Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
śmierguśnik ŚMJERGÜŚNIK

ŚMJERGÜŚNIK s. m. (pl. ŚMJERGÜŚNIKJA)

śmierguśnik: Wen der wat jüh ȧzu mȧłȧjht wi ocin, water oüsśoün owi śmjergüśnikja. ‘Jeśli się ubierzecie byle jak, będziecie wyglądać jak śmierguśnicy.’

Śmiergust ŚMJERGÜST

ŚMJERGÜST s. m. (pl. ŚMJERGÜSTA)

Śmiergust (tradycja związana z lanym poniedziałkiem): Ym Śmjyrgüst gingja jyśter zyty knȧht, wo zy śun hota ahca jür, ȧ yta gejn oü jyngjer büwa, oder zy hjyn ejer uf. ‘Kiedyś po śmierguście chodzili tacy kawalerowie, którzy mieli już 18 lat, a dzisiaj chodzą też młodsi chłopcy, ale za to też wcześniej przestają chodzić.’

śmieszny, zabawny, śmieszne ŁAHAWAT

ŁAHAWAT adj.

1. śmieszny, zabawny: Yhy zos mytum Nüśü ȧn mytum Mjeta ufer friöed cyzoma ȧn zy fercyłta zöfuł łahawaty gyśihta, do wer yns müsta dy boühja hałda. ‘Siedziałem z Anią i Marcinem na weselu i oni opowiadali tyle zabawnych historii, że musieliśmy się trzymać za brzuchy.’

2. śmieszne (ironicznie): Yhy hüt cü, wi zy kuzta, do dy wymysiöeryśy śpröh ej kȧ śpröh ny. Dos wiöe łahawat. ‘Słuchałem, jak oni mówili, że wilamowski nie jest językiem. To było śmieszne / żałosne.’

śmietana, śmietanka ROÜM

ROÜM s. m. (pl. RIÖEM dim. RIÖEMŁA)

śmietana, śmietanka: Der kȧfy ej güt, oder ȧ ziser roüm wje zih dergejn cy dam. ‘Kawa jest dobra, ale śmietanka by się do tego przydała.’

Por. też: der zisy roüm ‘śmietanka’, der zoüwer roüm ‘śmietana (kwaśna)’

smród ŚTANK

ŚTANK s. m. (pl. ŚTENK)

smród: Gejwer weter, bo’h hałd y dam śtank ny oüs. ‘Chodźmy dalej, bo nie mogę wytrzymać w tym smrodzie.’

smutny TROÜRIK

TROÜRIK adj., adv.

smutny: Ny bej troürik, ufs ander möł wyt’s der głyngja. ‘Nie bądź smutny / smutna, następnym razem dla ciebie wystarczy.’

śniadanie MÜGJAASA

MÜGJAASA s. n. (pl. MÜGJAASA)

śniadanie: Howerfłöka tejgja zjyr güt cym mügjaasa. ‘Płatki owsiane bardzo dobrze nadają się na śniadanie.’

Zob. też: → ASA₂

śnić, marzyć TRIÖEMA

TRIÖEMA v. (imp. sg. TRIÖEM, pl. TRIÖEMT; part. perf. GYTROÜMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TRIÖEM

TRIÖEMA

2. p.

TRIÖEMST

TRIÖEMT

3. p.

TRIÖEMT

TRIÖEMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TROÜMT

TROÜMTA

2. p.

TROÜMTST

TROÜMT

3. p.

TROÜMT

TROÜMTA

1. śnić: Yhy troümt gestyn fu mer gycyłikja baba. ‘Śniłem wczoraj o swojej świętej pamięci babci.’

2. marzyć: S’triöemt zih mer ȧ ȧgja fjyrma. ‘Marzy mi się własna firma.’; Wen yh klin wiöe, troümt yh ind fu dam, do’h wa ȧ fojermon wada. ‘Gdy byłem mały / mała, zawsze marzyłem / marzyłam o tym, że będę strażakiem.’

