Słownik
| Hasło po polsku | Hasło po wilamowsku | Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| wewnątrz | HYNA | HYNA adv. wewnątrz: Wun ej s’Kȧśü? Ys’s nö hyna? Ejs djef śün roüs! ‘Gdzie jest Kasia? Jest jeszcze wewnątrz? Powinna już wyjść!’ Por. też: dyna ‘ts.’. Zob. też: → YNWIK |
||||||||||||||||||||||||
| wewnątrz, w środku | YNWIK | YNWIK adv. wewnątrz, w środku (budynku, obiektu itp.): By dam grusa fojer ferbrant s’dah ȧn ołys, wo ynwik wiöe. ‘W tym wielkim pożarze spłonął dach i wszystko, co było wewnątrz.’; Ga der öbaht uf dy pakła, bo ynwik ej głoz. ‘Uważaj na te paczki, bo w środku jest szkło’. Zob. też: → HYNA |
||||||||||||||||||||||||
| wiadomość, nowość, nowinka | NOJYŚY KȦJT | NOJYŚY KȦJT adj. + s. f. wiadomość, nowość, nowinka: Myt wos kymsty, wosfer nojyśy kȧjta wysty mer fercyła? ‘Z czym przychodzisz, jakie nowości mi opowiesz?’; Zy hon ȧ ganca öwyt fun tehnyśa nojyśa kȧjta dyśkürjyt. ‘Cały wieczór rozmawiali o nowinkach techniki.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiara, wyznanie, religia | GŁAWA | GŁAWA s. m. (pl. GŁAWA) 1. wiara: S’błȧjt yns śun ok der gława. ‘Zostaje nam już tylko wiara.’ 2. wyznanie, religia: Der ewangelyś-gyreformjyty gława – andyśt gyziöet kalwinizmus – hüłd zih y Wymysoü ejwer ȧ hundyt jür. ‘Wyznanie ewangelicko-reformowane – inaczej mówiąc, kalwinizm – był obecny w Wilamowicach ponad 100 lat.’ Zob. też: → GŁOÜWIK |
||||||||||||||||||||||||
| wiatr | WYND | WYND s. m. (pl. WYNDA, dim. WYNDŁA) wiatr: Ȧ gröwa ibercijer fu śtöf, wo myt wat ej gyfütyt, wyt zugiöe der śtȧksty wynd ny diöhwyn. ‘Grubego ibercijera (rodzaj płaszcza), uszytego z sukna podszytego watą, nie przewieje nawet najmocniejszy wiatr.’ |
||||||||||||||||||||||||
| widelec, widły | GOWUŁ | GOWUŁ s. f. (pl. GOWUŁN, dim. GAWEŁA) 1. widelec: Myter gowuł ysty ȧn kotlet, ȧ mytum gaweła ȧ śtykla tort. ‘Widelcem jesz kotlet, a widelczykiem kawałek tortu.’ 2. widły: Myter gowuł konsty mejst ejwer|wafa. ‘Widłami można przerzucać gnój.’ |
||||||||||||||||||||||||
| widzieć, zobaczyć, patrzeć, popatrzeć, popatrzeć się | ZAN | ZAN v. (imp. sg. ZEJH / ZA, pl. ZAT; part. perf. GYZAN + hon)
1. widzieć (źle, dobrze itp.): Yh za śun uf dy oüga ny. ‘Straciłem / Straciłam już wzrok.’; Wen zy klin wiöe, zoh zy güt, ȧ yta mü zy triöen oügagłyzyn. ‘Gdy była mała, widziała dobrze, a teraz musi nosić okulary.’ 2. zobaczyć (kogoś, coś): Yhy zoh’ȧ gestyn ufum rynk rymgejn. ‘Widziałem / Widziałam wczoraj, jak chodził po rynku.’; Diöhȧ mikroskop konsty zan, wos dy zyst ny wjest kyna zan myta ȧgja oüga. ‘Za pomocą mikroskopu można zobaczyć to, czego byś nie zobaczył / zobaczyła na własne oczy.’; Höt imyd mȧj pülarys gyzan? ‘Czy ktoś widział mój portfel?’ 