniać, BYGRȦJFA

 

BYGRȦJFA v. (imp. sg. BYGRȦJF, pl. BYGRȦJFT; part. perf. BYGRYFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYGRȦJF

BYGRȦJFA

2. p.

BYGRȦJFST

BYGRȦJFT

3. p.

BYGRȦJFT

BYGRȦJFA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYGRȦF

BYGRYFA

2. p.

BYGRȦFST

BYGRYFT

3. p.

BYGRȦF

BYGRYFA

 

1. pojąć, zrozumieć: Yhy kon dos ny bygrȧjfa, ziöe my’ś nö ȧmöł. ‘Nie rozumiem tego, powiedz mi jeszcze raz.’

2. pochwycić, chwycić, łapać: Diöh dos, do zy kȧ fłigjaśłöjer ny hot, wułd zy dy fłigja myter hand bygrȧjfa. ‘Przez to, że nie miała łapki na muchy, chciała wyłapać muchy ręką.’

3. ogarnąć, ogarniać (np. wzrokiem): Dy hit ym Tśyńjec ej ȧzu grus, do ȧ menć kon dos myt zen oüga ny bygrȧjfa. ‘Huta w Trzyńcu jest tak wielka, że człowiek nie ogarnie tego wzrokiem (dosł. oczami).’

4. pot. ogarnąć, ogarniać (da(wa)ć sobie radę, potrafić): Har djef nist ȧłȧn ny orgȧnizjyn, bo’ȧ bygrȧjft ny. ‘Nie powinien nic sam organizować, bo nie ogarnia.’

Por. też: pot. (ny)bygryfa ‘(nie)ogarnięty’.

pojęcie, zdolności, zrozumienie, pogląd BYGREJF

 

BYGREJF s. m. (pl. BYGRYFA, dim. BYGREJFŁA)

1. pojęcie: Ȧ łecta bygrejf, wo’h’üh wył hoüt fürśteła, ej ym śwjensta, ȧzu gatźe öbaht! ‘Ostatnie pojęcie, które chcę dzisiaj państwu przedstawić, jest najtrudniejsze, więc proszę uważać!’

2. zdolności: Har höt ȧn zyta bygrejf cyn fremda śpröha, har łjyt zih zjyr byhend. ‘On ma takie zdolności do języków obcych, on bardzo szybko się uczy.’

3. zrozumienie, pogląd: Yhy wył’üh fürśteła men bygrejf fu dar sytuacyj. ‘Chcę wam przedstawić swoje zrozumienie tej sytuacji.’

pójść, iść, chodzić, funkcjonować, wieść się, powodzić się, przejść, przechodzić, dać się zrobić, być możliwym, uczęszczać, chodzić o coś, dotyczyć czegoś GEJN

GEJN v. (imp. sg. GEJ, pl. GEJT; part. perf. (GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ

GEJN

2. p.

GEJST

GEJT

3. p.

GEJT

GEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING

GINGJA

2. p.

GINGST

GINGT

3. p.

GING

GINGJA

1. pójść, iść, chodzić: Śoü der ok o, yhy ho s’byłd gyfunda, uf wyłum ynzer Pejtela gejt s’jyśty möł rym! ‘Popatrz tylko, znalazłem zdjęcie, na którym nasz Piotrek chodzi po raz pierwszy!’; Wos gejsty ȧzu ymsrod? Hösty ny, wos cy tün? ‘Czemu tak chodzisz wkoło? Nie masz czym się zająć?’

2. (z → EJS) iść, wieść się, powodzić się: Wi gejts der? Wos ej nojys? ‘Jak ci idzie? Co nowego?’; Yr Mina gings yn łecta piöer tag ny ym besta, fylȧjht wysty cüner telefonjyn ȧn derfren, wi’s’er yta gejt? „Marii nie za bardzo się wiodło przez ostatnie kilka dni, może zadzwonisz do niej i dopytasz, jak jej teraz idzie?

3. iść, pójść, przejść, przechodzić (na emeryturę): No, der Staha gejt śun uf dy emerytür. ‘No, Staszek idzie już na emeryturę.’

4. dać się zrobić, być możliwym: Nȧ, zuwos gejt ny – müsty ȧn andyn plan maha ȧn fylȧjht wyt’s gejn. ‘Nie, czegoś takiego nie da się zrobić – musisz zrobić inny plan i może się uda.’; S’gasła ej ȧzu myt śnej ferwyt gywiöda, do’s gejt ny diöhgejn! ‘Uliczka jest tak zawiana śniegiem, że nie idzie przejść!’

5. chodzić, uczęszczać: Yhy gej y dy śül uf aht s’mügjys. ‘Chodzę do szkoły na 8 rano.’; Wun gejsty iba? ‘Dokąd chodzisz ćwiczyć?’; Ej der nojy basen śun ufa? Yh wje weła diöt gejn. ‘Czy nowy basen już jest otwarty? Chciałabym / Chciałabym tam chodzić.’; Gejsty hoüt łoüfa? ‘Idziesz dziś biegać?’