Zob. też: → TROÜM

śnieg ŚNEJ

ŚNEJ s. m. (pl. (rzad.) ŚNEJA)

śnieg: Zȧjt gybata, ny hot frejwuł / Do wer dö śtejn undum gejwuł / Cy dam müswer nö nȧjtrata / Ym dos hytła śnej cy knata / S’mȧkja mytnama. ‘Prosimy was, nie miejcie pretensji / Że wam stoimy u szczytu domu / Do tego musimy jeszcze wejść / Wokół tego domku śnieg ugnieść / Dziewczynę wziąć ze sobą.’ (fragment pastorałki Zȧjt gybata); Der śnej fełt ȧn’ȧ błȧjt łejgja. ‘Śnieg pada i leży’; S’śnȧjt nö hater – ołys ej wȧjsüśik fum śnej gywiöda. ‘Śnieg pada jeszcze mocniej – wszystko stało się bielutkie od śniegu.’

Zob. też: → ŚNȦJN, → ŚNEJKŁOP

snop, snopek GIÖEW

GIÖEW s. f. (pl. GIÖEWA, dim. GIÖEWŁA)

snop, snopek: Breng wjyr oüh hoüt dy giöewa / Nör śun ferenda an. ‘Przynosimy wam dzisiaj snopy / Po już skończonych żniwach.’

snowboard ŚNEJTÖWUŁ

ŚNEJTÖWUŁ s. f. (pl. ŚNEJTÖWUŁN, dim. ŚNEJTÖWEŁA)

snowboard: Ufer śnejtöwuł cy fiöen dos müsty güt kyna ymfoła. ‘Żeby jeździć na snowboardzie, musisz umieć dobrze upadać.’

Zob. też: → ŚNEJ

sobota ZYNWYT

ZYNWYT s. m. (pl. ZYNWYTA)

sobota: Fjesty ym zynwyt cyr müter? ‘Jedziesz w sobotę do matki?’

Por. też: der Usterzynwyt ‘Wielka Sobota’.

sok ZOFT

ZOFT s. m. (pl. ZOFTA, dim. ZOFTŁA)

sok: Trynksty ty myt cöker cy mytum zoft? ‘Pijesz herbatę z cukrem czy z sokiem?’; Yhy trynk ym łiwsta pomaranćazoft. ‘Najbardziej lubię pić sok pomarańczowy.’

Por. też: der sok ‘ts.’.

sól ZAŁC

ZAŁC s. n. (pl. ZAŁCA)

sól: Jyśter łahta dy nökwyn fun djyfyn ymsrod, do dy Wymysiöejyn hon ufa fȧldyn załc gyzyt. ‘Dawniej sąsiedzi z okolicznych wiosek się śmiali, że Wilamowianie siali na polach sól.’; Ȧn Wymysiöejer, wo’ȧ handułt myt załc, hisa zy nöhta «der Załc-Winca», oder ȧ śrȧw zih Kuczmierczyk. ‘Pewnego Wilamowiana, który handlował solą, nazwano potem «Załc-Winca» (‘Słony Wincenty’), ale on pisał się (miał na nazwisko) Kuczmierczyk.’

solić, posolić ZAŁCA

ZAŁCA v. (imp. sg. ZAŁC, pl. ZAŁCT; part. perf. GYZAŁCA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZAŁC

ZAŁCA

2. p.

ZAŁCT

ZAŁCT

3. p.

ZAŁCT

ZAŁCA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZÜŁC

ZÜŁCA

2. p.

ZÜŁCT

ZÜŁCT

3. p.

ZÜŁC

ZÜŁCA

(po)solić: Ny załc zöfuł, bo dy wyst dos ejwerzałca. ‘Nie sól tyle, bo przesolisz.’

sos ZÜS

ZÜS s. f. (pl. ZÜSA, dim. ZÜSŁA)

sos: Yhy as śwȧjnafłȧś ind myt züs, bo’s ej ȧzu mejer zoftik ȧn śmakhoftik. ‘Zawsze jem mięso wieprzowe z sosem, bo jest bardziej soczyste i smaczniejsze.’

sosna FIHT

FIHT s. f. (pl. FIHTA, dim. FIHTŁA)

sosna: Ufum hejwuł wühsa drȧj śejny fihta. ‘Na pagórku rosły trzy ładne sosny.’