3.widzieć (kogoś; spotkać): Güter nömytag, śejn dih cy zan. ‘Dzień dobry, dobrze cię widzieć.’; Wjyr hon yns śun zu łang ny gyzan, fiöewer jynt ufa rydyn. ‘Tak długo już się nie widzieliśmy / nie widziałyśmy, pojedźmy gdzieś na rowerze.’ 4. (po)patrzeć (się) (w jakąś stronę): Zejh jok, wosfer ȧ grus gywylk kymt fu hyndum gybjyg! ‘Popatrz tylko, jaka wielka chmura idzie zza góry!’; Har łog ȧn zoh ufȧ hymuł. ‘Leżał i patrzył w niebo.’ 5. widzieć, zobaczyć (mieć pogląd na coś / kogoś): Yhy za’ȧ ny uf dar śteł. ‘Nie widzę go na tej posadzie / stanowisku.’; Har zoh ȧjn mer ȧn kynftikja gyłiöeta. ‘Zobaczył we mnie przyszłego naukowca.’; Yhy za dy zah andyśt wi dü. ‘Widzę tę sprawę inaczej niż ty.’ 6. widzieć (zrozumieć, dostrzegać, uświadamiać sobie): Zisty, yh hot rȧht. ‘Widzisz, miałem / miałam rację.’; S’gejt ny mytum zih gywynłik cy derkuza, wysty zan. ‘Nie da się z nim tak po prostu dogadać, zobaczysz.’; Op zy wyt mün kuma, wawer zan. ‘Zobaczymy, czy ona jutro przyjdzie’ |
||||||||||||||||||||||||
| więcej, bardziej | MEJER | MEJER adv. (MȦSTA) 1. więcej, (z WI) ponad (o ilości): Wjyr djefa hon mejer giełd. ‘Potrzebujemy więcej pieniędzy.’; Y dar śtuw kon yh ȧ piöer möł mejer błimła hon wi y jer andyn! ‘W tym pokoju mogę mieć kilka razy więcej kwiatów niż w tym drugim!’; Dy Wymysiöejyn köma mejer wi zejwa hundytjür y dam. ‘Wilamowianie przybyli ponad 700 lat temu.’ 2. więcej, bardziej (w większym stopniu): Yh ho dih gan! – Yh ho dih mejer gan! ‘Kocham cię! – Ja cię bardziej kocham!’; Har ej mejer ogyzan wi yhy. ‘On jest bardziej szanowany ode mnie.’ Przysłówek MEJER używany jest do tworzenia stopnia wyższego dłuższych przymiotników i przysłówków, np. nybezpjećnik ‘niebezpieczny’ > mejer nybezpjećnik ‘bardziej niebezpieczny’, a w formie MȦSTA – stopnia najwyższego: ym mȧsta nybezpjećnik ‘najniebezpieczniej(szy)’. W znaczeniu 2. używa się również hater Por. też: mejer ȧn mejer ‘coraz więcej’ – częściej używaną formą jest wo ȧmöł mejer. Zob. też: → FEJŁ |
||||||||||||||||||||||||
| wieczność | YWIKKȦJT | YWIKKȦJT s. f. (pl. YWIKKȦJTA) wieczność: Błȧjźe nö zyca, bo wȧł dy mih wejder byzihst, toüyt dos ȧ gancy ywikkȧjt. ‘Siedź jeszcze, bo zanim mnie znowu odwiedzisz, minie wieczność.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wieczór, wieczorek, zachód | ÖWYT | ÖWYT s. m. (pl. ÖWYTA, dim. ÖWYTŁA) 1. wieczór: Der öwyt dos ej dy cȧjt fum tag cwyśam nömytag ȧn cwyśar naht. ‘Wieczór to pora dnia między popołudniem a nocą.’; Wu wiöesty ȧ ganca öwyt? ‘Gdzie byłeś przez cały wieczór?’ 2. zachód (strona świata): Dy jyśta zidlyn köma uf Wymysoü fum öwyt. ‘Pierwsi osadnicy przybyli do Wilamowic z zachodu.’; Dy zun gejt ym mügja uf ȧn ym öwyt ro. ‘Słońce wstaje na wschodzie i zachodzi na zachodzie.’ 3. wieczór, wieczorek (spotkanie): Wjyr hon zjyr ȧn miła öwyt cyzoma cügybröht. ‘Spędziliśmy razem bardzo przyjemny wieczór.’; Kymsty mün ufȧ literaryśa öwyt? ‘Idziesz jutro na wieczór literacki?’ Por. też: s’öwyts ‘wieczorem’ (rzadko używaną formą jest też c’öwyts): Underwoh s’öwyts bej’h ȧzu ȧjgykȧmȧt, do’h gryhta gej śłöfa. ‘W tygodniu wieczorem jestem tak spracowany, że od razu idę spać.’ Zob. też: → GÜTER ÖWYT |