6. chodzić (ubranym w jakiś sposób itp.): Mȧkja, fyrym gejsty ny wymysiöeryś ogycün? ‘Dziewczyno, dlaczego nie chodzisz ubrana po wilamowsku?’; Zy gejt yr trojer nöm tut fu jym kłopa. ‘Chodzi w żałobie po śmierci męża.’

7. (z → EJS) chodzić o coś, dotyczyć czegoś: Wen’s gejt ym dy at, ho’h ȧ piöer fröga. ‘Jeżeli chodzi o pracę, mam kilka pytań.’; Gejts der yms giełd cy ym wos? ‘Chodzi ci o pieniądze czy o co?’

8. chodzić, funkcjonować (o zegarze itp.): Mȧj kyhrobot gejt wi ȧ śwȧjcer zȧgjer –dank śejn, do dy mer’ȧ höst reperjyt! ‘Mój robot kuchenny chodzi jak szwajcarski zegarek – dzięki, że mi go naprawiłeś / naprawiłaś!’

9. wejść dokądś, (z)mieścić się gdzieś: Dos kastła ej cy eng, dy śüja wan diöt ny (nȧj)gejn! ‘To pudełko jest za ciasne, buty tam nie wejdą!’; Ȧn s’łecty gejt ufȧ śrank – yta ys’s ufgyroümt! ‘A reszta idzie na regał – teraz jest posprzątane!’

10. iść, pójść (do wojska): Jyśter müsta oły kłopa gejn cyn drowa, yta gyt’s śun kȧ zyta müs ny. ‘Dawniej wszyscy mężczyźni musieli iść do wojska, teraz już nie ma takiej konieczności.’

UWAGA: w odróżnieniu większości pozostałych czasowników w języku wilamowskim, czasownik GEJN nie wymaga spójnika łączącego się z czasownikiem w formie bezokolicznika (por. CY₃): priöebjyn cy ferśtejn ‘(s)próbować zrozumieć’, ale – gejn śłöfa ‘iść spać’.

Por. też: ȧ gejźe / ȧ gejźe, gej! ‘a idźże / a idźże, idź!’ – wyrażenie niedowierzania (‘no co ty nie powiesz?’), zmęczenia lub irytacji (‘daj spokój!’), oburzenia lub konsternacji (‘no wiesz co?’): Di kiöep wȧnt ejwer cwe kilo? Ȧ gejźe, gej! ‘Ten karp ważył ponad dwa kilo? A dajże spokój!’

Zob. też: → UFGEJN

pojutrze EJWERMÜN

|EJWERMÜN adv.

pojutrze: Gejsty myt mjyr ufȧ koncert ejwermün? ‘Idziesz ze mną na koncert pojutrze?’

pokazywać, pokazać, wskazywać, wskazać WȦJZA

WȦJZA v. (imp. sg. WȦJZ, pl. WȦJZT; part. perf. GYWEJZA + hon)

Praesens

sg.

pl.

1. p.

WȦJZ

WȦJZA

2. p.

WȦJZT

WȦJZT

3. p.

WȦJZT

WȦJZA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WȦZ

WYZA

2. p.

WȦZT

WYZT

3. p.

WȦZ

WYZA

pokaz(yw)ać, wskaz(yw)ać: Yhy wöst, do’s jynt wün dy ołda papjyn fum dźjada, oder dy baba höt zy mer nymer ny gywejza. ‘Wiedziałem, że gdzieś były stare dokumenty dziadka, ale babcia mi ich nigdy nie pokazała.’

pokój gościnny, „piekno izba” ŚEJNY ŚTUW

ŚEJNY ŚTUW s. f. (adj. + s.)

„piekno izba” (najbardziej reprezentatywna izba w chacie), pokój gościnny: Yr śejna śtuw śłüf cy yns nimyd ny, bo dos wiöe ȧ śtuw uf dy parad. ‘U nas nikt nie spał w pięknej izbie, bo to była izba na paradę (reprezentacyjna).’

Zob. też: → ŚTUW

pokój, izba ŚTUW

ŚTUW s. f. (pl. ŚTUWA, dim. ŚTEJWŁA)

pokój, izba: Dy kłaka fum hund hower yta ejweron łejgja, y ider śtuw. ‘Sierść psa leży tam wszędzie, w każdym pokoju.’

Por. też: ufer śtuw ‘na strychu (dosł. ‘na pokoju’)’: Dy ganca ołda zgrota ȧn gyrympuł hałd yh ufer śtuw, ȧzu do zy ferhyndyn mer ny dö dunda. ‘Wszystkie stare graty trzymam na strychu, żeby nie przeszkadzały mi tu na dole.’; uf dy śtuw ‘na strych (dosł. ‘na pokój’)’: Triöe ȧ krisboüm uf dy śtuw. ‘Zanieś choinkę na strych.’

Zob. też: → ŚEJNY ŚTUW

pokrewieństwo, krewni FRYNDŚOFT

FRYNDŚOFT s. f. (pl. FRYNDŚOFTA)

1. pokrewieństwo: Mȧj fryndśoft mytum wiöe zu wȧjt wi di mȧjny myt mem śwöger – dos wiöe pjyćkjawoserfryndśoft ‘Moje z nim pokrewieństwo było tak odległe jak mnie z moim szwagrem – byliśmy w bardzo dalekim pokrewieństwie.’