Por. też: s’gyfihtik ‘las sosnowy’.

sołtys ŚUŁC

ŚUŁC s. m. (pl. ŚUŁCA)

sołtys: Der śułc reprezentjyt dy diöfłoüt. ‘Sołtys reprezentuje mieszkańców wsi.’

Por. też: der śołtys ‘ts.’.

spać ŚŁÖFA

ŚŁÖFA v. (imp. sg. ŚŁÖF, pl. ŚŁÖFT; part. perf. GYŚŁÖFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚŁÖF

ŚŁÖFA

2. p.

ŚŁYFST

ŚŁÖFT

3. p.

ŚŁYFT

ŚŁÖFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚŁÜF / ŚŁIF

ŚŁÜFA / ŚŁIFA

2. p.

ŚŁÜFST / ŚŁIFST

ŚŁÜFT / ŚŁIFT

3. p.

ŚŁÜF / ŚŁIF

ŚŁÜFA / ŚŁIFA

spać: Gywys ys’s ȧ zyty łangśłöferyn owi yhy ȧn’s śłyft nö. ‘Pewnie ona jest takim śpiochem jak ja i jeszcze śpi.’; Śłöf, mȧj kyndła, fest / S’kuma fremdy gest. ‘Śpij, moje dzieciątko, mocno / Przychodzą obcy goście.’ (fragment piosenki Śłöf mȧj kyndła fest)

Por. też: śłöftrunka ‘senny’, zih oüsśłöfa ‘wyspać się’: Śłöf dih güt oüs! ‘Wyśpij się dobrze!’

spalić się, spalić, spłonąć, spalić coś FERBRIN

FERBRIN v. (imp. sg. FERBRI, pl. FERBRIT; part. perf. FERBRANT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERBRI

FERBRIN

2. p.

FERBRIST

FERBRIT

3. p.

FERBRIT

FERBRIN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERBRANT

FERBRANTA

2. p.

FERBRANTST

FERBRANT

3. p.

FERBRANT

FERBRANTA

spalić (się), spłonąć: Jyśter, wen’s wiöe ju kȧ elektryśys ny, wün ufum krisboüm łihtła ȧn ny y ȧm ferbrant der krisboüm. ‘Dawniej, gdy nie było prądu, na choince były świeczki i niejednemu się choinka spaliła.’; Dy ołdy kjyh y Wymysoü ferbrant ym toüzyt noünhundyt zejwȧnfumfcikjer jür. ‘Stary kościół w Wilamowicach spłonął w 1957 roku.’

spalić (coś): Ȧ zuł kȧ ołdy papjyn ny ferbrin. ‘Nie należy palić starych papierów / dokumentów.’

UWAGA: z czasownikiem FERBRIN nie używa się ZIH.

Zob. też: → BRIN

spektakl ŚPEKTAKL

ŚPEK|TAKL s. m. (pl. ŚPEK|TAKLN)

spektakl: Y Wymysoü maha zy śun zȧjt jün śpektakln yr wymysiöeryśa śpröh. ‘W Wilamowicach już od lat wystawia się spektakle w języku wilamowskim.’

spiczasty, ostro zakończony ŚPYCIK

ŚPYCIK adj.

spiczasty, ostro zakończony: Wen dy wjest ȧ bol myt yht śpycikjum śtusa, wyt zy cypłoca. ‘Jeśli uderzysz balonik czymś spiczastym, ten pęknie.’; Gat öbaht, dö zȧjn śpycikjy śtȧn! ‘Uwaga, są tu ostre kamienie!’