||||||||||||||||||||||||
| wiedzieć, potrafić | WYSA | WYSA v. (imp. sg. WȦ(S), pl. WYST; part. perf. GYWÖST + hon)
1. wiedzieć: Yhy ho fu dam nist ny gywöst! ‘Nic o tym nie wiedziałem / nie wiedziałam!’; Har wȧ güt, wos yh mȧn. ‘On dobrze wie, co mam na myśli.’; S’gyt kȧ ander mejgłikkȧjt ny, zöfuł yh wȧs. ‘Nie ma innej możliwości, o ile wiem.’; Zy zȧjn ny erlih, wȧsty? ‘Oni / One nie są uczciwi / uczciwe, wiesz?’; Nimyd wȧ fu ynzum plan ny. ‘Nikt nie wie o naszym planie.’; Ejs wyt wysa, wi der cy hyłfa. ‘Ona będzie wiedziała, jak ci pomóc.’ 2. potrafić: Wen dy dos ny konst, gej cy mer śwaster, ejs wȧs dos cy maha. ‘Jeśli tego nie umiesz, idź do mojej siostry, ona potrafi to zrobić.’; Ejs wöst ȧzu güt bihła cy śrȧjwa, do zy śrȧw łoüter bestselyn. ‘Ona tak dobrze potrafiła pisać książki, że pisała same bestsellery.’; Har wöst cy kiöefa ołys wyłwer owi yhy, diöh dos hota zy ind fuły tełyn. ‘On potrafił kupować wszystko taniej niż ja, przez co zawsze mieli pełne talerze.’ Por. też: DO DY’S WȦST ‘(a) żebyś wiedział / wiedziała’: Yhy wa der nö wȧjza, do dy’s wȧst! ‘Jeszcze ci pokażę, a żebyś wiedział / wiedziała!’; Do ej dy Ad ny fah?! – Do dy’s wȧst! ‘To Ziemia nie jest płaska? – A żebyś wiedział / wiedziała!’; Do dy’s wȧst, har wiöe ȧzu gyśökt! ‘Żebyś wiedział / wiedziała, on był taki zdolny!’ DO’H NY WȦ WI ‘że nie wiem co’: Ejs höt zöfuł bihła gyłaza, do’h ny wȧ wi. ‘Ona przeczytała tyle książek, że nie wiem co.’; Ȧ höt oüsgytrunka zöfuł woser, do’h ny wȧ wi! ‘On wypił tyle wody, że nie wiem co!’ – podobne znaczenie ma również rzadziej używane wyrażenie do hösty kȧ anung ‘że nie masz pojęcia’: Ym kino wiöe’s ȧzu głiöeśnik, do hösty kȧ anung! WAR’ȦS / WER’ȦS ‘kto wie, Bóg wie’: War’ȧs, fylȧjht y can jür wa’h zȧjn rȧjh? ‘Kto wie, może za dziesięć lat będę bogaty / bogata?’; Har telefonjyt ȧn fret, op’ȧ ny kon myt yns mytfiöen, wen wer zȧjn śun wer’ȧs wun! ‘On dzwoni i pyta, czy nie może jechać z nami, gdy my już jesteśmy Bóg wie gdzie!’ WȦSTY WOS ‘wiesz co’: Wȧsty wos, dos ej ny ołys ȧs. ‘Wiesz co, to nie jest wszystko jedno.’; Wȧsty wos? Krumy fisła, brȧty noz. ‘Wiesz co? Krzywe nogi, szeroki nos.’ (rymowanka) YHTA NY KYNA WYSA ‘nie wiedzieć czegoś (dosł. ‘nie móc czegoś wiedzieć’)’: Wu wyntyn dy krawysa? – Yhy kon dos ny wysa, yhy interesjy mih ny myter natür. ‘Gdzie zimują raki? – Nie wiem, nie interesuję się przyrodą.’; |
||||||||||||||||||||||||