2. krewni: Jyr gancy fryndśoft hot mih ny gan: zy mȧnta, do zy zułd’er imanda besyn fynda. ‘Wszyscy jej krewni mnie nie lubili: uważali, że powinna sobie była znaleźć kogoś lepszego.’

Zob. też: → FRYND

pokrzywa BRIJESUŁ

 

BRIJESUŁ s. f. (pl. BRIJESUŁN, dim. BRIJESEŁA)

pokrzywa: Ȧ śüsterpap kon mȧ myt gyrejsta śpyrkja oba myt brijesuł omaha. ‘Śusterpop można omaścić skwarkami lub pokrzywą.’; Har höt zih myt brijesułn bybrant. ‘On oparzył się pokrzywą.’

Ten wyraz ma również rzadziej używane formy bresuł i brinezuł.

 

pokuta, męka BÜS₁

 

BÜS₁ s. f. (pl. BÜSA, dim. BÜSŁA)

1. pokuta: Der fiöer go jum jynt ȧ büs, wegja mjyr wiöe zy oder cy łȧjht. ‘Ksiądz zadał mu jakąś pokutę, ale według mnie była za lekka.’

2. męka: S’ej ȧ würy büs, dy mebln ȧłȧn cyzomacyłen! ‘To jest prawdziwa męka, żeby składać meble!’

polać, polewać, oblać, oblewać BYGISA

 

BYGISA v. (imp. sg. BYGIS, pl. BYGIST; part. perf. BYGOSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GIS

GISA

2. p.

GOÜST

GIST

3. p.

GOÜST

GISA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GUS

GUSA

2. p.

GUST

GUST

3. p.

GUST

GUSA


polać, polewać, oblać, oblewać: Gejsty ym Ustermöntag ufȧ Rynk dy mȧkja bygisa? ‘Idziesz w Poniedziałek Wielkanocny na rynek polewać dziewczyny?’

pole, tło, obszar, zakres FȦLD

FȦLD s. n. (pl. FȦLDYN)

1. pole (posiadana ziemia uprawna): Der Jüza höt cwencik miöergja fȧld, har ej ȧ gruser wjyt. ‘Józef ma dwadzieścia morgów pola, jest dużym gospodarzem.’; Yhy ho jok cwe kliny gywendyn: ȧs «ym Tȧjh», ȧn ufs ander ziöewer «Klinkja» – dos ej ny fejł fȧld, oder zoüwer kon yh dos zuwizu ny oata, to fermit yh dos. ‘Mam tylko dwa małe stajania (kawałki pola): jedno «w Stawie», a na drugie mówimy «Klinki» – to niewiele pola, ale sama tak czy siak nie mogę tego obrobić, więc je wynajmuję.’ Wifuł fȧld hösty? – Co wos wyłsty’s wysa? Yhy wył mih ny rima. ‘Ile masz pola? – Po co chcesz to wiedzieć? Nie chcę się chwalić.’

2. pole (jako powierzchnia uprawna): Hoüt ryś s’mügjys fü’ȧ ufs fȧld ȧn’ȧ ej nö ny cyrykgykuma. ‘Dziś wcześnie rano pojechał na pole i jeszcze nie wrócił.’; Wen yh wiöe klin, gingwer inda myta ełdyn ufs fȧld cy hyłfa. ‘Gdy byłam mała, zawsze chodziliśmy z rodzicami do pola pomagać.’; Wüwer ym fȧld ok ȧ hołwy śtund, ȧn’s füng śun o cy rȧnn! ‘Byliśmy w polu dopiero pół godziny, a już zaczęło padać!’

3. tło: Yn rehera wersyja fu wymysiöejer łoda möłta zy gan griny wȧjnbjer ufum gała fȧld. ‘Na droższych wersjach skrzyń wilamowskich często malowano zielone winogrona na żółtym tle.’

4. obszar, zakres (zainteresowań, badań, wiedzy itp.): Oüz füśjer at yh ufum fȧld fur kistiöeryśa śpröhłjyr. ‘Jako badacz pracuję w obszarze językoznawstwa historycznego.’

5. pole (wyodrębniona w jakiś sposób powierzchnia): Cöw den tüm ufs fȧld A3. ‘Przesuń swoją wieżę na pole A3.’

Konkretną działkę ziemi uprawnej (kawałek pola) nazywa się w Wilamowicach stajaniem, a po wilamowsku → GYWEND. Większą jednostką jest → JEW ‘rola’, która odnosi się zapewne do dawnego łanu leśnego (ok 48 morgów / 25 ha), używanego do dzielenia ziemi w Wilamowicach na działki. Nie ma już dziś osób posiadających całej roli, ale określenia tego wciąż się używa: głównie dlatego że wiele z nich to nazwy terenowe (np. s’Fickja Jew ‘Fickowa rola’). Ich granice wyznaczały kiedyś długie miedze (→ RȦJA), które również często miały swoje nazwy (np. der Biöetuł-rȧja ‘Botłowa miedza’). Dawna rola podzielona jest miedzyckami – miedzami podłużnymi – (rȧla, patrz → RȦJA) i obrotnikami / óbrotnikami / ówrotnikami – miedzami poprzecznymi – (→ OWAND) na stajania. Obrotniki i miedzycki wyznaczają stajania.

polec, zginąć, zaginąć, ginąć, zgubić się CYGRUNDGEJN

CYGRUNDGEJN v. (imp. sg. GEJ CYGRUND, pl. GEJT CYGRUND; part. perf. CYGRUND (GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ CYGRUND

GEJN CYGRUND

2. p.