śpiewać, zaśpiewać ZYNGJA

ZYNGJA v. (imp. sg. ZYNG, pl. ZYNGT; part. perf. GYZUNGA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZYNG

ZYNGJA

2. p.

ZYNGST

ZYNGT

3. p.

ZYNGT

ZYNGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZUNG

ZUNGA

2. p.

ZUNGST

ZUNGT

3. p.

ZUNG

ZUNGA

(za)śpiewać: Der słöwik zyngt ȧzu śejn. ‘Słowik śpiewa tak pięknie.’; Zy zunga gestyn ȧzu głiöeśnje, do’ȧ hüt zy zyngja ym andyn end fur śtrös. ‘Śpiewali / Śpiewały wczoraj tak głośno, że było ich / je słychać na drugim końcu ulicy.’; Konsty fjyr yns yhta zyngja? ‘Możesz dla nas coś zaśpiewać?’

śpiewak, piosenkarz ZYNGJER

ZYNGJER s. m. (pl. ZYNGJYN)

śpiewak, piosenkarz: Gestyn wiöe’h ufum koncert fu ȧm zyngjer fu Ukrȧjin ȧn’ȧ hot ȧ zyty śejny śtym, do’h wa dos ni ny fergasa. ‘Wczoraj byłem / byłam na koncercie śpiewaka z Ukrainy i on miał tak piękny głos, że nigdy tego nie zapomnę.’

Por. też: dy zyngjeryn ‘śpiewaczka, piosenkarka’: S’Kliny-Hȧla ȧn s’Linküś-Ruzła dos wün cwü bykanty zyngjeryna y Wymysoü. ‘Elżbieta Matysiak (Mało Hala) i Rozalia Hanusz (Linkusiowo Rózka) były dwiema znanymi śpiewaczkami w Wilamowicach.’

splunąć, pluć ŚPȦJN

ŚPȦJN v. (imp. sg. ŚPȦJ, pl. ŚPȦJT; part. perf. GYŚPEJN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚPȦJ

ŚPȦJN

2. p.

ŚPȦJST

ŚPȦJT

3. p.

ŚPȦJT

ŚPȦJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚPȦ

ŚPYN

2. p.

ŚPȦST

ŚPYT

3. p.

ŚPȦ

ŚPYN

splunąć, pluć: Zy ziöeta, do di papryk giöe ny śiöef ej, oder wi’h zy priöebjyt, mejh doüht’s, do’h wa śpȧjn. ‘Powiedzieli mi, że ta papryka nie jest w ogóle ostra, ale jak jej spróbowałem / spróbowałam, myślałem / myślałam, że będę pluł / pluła.’

Por. też: oüsśpȧjn ‘wypluć, wypluwać’.

spódnica czerwona RUTERÖK

RUTERÖK s. m. (pl. RUTEREK)

spódnica czerwona (element stroju wilamowskiego): Der ruterök ej śejn, oder har ej ȧzu śwjer, do’h nöhta bej ganc śwah. ‘Czerwona spódnica jest piękna, ale jest tak ciężka, że jestem potem całkiem zmęczona.’

Zob. też: → RÖK

spódnica, marynarka RÖK

RÖK s. m. (pl. REK, dim. RYKLA)

1. spódnica: Yhy ho gykrigt drȧj wymysiöejer rek fur baba. ‘Otrzymałem trzy wilamowskie spódnice od babci.’

2. marynarka: Fu mem ocug zȧjn nok dy höza gybłejn, ȧ der rök höt zih felün. ‘Z mojego garnituru zostały tylko spodnie, a marynarka się zgubiła.’

Zob. też: → BŁÖWERRÖK, → RUTERRÖK, → RYKLA, → ŚŁÖFRÖK

spódnica niebieska (element stroju wilamowskiego) BŁÖWERÖK

 

BŁÖWERÖK s. m. (pl. BŁÖWEREK)

spódnica niebieska (element stroju wilamowskiego): Der błöwerök ej ȧner fun śynsta wymysiöejer rek. ‘Spódnica niebieska jest jedną z najpiękniejszych wilamowskich spódnic.’