| wiek, stulecie | HUNDYTJÜR | HUNDYTJÜR s. n. (pl. HUNDYTJÜN) wiek, stulecie: Diöh hundytjün höt zih dy wymysiöeryśy śpröh derhałda, fyrym wje zy yta müsa ȧjgejn? ‘Przez wieki język wilamowski się utrzymywał, dlaczego teraz miałby zginąć?’; Wymysoü wiöe ogyśtyft ym drecyta hundytjür. ‘Wilamowice zostały założone w XIII wieku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wielbłąd | KAMEL | KAMEL s. n. (pl. KAMELN, dim. KAMELIHŁA) 1. wielbłąd: Ȧ gatung kamel höt ȧn pukuł, ȧn dy ander – cwej. ‘Jeden gatunek wielbłąda ma jeden garb, a drugi – dwa.’ 2. wielbłąd (obelga): Wi wȧnsty dih cy mjyr ȧzu cy kuza? Yhy wa dih łön, ȧn dy wyst ȧłȧn zyca, dü duł kamel! ‘Jak śmiesz tak do mnie mówić? Zostawię cię, a ty zostaniesz sam / sama, ty głupi wielbłądzie!’ |
||||||||||||||||||||||||
| Wielkanoc | USTYN | USTYN s. pl. tant. Wielkanoc: Uf dy Ustyn fiöewer uf Egipt, bo wer hon yns śun s’olinkluziw byśtełt. ‘Na Wielkanoc jedziemy do Egiptu, bo zarezerwowaliśmy sobie już all inclusive.’ Jeśli jest pierwszym członem złożenia, ma postać uster- Zob. też: → POÜM |
||||||||||||||||||||||||
| wielki, duży, wysoki, wybitny, dorosły | GRUS | GRUS adj. (GRYSER, GRYST-) 1. wielki, duży: Dy kyndyn wahsa wo ȧmöł gryser ȧn yhy śpjy mih wo ȧmöł klȧner. ‘Dzieci robią się coraz większe, a ja się czuję coraz mniejsza / mniejszy.’; Dos ej ȧ grus fałer! ‘To wielki błąd!’; 2. (używane razem z podaniem wymiarów) wysoki, wielki: Gestyn ho’h ȧ kiöep gyfanga, zy wiöe funcfik centymentyn grus ȧn wȧnt ejwer cwe kilo! ‘Wczoraj złapałem karpia, on miał 50 centymetrów wielkości i ważył ponad dwa kilo!’ 3. wielki, wybitny: Dos ej ju ȧ gruser füśjer! ‘To wybitny badacz!’ 4. dorosły: Mȧj śwaster ej 20 jür ełder fön mer: ejs wiöe śun grus, wȧł yh uf dy wełt kom. ‘Moja siostra jest 20 lat starsza ode mnie: była już dorosła, zanim ja przyszłam / przyszedłem na świat.’ |
||||||||||||||||||||||||
| Wielki Post | GRUSY FOST | GRUSY FOST s. f., sg. tant. Wielki Post: Yr Grusa Fost hon zy jyśter kȧ friöeda ny gyorgȧnizjyt. ‘Kiedyś nie organizowano wesel w Wielkim Poście.’ |
||||||||||||||||||||||||
| Wielki Tydzień | USTERWOH | |USTERWOH s. f., sg. tant. Wielki Tydzień: Yhy kon dih kuma byzihja oba mün, oba y cwü woha, bo yr Usterwoh ho’h ind cy tün. ‘Mogę cię odwiedzić albo jutro, albo za dwa tygodnie, bo w Wielki Tydzień zawsze jestem zajęty / zajęta.’; Yr Usterwoh höt ider wohatag zen noma: der Błöwy Möntag, der Gały Dynstag, dy Krumy Mejtwoh, der Griny Dunyśtag / Grindunyśtag, der Kiöerfretag, der Usterzynwyt. Dy Usterwoh hȧst oü nö dy Grusy Woh. ‘Każdy dzień Wielkiego Tygodnia ma swoją nazwę: «der Błöwy Möntag» (‘Niebieski Poniedziałek’), «der Gały Dynstag» (‘Żółty Wtorek’), «dy Krumy Mejtwoh» (‘Krzywa Środa’), «der Griny Dunyśtag / Grindunyśtag» (‘Zielony Czwartek’), «der Kiöerfretag» (‘Wielki Piątek’), «der Usterzynwyt» (‘Sobota Wielkonocna’): «dy Usterwoh» (‘Wielki Tydzień’, dosł. ‘Tydzień Wielkanocny’) nazywa się też «dy Grusy Woh» (‘ts.’).’ (HM 1936) Por. też: dy Grusy Woh ‘Wielki Tydzień’. Zob. też: → USTYN |