GEJST CYGRUND

GEJT CYGRUND

3. p.

GEJT CYGRUND

GEJN CYGRUND

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING CYGRUND

GINGJA CYGRUND

2. p.

GINGST CYGRUND

GINGT CYGRUND

3. p.

GING CYGRUND

GINGJA CYGRUND

1. polec, zginąć: Ȧ ging ym wełtkrig cygrund. ‘Poległ w I wojnie światowej.’

2. (za)ginąć, zgubić się: Bym remont zȧjn mer ȧ piöer zaha cygrundganga. ‘W trakcie remontu zaginęło mi kilka rzeczy.’

policjant ŚANDAR

ŚAN|DAR s. m. (pl. ŚAN|DAN)

policjant: Dy śandan hon mih ufgyhałda ȧn zy gön mer śtröf, bo’h fü cy byhend. ‘Policjanci mnie zatrzymali i dali mandat, bo jechałem / jechałam za szybko.’

Por. też: dy śandaryn ‘policjantka’: Cwü śandaryna köma ȧ płoc, wu dos ej gyśan, ocyśoün. ‘Dwie policjantki przyszły obejrzeć miejsce wypadku.’

polski złoty ZŁOTY

ZŁOTY s. m. (pl. ZŁOTY)

polski złoty: Dy benzyn köst śun ȧmöł ejwer aht złoty. ‘Benzyna już kiedyś kosztowała ponad osiem złotych.’

poluzować, uwolnić ŁUZA

ŁUZA v. (imp. sg. ŁUZ, pl. ŁUZT; part. perf. GYŁUZT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁUZ

ŁUZA

2. p.

ŁUZT

ŁUZT

3. p.

ŁUZT

ŁUZA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁUZT

ŁUZTA

2. p.

ŁUZT(ST)

ŁUZT

3. p.

ŁUZT

ŁUZTA

poluzować, uwolnić: Ȧ zos diöt ȧzu cügybunda, oder yh ho’ȧ gyłuzt. ‘Siedział tam przywiązany, ale ja go uwolniłem / uwolniłam.’

pomarańcza POMARANĆ

POMARANĆ s. f. (pl. POMARANĆA)

pomarańcza: Güter öwyt mümy, kynwer kolendowȧn? – No frȧłik, kumtźe nȧj. Ȧn byśenkt’üh źe myta cökela ȧn pomaranća. ‘Dobry wieczór pani, możemy (u was) zakolędować? – No pewnie, chodźcie. I poczęstujcie się cukierkami i pomarańczami.’

pomidor PȦRȦDȦJSOPUŁ

PȦRȦ|DȦJSOPUŁ s. m. (pl. PȦRȦDȦJSEPUŁN, dim. PȦRȦDȦJSAPEŁA)

pomidor: Dy pȧrȧdȧjsepułn ym giöeta wada mer ny rȧjf, yh zuł zy hon ym głozhoüz gyzoct. ‘Pomidory w ogrodzie nie chcą mi dojrzeć, powinienem je był / powinnam je była posadzić w szklarni.’

Por. też: dy pȧrȧdȧjsepułzüp ‘zupa pomidorowa’, der pomi|dor ‘ts.’.

pomiędzy DERCWYŚA

DERCWYŚA adv.

pomiędzy: Fum ołda höf ej śun nyfejł gybłejn, jok cwe gynȧgta gyboüdyn ȧn ȧ łehynikjer coün dercwyśa. ‘Z dawnego dworu już niewiele zostało, tylko dwie pochylone budowle i dziurawy płot pomiędzy.’

pomoc HYŁF

HYŁF s. f. (pl. HYŁFA)

pomoc: Ȧłȧn śof yh dos ny, yhy djef hon hyłf. ‘Sam tego nie zrobię, potrzebuję pomocy.’; Dank zjyr śejn fjyr dȧj hyłf! ‘Bardzo dziękuję za pomoc!’

pomóc, pomagać HYŁFA

HYŁFA v. (imp. sg. HYŁF, pl. HYŁFT; part. perf. GYHUŁFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

HYŁF

HYŁFA

2. p.

HYŁFST

HYŁFT

3. p.

HYŁFT

HYŁFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

HÜŁF / HIŁF / HUŁF

HÜŁFA / HIŁFA / HUŁFA

2. p.

HÜŁFST / HIŁFST / HUŁFST

HÜŁFT / HIŁFT / HUŁFT

3. p.

HÜŁF / HIŁF / HUŁF

HÜŁFA / HIŁFA / HUŁFA

pomóc, pomagać: höst mer by mer magisterat zjyr gyhułfa, Göt bycoł dy’ś! ‘Bardzo pomogłeś mi przy mojej pracy magisterskiej, dziękuję!’; Cy wos hyłfsty jum idys möł, gük’ȧ nymer der ny hyłft? ‘Po co mu za każdym razem pomagasz, mimo że on ci nigdy nie pomaga?’

ponad EJWER₂

EJWER₂ adv.

ponad: Der Staha wyt hon śun ejwer funfcik jür. ‘Stanisław ma już pewnie ponad 50 lat.’

ponad, nad, przez, o, po EJWER₁

EJWER₁ praep. (acc., dat.)