Zob. też: → RÖK

 

spódnica pasiasta ŚTRIMIKJERÖK

ŚTRIMIKJERÖK s. m. (pl. ŚTRIMIKJEREK)

spódnica pasiasta (element stroju wilamowskiego): Ider śtrimikjerök höt zen noma: błöwśtrimikjerök, płesnerök, gydrytaśtrimarök. ‘Każda spódnica pasiasta ma swoją nazwę: «błöwśtrimikjerök» (‘spódnica w niebieskie paski’), «płesnerök» (‘spódnica pszczyńska’), «gydrytaśtrimarök» (‘z kręconymi paskami’).’

Zob. też: → RÖK

spodnie HÖZA

HÖZA s. pl. tant. (dim. HYZŁA)

spodnie: Wyłsty uf dy Wȧjnahta noüy höza? ‘Chcesz na Boże Narodzenie nowe spodnie?’

Zob. też: → DRESHÖZA, → DŻINSAHÖZA, → GETNERHÖZA, → RÜRHÖZA, → UNDERHÖZA

spodnie dresowe, dresy DRESHÖZA

DRESHÖZA s. pl. tant.

spodnie dresowe, dresy: Yhy mü mer noüy dreshöza kiöefa, do’h ny śam mih y dy krefterȧj cy gejn. ‘Muszę kupić sobie nowe dresy, żebym nie wstydził się chodzić na siłownię.’

spodnie ogrodniczki GETNERHÖZA

GETNERHÖZA s. pl. tant.

spodnie ogrodniczki: Der gatner trjet getnerhöza. ‘Ogrodnik nosi ogrodniczki.’

spokój

s. f., sg. tant.

spokój: Yhy wył kȧ gest ny, yhy wył hȧlikjy hon. ‘Nie chcę żadnych gości, chcę mieć święty spokój’

Por. też: rü gan ‘da(wa)ć spokój’: Ga mer! ‘Daj mi spokój!’; rün ‘odpoczywać, odpocząć’: Har wje ok łejgja ȧn rün. ‘On by tylko leżał i odpoczywał.’

spokojny, spokojnie RÜIK

RÜIK adj., adv.

spokojny, spokojnie: Ejs rüik, s’ej nö zot cȧjt. ‘Jedz spokojnie, mamy jeszcze sporo czasu.’

spokojny, spokojnie, cichy, cicho ŚTYŁ / ŚTYŁNIK

ŚTYŁ / ŚTYŁNIK adj., adv.

1. spokojny, spokojnie: Har ej zjyr śtył, oder, wi zy dos kuza, śtył woser rȧjst dy üwyn. ‘On jest bardzo spokojny, ale, jak się mówi, cicha woda brzegi rwie.’

2. cichy, cicho: Jyr, łoüzbüwa, water diöt śtyłnik zȧjn, oba ny? ‘Wy, łobuzy, będziecie cicho czy nie?’

Por. też: śtylüśik ‘cichutki, cichutko, bardzo cicho, bardzo cichy’: Ok bej śtylüśik, bo dy kyndyn śłöfa. ‘Tylko bądź cichutko, bo dzieci śpią.’

sport ŚPORT

ŚPORT s. m. (pl. ŚPORTA)

sport: Śport cy trȧjn ej güt fjyn gyzunda. ‘Uprawianie sportu jest dobre dla zdrowia.’

sposób zapisu, pisownia ŚRȦJWWȦJZ

ŚRȦJWWȦJZ s. f. (pl. ŚRȦJWWȦJZA)

sposób zapisu, pisownia: Ider, wo śrȧw wymysiöeryś, gybroüht jyśter zȧj ȧgja śrȧjwwȧjz. ‘Każdy, kto pisał po wilamowsku, dawniej używał swojej własnej pisowni.’

spostrzec, zauważyć, zorientować się, dowiedzieć się DERWIÖERA

DERWIÖERA v. (imp. sg. DERWIÖER, pl. DERWIÖERT; part. perf. DERWIÖERT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERWIÖER

DERWIÖERA

2. p.