||||||||||||||||||||||||
| wielkość | GRYS | GRYS s. f. (pl. GRYSA) wielkość: Konsty dy grys fur Ad oüsrȧhyn? ‘Możesz obliczyć wielkość Ziemi?’ |
||||||||||||||||||||||||
| wieloryb | WJELIÖERYB | WJELIÖERYB s. m. (pl. WJELIÖERYBA) wieloryb: Der wjeliöeryb ej kȧ fejś ny, ok ȧ ziöegjer, wo’ȧ ławt ym woser. ‘Wieloryb nie jest rybą, tylko ssakiem mieszkającym w wodzie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wieniec adwentowy | ONFENTKRANC | ONFENTKRANC s. m. (pl. ONFENTKRENC, dim. ONFERNTKRȦNCŁA) wieniec adwentowy: Jyśter kantwer kȧ onfentkrenc ny, oder yta mahwer ȧn idys jür. ‘Dawniej nie znaliśmy wieńców adwentowych, ale teraz robimy jeden co roku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wieniec, bukiet, łańcuch na choince, wianek | KRANC | KRANC s. m. (pl. KRENC, dim. KRȦNCŁA) 1. wieniec, bukiet: Dy krenc fu kroütik wȧjt mȧ ȧ funfcyta śjerpjyń, ufs Kroütikwȧjn. ‘Wieńce z ziół święci się piętnastego sierpnia, na Matki Boskiej Zielnej.’; Ȧn grina kranc fu yjyn / Wȧs, hower ȧna kün / Ȧn błimła fuły śtejen / Wu ynzyn wejza wün. ‘I zielony wieniec z kłosów / Pszenicy, owsa i żyta / I kwiaty pełne stoją / Gdzie nasze miedze były.’ (fragment piosenki Fu ynzyn rȧjhja fȧldyn) 2. łańcuch na choince (ozdoba choinkowa): Wen dy byst jynt ym Rynk, to kiöef nö ȧ kranc ufȧ krisboüm, ȧn ruta. ‘Jeśli będziesz gdzieś na rynku, to kup mi jeszcze łańcuch na choinkę, czerwony.’ 3. (dim.) wianek: Dy drüżkjyna ȧn dy junkweryna triöen inda krȧncła, wen zy zȧjn wymysiöeryś ogycün. ‘Drużki i panny młode zawsze noszą wianki, gdy są ubrane po wilamowsku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiercić, borować | BÜJYN |
BÜJYN v. (imp. sg. BÜJER, pl. BÜJYT; part. perf. GYBÜJYT + hon)
|
||||||||||||||||||||||||
| wierny, wiernie | TROÜ₂ / TROJ | TROÜ₂ / TROJ adj., adv. wierny, wiernie: Yh bej der ind troj gywast. ‘Byłem / byłam ci zawsze wierny / wierna.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiersz | GYTYHT | GYTYHT s. n. (pl. GYTYHTA, dim. GYTYHTŁA) wiersz (utwór): Ny nok der Fliöera-Fliöera śrȧw gytyhta wymysiöeryś. ‘Nie tylko Florien Biesik pisał wiersze po wilamowsku.’ Zob. też: → TYHTA |
||||||||||||||||||||||||
| wiersz (linijka) | WERZ |
WERZ s. m. (pl. WERZA) wiersz (linijka): Dy śiłeryn his yns can werza fu dam gytyht oüswendik łjyn. ‘Nauczycielka kazała nam się nauczyć dziesięciu linijek tego wiersza.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiertarka | BÜMȦŚIN |
BÜMȦŚIN s. f. (pl. BÜMȦŚINN, dim. BÜMȦŚINŁA) wiertarka: Myter bümȧśin mü’ȧ ostriöeźnje ata, bo dos ej ju ȧ nybezpjećnik gycojg. ‘Z wiertarką należy się obchodzić ostrożnie, bo to niebezpieczne narzędzie.’