1. (dat.) (po)nad: Ejwum Piöel fługa wo ȧmöł mejer wespa, oder’ȧ maht’um nist deroüs. ‘Nad Pawłem latało coraz więcej os, ale on sobie nic z tego nie robił.’; Ejwer śtot hüng’s ȧ grus gywylk. ‘Nad miastem wisiała wielka chmura.’

2. (acc.) przez: Der hjer ging ejwyn höf ȧn’ȧ wiöe cyfrejd myt dam, wi’ȧ wiöd diöh dy łecta jün oüsgyboüt. ‘Pan szedł przez dwór i był zadowolony z tego, jak on [dwór] został w ciągu ostatnich lat rozbudowany.’; Ny gej ejwer dy bryk, bo zy ej śun ołd. ‘Nie idź przez most, bo jest już stary.’; Der śtȧjg łȧt’ȧ ejwer dy wejz. ‘Ścieżka prowadziła [go] przez łąkę.’

3. (acc.) przez, (po)nad: Yhy kon ejwer dan coün ny śpryngja, bo’ȧ ej cy huh! ‘Nie mogę przeskoczyć przez ten płot, bo jest za wysoki!’; Wjyr wułda zȧjn beser ȧner ejwer andyn. ‘Chcieliśmy być od siebie lepsi. / Wywyższaliśmy się.’

4. (dat.) (po)nad (wyżej w hierarchii): Ejwum kardynał ej der papst. ‘Nad kardynałem jest papież.’

5. (acc.) o uczuciu obejmującym kogoś (o dreszczach, strachu itp.): Dar film ej ȧzu śrȧklik, do’s friza kymt ejwyn menća! ‘Ten film jest tak straszny, że człowiek aż drży!’

6. (dat.) o, nad (np. dyskutować, zastanawiać się): Wjyr dyśkürjyta łang ejwer dam temat, oder wjyr köma uf nist ny. ‘Długo dyskutowaliśmy nad tym tematem, ale nie doszliśmy do żadnego wniosku.’ – w tym znaczeniu EJWER₁ obecnie często zastępowane jest przez → FU.

7. (acc.) ponad (siłę): Ny at ejwer maht, do dy ny wjydst krank. ‘Nie pracuj ponad siłę, żebyś się nie rozchorował.’

8. (acc.) po (wymiar przestrzenny): Y dam hotel gön zy yns cy asa ejwer dy ün. ‘W tym hotelu dawano nam jedzenia po uszy.’; S’woser kom’um śun ejwyn hołc. ‘Woda doszła mu już do szyi.’

Na temat sposobu, w jaki poszczególne formy rodzajnika określonego łączą się z EJWER zob. → DER.

EJWER₁ funkcjonuje też jako przedrostek nierozdzielny (ejwer-), nadający czasownikom różne znaczenia, np. ejwer|hjyn ‘niedosłyszeć, przesłyszeć’. Może jednak funkcjonować też jako przedrostek rozdzielny |ejwerhjyn ‘(rzad.) przestać, ustać (o deszczu)’: Der śpjeg hüht jyr gykuz uf, oder uf ȧmöł kom ȧ grusy grüp fun turysta ȧn’ȧ ejwer|hüt ȧ piöer noma. ‘Szpieg podsłuchiwał ich rozmowę, ale naraz przyszła wielka grupa turystów i on nie dosłyszał kilku imion.’; Der rȧn hüt śun |ejwer, oder har wiöe tif y zen gydanka gyzunka ȧn’ȧ trüg nö s’parabli ejwum hiöet. ‘Deszcz już ustał, ale on był głęboko pogrążony w swoich myślach i wciąż trzymał parasol nad głową.’.

poniedziałek MÖNTAG

MÖNTAG s. m. (pl. MÖNTAG / MÖNTAGA, dat. pl. MÖNTAGA)

poniedziałek: Yhy kon dy möntaga ny łȧjda! Zy ziöen, do dy ślahta at ny, ȧ yhy mü ȧzu ryś ufśtejn, grr! ‘Nienawidzę poniedziałków! Mówi się, że szlachta nie pracuje, a ja muszę tak wcześnie wstawać, grr!’

Por. też: der Błöwy Möntag ‘Wielki Poniedziałek’.

popołudnie NÖMYTAG

NÖMYTAG s. m. (pl. NÖMYTAG, dat. pl. NÖMYTAGA)

popołudnie: Dos ej ȧ śejner nömytag, dy zun śȧjnt, s’wył zih giöe ława. ‘To piękne popołudnie, słońce świeci, aż chce się żyć.’

Por. też: nömytags ‘popołudniu’: Nömytags fłeć yh ind ufer kanap ȧn yh śoü mer güty tȧln o. ‘Po południu siadam sobie zawsze na kanapie i oglądam dobry serial.’