DERWIÖERST

DERWIÖERT

3. p.

DERWIÖERT

DERWIÖERA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERWIÖERT

DERWIÖERTA

2. p.

DERWIÖERTST

DERWIÖERT

3. p.

DERWIÖERT

DERWIÖERTA

1. spostrzec, zauważyć, zorientować się: Wi’h śun ys gyweł wiöe kuma, derwiöert yh, do’h men pülarys ben mer ny hot. Ȧzu dryt yh mih ym ȧn yh ging yn ham cyryk. ‘Jak już przyszedłem do sklepu, zorientowałem się, że nie mam przy sobie portfela. Więc zawróciłem i poszedłem z powrotem do domu.’

2. dowiedzieć się: Yta, wi’ȧ wiöe benum y Win, derwiöert’ȧ fönum ny fejł mejer. ‘Teraz, gdy był u niego w Wiedniu, nie dowiedział się od niego o wiele więcej.’

Por. też gywiöert wada / derwiöert wada ‘ts.’

spotkać BYGȦNN

 

BYGȦNN v. (imp. sg. BYGȦN, pl. BYGȦNT; part. perf. BYGȦNT + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYGȦN

BYGȦNN

2. p.

BYGȦNST

BYGȦNT

3. p.

BYGȦNT

BYGȦNN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYGȦNT

BYGȦNTA

2. p.

BYGȦNTST

BYGȦNT

3. p.

BYGȦNT

BYGȦNTA

 

spotkać: Wi’h fü uf dy wakanc roüs, bej’h y hefa noüa łoüt bygȧnt ȧn ho’h gymaht hefa bykantśofta. ‘Gdy wyjechałem na wakacje, spotkałem wielu nowych ludzi i zawarłem wiele znajomości.’; Gydenksty, wi wer jum bygȧnta? ‘Pamiętasz, jak go spotkaliśmy?’

UWAGA: czasownik BYGȦNN łączy się z celownikiem (dat.).

spotkanie SHOCKA

SHOCKA s. f. (pl. SHOCKJA)

spotkanie (zazwyczaj nieplanowane): Yhy błȧ śtejn myter nökweryn fercyła, do köma oü dy müma ȧna fetyn fur nökśoft ȧn s’maht zih diöt ȧ gancy shocka. ‘Zatrzymałem / Zatrzymałam się, żeby porozmawiać z sąsiadką, to przyszli też sąsiedzi i zrobiło się z tego całe spotkanie.’

Por. też: dy bȧnklashocka ‘spotkanie, posiedzenie na ławce’.

Zob. też: → TROF

spotkanie, strzał, trafienie TROF

TROF s. m., n. (pl. TREF, dim. TRAFŁA)

1. spotkanie: Gestyn wiöe’h ufum trof fu ynzer gyzełśoft ȧn yh ho hefa noüys ufgyhüht ȧn derwöst. ‘Wczoraj byłem / byłam na spotkaniu naszego stowarzyszenia i wiele usłyszałem / usłyszałam i się dowiedziałem / dowiedziałam.’

2. strzał, trafienie: Dos, wi dy jum gestyn höst cyrykgyziöet, dos wiöe ȧ güter trof! ‘To, jak mu odpowiedziałaś / powiedziałaś wczoraj, to był celny strzał.’

Por. też: dy zicung ‘posiedzenie’, ‘(walne) zebranie, sesja rady’: Wen ej dy zicung fu ynzer gyzełśoft? ‘Kiedy jest walne zebranie naszego stowarzyszenia?’; Dy mama wyt śpyter yn ham kuma, bo zy ej ufer zicung yr gymȧn. ‘Mama później wróci do domu, bo jest na zebraniu w budynku urzędu gminy.’