Zob. też: → GÜTER NÖMYTAG, → MYTAG

poprawiać, polepszać BESYN (ZIH)

 

BESYN (ZIH) v. (imp. sg. BESER, pl. BESYT; part. perf. GYBESYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BESER

BESYN

2. p.

BESYST

BESYT

3. p.

BESYT

BESYN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BESYT

BESYTA

2. p.

BESYTST

BESYT

3. p.

BESYT

BESYTA

 

poprawiać, polepszać: Dy müst dih ȧmöł besyn! ‘Musisz się kiedyś poprawić (nawrócić, stać się lepszym człowiekiem).’; Hösty ołys yr śül gybesyt? ‘Poprawiłeś wszystko w szkole?’

Zob. też: → FERBESYN

 

poprawiać, poprawić FERBESYN (ZIH)

FERBESYN (ZIH) v. (imp. sg. FERBESER, pl. FERBESYT; part. perf. FERBESYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERBESER

FERBESYN

2. p.

FERBESYST

FERBESYT

3. p.

FERBESYT

FERBESYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERBESYT

FERBESYTA

2. p.

FERBESYTST

FERBESYT

3. p.

FERBESYT

FERBESYTA

poprawi(a)ć: Ferbeser der ȧ hüt, bo’ȧ zyct krump. ‘Popraw sobie kapelusz, bo krzywo leży.’; Yhy ho den tekst gyłaza ȧna’h ho ȧjnum ȧ piöer fałyn gyfunda – dy müst zy ferbesyn bocy mün s’mügjys. ‘Przeczytałem twój tekst i znalazłem w nim kilka błędów – musisz je poprawić do jutra rana.’; Dy jemułn y dam rök gyfoła mer ny, kyndsty zy ferbesyn? ‘Rękawy tej marynarki mi się nie podobają, mógłbyś je poprawić?’

Zob. też: → BESYN

poprzeczny, w poprzek (Y DY) TWAR / TWAR

(Y DY) TWAR / TWAR- adv., pref.

poprzeczny, w poprzek: S’brat łȧjt y dy twar ufum tejś. ‘Deska leży w poprzek stołu.’; Dy kü śtełt zih ym wȧg y dy twar ȧn wer kunda ny diöhfiöen. ‘Krowa ustawiła się w poprzek drogi i nie mogliśmy przejechać.’; Di śtrös ej ȧ twarśtrös. ‘To jest poprzeczna ulica.’ Ufum twarböła yr ełdsta wymysiöejer hyt śtejt’s gyśrejwa, do zy wiöe ym toüzyt zejwahundyt cwejȧnniöencikjer jür gymojyt. ‘Na belce tragarzowej w najstarszym wilamowskim domu jest napisane, że został wymurowany w 1792 r.’

Por. też: twoś ‘w poprzek’: Dos ej śwjer, ȧ łȧter diöhȧ puś twoś cy triöen. ‘Trudno jest nieść drabinę przez las [trzymając ją] w poprzek.’

pora roku JÜRFJYTUŁ

JÜRFJYTUŁ s. n. (pl. JÜRFJYTUŁN)

pora roku: S’gyt fjyr jürfjytułn. ‘Są cztery pory roku.’

porąbać drewno, rąbać drewno ŚȦJTA

ŚȦJTA v. (imp. sg. ŚȦJT, pl. ŚȦJT; part. perf. GYŚET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚȦJT

ŚȦJTA

2. p.

ŚETST

ŚȦJT

3. p.

ŚET

ŚȦJTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚȦT

ŚYTA

2. p.

ŚȦTST

ŚYT

3. p.

ŚȦT

ŚYTA

(po)rąbać drewno: Yhy kund ołys maha – mytum kłopa hiw yh s’gytrȧd, oder wos kund yh ny, to hułc śȧjta. ‘Wszystko umiałam robić – z mężem kosiłam zboże, ale to, czego nie potrafiłam, to rąbać drewna.’

poronienie, aborcja POTRȦT

POTRȦT s. m. (pl. POTRȦTA)

1. poronienie: Mȧj tohter höt drȧj möł potrȧta gyhot, wȧł zy ny höt gybün. ‘Moja córka trzy razy poroniła, zanim urodziła.’

2. aborcja: Ȧ potrȧt cy maha y Pöłn ej zjyr zełda derłiöet. ‘Przeprowadzanie aborcji w Polsce jest dozwolone w niewielu wypadkach.’

Por. też: potrȧtmaha ‘zrobić aborcję’, potrȧthon ‘poronić’.

porównywać się, porównywać, porównać się, porównać, zrównać, wyrównać FERGŁȦJHJA (ZIH)

FERGŁȦJHJA (ZIH) v. (imp. sg. FERGŁȦJH, pl. FERGŁȦJHT; part. perf. FERGŁYH(J)A + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERGŁȦJH

FERGŁȦJHJA

2. p.

FERGŁȦJHST

FERGŁȦJHT

3. p.

FERGŁȦJH

FERGŁȦJHJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERGŁȦH

FERGŁYHJA

2. p.

FERGŁȦHST

FERGŁYHT

3. p.

FERGŁȦH

FERGŁYHJA

1. porówn(yw)ać (się): Wen dy wyłst dȧj oüsśpröh ferbesyn, konsty dih ufśpejła ȧn nöhta fergłȧjhja, wi dü kuzt, myt dam, wi kuzt imyd, y wam dy ȧnöhkuzt. ‘Jeśli chcesz polepszyć swoją wymowę, możesz się nagrać i później porównać, jak mówisz, z tym, jak mówi ktoś, kto jest dla ciebie wzorem.’; Ny fergłȧjh dih myta andyn, ok myt djyr fu gestyn. ‘Nie porównuj się z innymi, tylko z sobą z wczoraj.’

2. zrównać, wyrównać: Dy wend hota łehjyn ȧjna, oder zy hon ołys śejn myt püc fergłyhja. ‘Ściany miały wiele dziur, ale oni to pięknie wyrównali tynkiem.’

portfel PÜLARYS

PÜLARYS s. m. (pl. PÜLARYSA, dim. PÜLARYSŁA)

portfel: Yhy ho inda klingiełd ym pülarys, ufs trynkgiełd s’mȧsts. ‘Zawsze mam drobne w portfelu, głównie na napiwki.’

poruszać się, poruszać, poruszyć RJYN (ZIH)

RJYN (ZIH) v. (imp. sg. RJY, pl. RJYT; part. perf. GYRÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RJY

RJYN

2. p.

RJYST

RJYT

3. p.

RJYT

RJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÜT

RÜTA

2. p.

RÜTST

RÜT

3. p.

RÜT

RÜTA

(po)ruszać (się): Menć, dü konst ȧzu dy gancy cȧjt ny zyca – śtej uf ȧn rjyźe dih ȧbysła! ‘Człowieku, nie możesz tak cały czas siedzieć – wstań i poruszaj się trochę!’; Wen dy wyst zȧjn zu ȧmałik wi yta, wjyr wan byśtymt ny oüskuma – rjy dih! ‘Jeśli będziesz taki powolny, jak teraz, na pewno nie zdążymy – rusz się!’

poruszyć, poruszać (coś, czymś): Rjy dy züp, do zy ny ferbrit. ‘Poruszaj (pomieszaj) zupę, żeby się nie przypaliła.’; Der skaner wyt ny ata! – Hösty śun ȧ śtekjer gyrüt? Dos hyłft gywynłik. ‘Skaner nie działa! – Ruszałeś już wtyczkę? To zazwyczaj pomaga.’

porządek ÖERNUNG

ÖERNUNG s. f. (pl. ÖERNUNGA)

porządek: Kon ejs diöt ny gejn myt dan lumpa öernung cy maha? ‘Czy ona nie może tam pójść i zrobić porządku z tymi łajdakami?’

porzeczka POŻYĆKI

POŻYĆKI s. m. (pl. POŻYĆKJA)

porzeczka: Yh wył pożyćkja. – Oder wosfer pożyćkja? Dy pożyćkja kyna zȧjn rut, świöec oba wȧjs. ‘Chcę porzeczek. – Ale jakich porzeczek? Porzeczki mogą być czerwone, czarne albo białe.’

posada, stanowisko, miejsce, miejsce gospodarstwa, posiadłość ŚTEŁ

ŚTEŁ s. f. (pl. ŚTEŁN, dim. ŚTEŁA)

1. posada, stanowisko: Kymer dih jok, do dy krigst ȧ güty ȧn ȧ festy śteł. ‘Postaraj się tylko, żebyś dostał / dostała dobrą i stałą posadę.’

2. miejsce (gdzie są stali klienci): Mȧj müter hot kȧn śtand ufer Bejł ny, ok zy fü uf dy śtełn. ‘Moja matka nie miała w Białej straganu, tylko jeździła „na miejsca” (do domów stałych klientów).’

3. miejsce gospodarstwa, posiadłość: Mȧj ełdyn hon di śteł ny gykrigt, ok gykoüft.  ‘Moi rodzice nie dostali tej posiadłości, tylko ją kupili’.

Por. też: dy ferbłȧjnikjy śteł / dy ufhałdnikjy śteł ‘zabawa, rozrywka’.

posadzić, posadzić się, usiąść, postawić NEJDERZECA (ZIH)

NEJDERZECA (ZIH) v. (imp. sg. ZEC NEJDER, pl. ZECT NEJDER; part. perf. NEJDERGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC NEJDER

ZECA NEJDER

2. p.

ZECT NEJDER

ZECT NEJDER

3. p.

ZECT NEJDER

ZECA NEJDER

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT NEJDER

ZOCTA NEJDER

2. p.

ZOCT NEJDER

ZOCT NEJDER

3. p.

ZOCT NEJDER

ZOCTA NEJDER

1. (z ZIH) posadzić (się), usiąść: Kuźe nȧj, zec dih nejder. ‘Chodź, usiądź.’; Wen wer yns wan cyr śysuł nejderzeca, wyt dö nist ny ejwerbłȧjn. ‘Kiedy usiądziemy do miski, nic tu nie zostanie.’

2. posadzić, postawić: Zec ȧ dźjada ufs wȧnła nejder ȧn fjy’ȧ cy yns, ȧ höt yns inda gan byzüht. ‘Posadź dziadka na wózek i przywieź go do nas, on nas zawsze lubił odwiedzać.’