Zob. też: → SHOCKA

spotykać się, spotykać, spotkać się, spotkać, przydarzyć się, trafić, trafiać, natrafić, natrafiać, natknąć się TRAFA (ZIH)

TRAFA (ZIH) v. (imp. sg. TRAF, pl. TRAFT; part. perf. GYTROFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TRAF

TRAFA

2. p.

TRYFST

TRAFT

3. p.

TRYFT

TRAFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TROF

TROFA

2. p.

TROFST

TROFT

3. p.

TROF

TROFA

1. spot(y)kać (się): Wȧsty, wan yh ho gestyn gytrofa? Ȧ Jȧśkja-feter! ‘Wiesz, kogo wczoraj spotkałem / spotkałam? Wujka / Pana Jana!’; Wen trafwer yns wejder? ‘Kiedy się znowu spotkamy?’

2. przydarzyć się, przydarzać się, dotknąć (spot(y)kać): Uf dy ołda tag hot mih nö ȧ zyta unzułd gytrofa. ‘Na stare lata spotkało mnie jeszcze takie nieszczęście.’

3. trafi(a)ć: Śis ȧzu, do dy tryfst! ‘Strzelaj tak, żebyś trafił!’; Yh wiöd ym krig fu ȧr koüł gytrofa ȧn fu derzynt mü’h myta koüłn gejn. ‘Na wojnie zostałem trafiony / trafiona kulą i od tego czasu muszę chodzić o kulach.’; Dos ej zjyr ȧ gytrofa gyśenk! ‘To bardzo trafiony prezent!’

4. natrafi(a)ć, natknąć się (na coś): Yhy ho uf ȧn skorp y mem giöeta gytrofa! ‘Natrafiłem / Natrafiłam na skarb w swoim ogródku!’

spowiadać (się) BȦJHTA (ZIH)

 

BȦJHTA (ZIH) v. (imp. sg. BȦJHT, pl. BȦJHT; part. perf. GYBEHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BȦJHT

BȦJHTA

2. p.

BȦJHTST

BȦJHT

3. p.

BȦJHT

BȦJHTA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BEHT / BȦJHT

BEHTA / BȦJHTA

2. p.

BEHTST / BȦJHTST

BEHT / BȦJHT

3. p.

BEHT / BȦJHT

BEHTA / BȦJHTA


spowiadać (się): Wen dy dih höst gybeht an dy byst łihtyn, konsty gejn cym byryhta. ‘Jeśli się wyspowiadałeś i jesteś trzeźwy, możesz iść do komunii.’ (HM, 1930); S’ej yta kȧ fiöer ny, wo’ȧ mih wje kyna bȧjhta. ‘Nie ma teraz księdza, który by mnie mógł wyspowiadać.’

spóźniony, opóźniony FERŚPÖT

FERŚPÖT adj.

spóźniony, opóźniony: Wjyr łön oüh kena, do der «Pomüż» cug fu Krök bocy uf Śćećin ej funfca minüta ferśpöt. ‘Informujemy, że pociąg «Pomorze» relacji Kraków–Szczecin jest opóźniony o 15 minut.’

sprawdzić, sprawdzać, egzaminować PRIFA

PRIFA v. (imp. sg. PRIF, pl. PRIFT; part. perf. GYPRIFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

PRIF

PRIFA

2. p.

PRIFST

PRIFT

3. p.

PRIFT

PRIFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

PRIFT

PRIFTA

2. p.

PRIFTST

PRIFT

3. p.

PRIFT

PRIFTA

1. sprawdzić, sprawdzać: Mȧ djef inda prifa, op dy zȧta ym instrument śtyma, wȧł’ȧ cy śpejła ofyngt. ‘Powinno się zawsze sprawdzać, czy struny instrumentu są nastrojone, zanim zacznie się grać.’

2. egzaminować: Gestyn hon dy profesiöen mȧj tohter ȧzu łang gyprift, oder zy höt füt byśtanda. ‘Wczoraj profesorowie bardzo długo egzaminowali moją córkę, ale jednak zdała.’