Zob. też: → ZECA

pościelić łóżko BETA

 

BETA v. (imp. sg. BET, pl. BET; part. perf. GYBET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BET

BETA

2. p.

BETST

BET

3. p.

BET

BETA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BET

BETA

2. p.

BETST

BET

3. p.

BET

BETA

 

pościelić łóżko: Cyderjyśt müsty s’bet ufbeta, ȧn nöhta konsty gejn, wu dy wyłst. ‘Najpierw musisz pościelić łóżko, a później możesz iść dokąd chcesz.’

Por. też: ufbeta ‘zaścielić, pościelić’.

 

pośladek ÖEŚKOP

ÖEŚKOP s. f. (pl. ÖEŚKOPA)

pośladek: Ȧ hund höt mih gybysa ufer łynkja öeśkop. ‘Pies ugryzł mnie w lewy pośladek.’

pośpieszyć się, pośpieszać, śpieszyć się, śpieszyć FJYDYN (ZIH)

FJYDYN (ZIH) v. (imp. sg. FJYDER, pl. FJYDYT; part. perf. GYFJYDYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FJYDER

FJYDYN

2. p.

FJYDYST

FJYDYT

3. p.

FJYDYT

FJYDYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FJYDYT

FJYDYTA

2. p.

FJYDYTST

FJYDYT

3. p.

FJYDYT

FJYDYTA

(po)śpieszyć (się), pośpieszać: Ny fjyder mih, bo’h wa yhta fergasa! ‘Nie pośpieszaj mnie, bo czegoś zapomnę!’; Müsty dih fjydyn, bo zyst wawer kuma ferśpöt. ‘Musisz się pośpieszyć, bo inaczej będziemy spóźnieni.’

posprzątać, sprzątać, sprzątnąć, usunąć UFROÜMA

UFROÜMA v. (imp. sg. ROÜM UF, pl. ROÜMT UF; part. perf. UFGYROÜMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ROÜM UF

ROÜMA UF

2. p.

ROÜMST UF

ROÜMT UF

3. p.

ROÜMT UF

ROÜMA UF

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ROÜMT UF

ROÜMTA UF

2. p.

ROÜMTST UF

ROÜMT UF

3. p.

ROÜMT UF

ROÜMTA UF

1. (po)sprzątać, sprzątnąć: Dy müst füt ufroüma, wen dy höst gest ȧjgyłoda. ‘Przecież musisz posprzątać, skoro zaprosiłeś gości.’

2. usunąć: Wen der wełt, do mejer śtiln y dan zol nȧjkuma, müster oły tyś ufroüma. ‘Jeśli chcecie / Jeśli pan(i) chce, żeby do tej sali zmieściło się więcej krzeseł, musicie / musi pan(i) usunąć wszystkie stoły.’

Por. też: roüma ‘sprzątać, sprzątnąć’.

post FOST

FOST s. f. (pl. FOSTA, dim. FOSTŁA)

post: Yr fost gejn dy wymysiöejer bowa wȧjs ogycün. ‘W czasie postu Wilamowianki chodzą ubrane na biało.’

Por. też: fosta ‘pościć’, dy Grusy Fost ‘Wielki Post’: Dy Grusy Fost toüyt fjycik tag. ‘Wielki Post trwa 40 dni.’

postać, figura, pomnik ŚTATÜR

ŚTATÜR s. f. (pl. ŚTATÜN)

1. postać (bohater): Ym küca wymysiöeryśa dramat «Ufs griny groz» gyt’s zȧhs śtatün. ‘W krótkim wilamowskim dramacie «Ufs griny groz» (‘Na zieloną trawę’) jest sześć postaci.’

2. postać (wygląd, sylwetka): Yh triöe dy śtatür fu mer gycyłikja müter byśtenik nö ym gydyhtnys, gük yh ȧzu klin wiöe, wen zy śtiörw. ‘Wciąż noszę w pamięci postać matki, choć byłem tak mały / byłam tak mała, gdy odeszła.’

3. figura, pomnik: Ufum rynk śtind jyśter dy śtatür fu zȧj Jüzep, ȧn yta śtejt diöt dy śtatür fum hȧlikja Biöetuł-Moc-Jüza. ‘Na rynku stała dawniej figura świętego Józefa, a teraz stoi tam pomnik św. Józefa Bilczewskiego.’

postawić na dwór, posadzić na dworze NOÜSZECA

NOÜSZECA v. (imp. sg. ZEC NOÜS, pl. ZECT NOÜS; part. perf. NOÜSGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC NOÜS

ZECA NOÜS

2. p.

ZECT NOÜS

ZECT NOÜS

3. p.

ZECT NOÜS

ZECA NOÜS

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT NOÜS

ZOCTA NOÜS

2. p.

ZOCT NOÜS

ZOCT NOÜS

3. p.

ZOCT NOÜS

ZOCTA NOÜS

postawić na dwór, posadzić na dworze: Yhy ho dy baba noüsgyzoct, do zy ȧbysła ufer zun zyct. ‘Posadziłem babcię na dworze, żeby trochę posiedziała na słońcu.’

Zob. też: → ZECA