Zob. też: → PRIFNAN

sprawiedliwy, słuszny, prawy RȦHT

RȦHT adj.

1. sprawiedliwy, słuszny, prawy: Di müm hałt, di wiöe ju zjyr rȧht, oder yhy kant zy ny. ‘Ta ciotka była podobno bardzo uczciwa, ale ja jej nie znałem.’

2. prawy: Myter rȧhta hand kon yh śrȧjwa, ȧ myter łynkja kon yh jok śenklik krycułn. ‘Prawą ręką mogę pisać, a lewą mogę tylko brzydko bazgrać.’

sprzedać się, sprzedać FERKIÖEFA (ZIH)

FERKIÖEFA (ZIH) v. (imp. sg. FERKIÖEF, pl. FERKIÖEFT; part. perf. FERKOÜFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERKIÖEF

FERKIÖEFA

2. p.

FERKIÖEFST

FERKIÖEFT

3. p.

FERKIÖEFT

FERKIÖEFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERKOÜFT

FERKOÜFTA

2. p.

FERKOÜFTST

FERKOÜFT

3. p.

FERKOÜFT

FERKOÜFTA

sprzedać (się): Cy wos hower zöfuł fidgetspinnyn derzȧnk gykoüft, wen zy yta zih giöe ny łön ferkiöefa? ‘Po co kupiliśmy wtedy tyle fidget spinnerów, jak się teraz wcale nie sprzedają?’; Dos oüta müsty śun łang hon ferkoüft – dü höst ufys zöfuł giełd gan, do dy wjest der kyna ȧ noüys kiöefa! ‘Ten samochód powinieneś był / powinnaś była już dawno temu sprzedać – wydałeś / wydałaś na niego tyle pieniędzy, że mógłbyś / mogłabyś kupić nowy!’

Por. też: zih (ny) łön ferkiöefa ‘(nie) dać się sprzedać’. Wyrażenie używane w kontekście rozumienia jakiegoś języka. Jeśli ktoś go rozumie, nie da się sprzedać, jeśli nie – można omawiać przy nim wszystko i nic nie zrozumie, nawet gdyby miano go sprzedać: O, to ferśtejsty wymysiöeryś? Wysty dih ny łön ferkiöefa! ‘O, to rozumiesz po wilamowsku? Nie dasz się sprzedać!’

sprzedawca FERKIÖEFER

FERKIÖEFER s. m. (pl. FERKIÖEFYN)

sprzedawca: Der ferkiöefer ej uf dy poüz ganga, s’gyweł ej uf ȧ wȧjł cü. ‘Sprzedawca poszedł na przerwę, sklep jest chwilowo nieczynny.’

Por. też: dy ferkiöeferyn ‘sprzedawczyni’.

spuchnąć, puchnąć, pęcznieć ŚWAŁA

ŚWAŁA v. (imp. sg. ŚWAŁ, pl. ŚWAŁT; part. perf. GYŚWUŁA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚWAŁA

ŚWAŁA

2. p.

ŚWYŁST

ŚWAŁT

3. p.

ŚWYŁT

ŚWAŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚWÜŁ

ŚWÜŁA

2. p.

ŚWÜŁST

ŚWÜŁT

3. p.

ŚWÜŁ

ŚWÜŁA

(s)puchnąć, pęcznieć:

srebrny ZYŁWER

ZYŁWER adj.

1. srebrny (ze srebra): Dy zyłwer kroücła cym wymysiöejer ociwerik bröhta zy jyśter fu Win. ‘Srebrne krzyżyki do stroju wilamowskiego przywożono dawniej z Wiednia.’

2. srebrny (kolor): Kiöef źe ȧ kyt ufȧ krisboüm, ok do zy ny zo zȧjn zyłwer, ok rut. ‘Kup łańcuch na choinkę, ale żeby nie był srebrny, tylko czerwony’

Por. też: s’zyłwer ‘srebro’.