|
||||||||||||||||||||||||
| wierzący | GŁOÜWIK | GŁOÜWIK adj. wierzący: Dy głoüwikja kȧtöłyn, wen zy gejn y dy kjyh, kyna bȧjhta ȧn gejn cym byryhta. ‘Wierzący katolicy, gdy idą do kościoła, mogą się spowiadać i iść do komunii.’ Zob. też: → ONDEHTIK |
||||||||||||||||||||||||
| wierzba | WȦJD | WȦJD s. f. (pl. WȦJDA, dim. WȦJDŁA) wierzba: Dy śejny ołdy wȧjd ufum Rynk y Wymysoü ej ym 2024 jür gyfełt gywiöda. ‘Piękna stara wierzba na rynku w Wilamowicach została wycięta w 2024 roku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wierzyć, sądzić, uważać | GŁIÖEN | GŁIÖEN v. (imp. sg. GŁIÖE, pl. GŁIÖET; part. perf. GYGŁIÖET + hon)
1. wierzyć: Głiöesty jum? ‘Wierzysz mu?’; Głiöesty yn Göt? ‘Wierzysz w Boga?’ 2. sądzić, uważać: Yhy głiöe, do di zah ej fejł tifer, owi wer śtüdjyn. ‘Sądzę, że sprawa jest znacznie głębsza, niż myślimy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wieś | DIÖF | DIÖF s. n. (pl. DJYFYN, dim. DJYFŁA) wieś: Gük Wymysoü ej ȧ śtot, hȧst ȧ tȧl fönum «Mytułdiöf», bo Wymysoü wiöe ȧmöł ȧ diöf. ‘Mimo że Wilamowice są miastem, jedna dzielnica nazywa się «Mytułdiöf» (dosł. ‘Śródwsie’ – po polsku ta dzielnica nazywa się ‘Śródmieście’), bo Wilamowice były kiedyś wsią.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wietrzny | WYNDIŚ | WYNDIŚ adj. wietrzny: Dy konst ju gejn myter drah śpejła, ok ga der öbaht, bo s’ej wyndiś. ‘Możesz iść się pobawić latawcem, tylko uważaj, bo wieje silny wiatr.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiewiórka | ȦHKJENŁA |
ȦHKJENŁA s. n. (pl. ȦHKJENŁA) wiewiórka: Dy ȧhkjenła kłoün ołylȧ nys ufȧ wynter uf. ‘Wiewiórki zbierają rozmaite orzechy na zimę.’
|
||||||||||||||||||||||||
| wieża | TÜM | TÜM s. m. (pl. TJYM, dim. TJYMŁA) wieża: Der tüm fu wymysiöejer kjyh ej cwejȧnzymfcik metyn huh. ‘Wieża kościoła wilamowskiego ma 72 metry wysokości.’; Der Prȧjz-Jüza höt uf zer śtekikja hyt ȧ śejn tjymła mytum wymysiöejer wapyn ufgyśtełt. ‘Józef Nikiel postawił na swojej kamienicy piękną wieżyczkę z herbem Wilamowic’. |
||||||||||||||||||||||||
| więzienie | GYFENGNIS | GYFENGNIS s. n. (pl. GYFENGNISA) więzienie: Har kymt fum / oüzum gyfengnis y piöer tag roüs. ‘On wyjdzie z więzienia za kilka dni.’ Zob. też: → REST |
||||||||||||||||||||||||
| więzienie, areszt | PIKUS | PIKUS s. m. (pl. PIKUSA) więzienie, areszt: Nöm krig nöma zy mih yn pikus fjyr dos, do wer kuzta wymysiöeryś. ‘Po wojnie wzięto mnie do więzienia za to, że rozmawialiśmy po wilamowsku.’ Zob. też: → REST |
||||||||||||||||||||||||
| więzienie, więzień | REST | REST s. m. (pl. RESTA, dim. RESTŁA) 1. więzienie: Der nökwer zyct ym rest drȧj jür. ‘Sąsiad siedzi w więzieniu trzy lata.’ 2. więzień: Ȧ rest ej oüzum pikus ȧdkłoüfa: dy śandan zihja’ȧ yr ganca śtot. ‘Więzień uciekł z więzienia: policja szuka go w całym mieście.’
Zob. też: → PIKUS |
||||||||||||||||||||||||
| Wigilia Bożego Narodzenia | HȦLIKÖWYT | HȦLIKÖWYT s. m., sg. tant. Wigilia Bożego Narodzenia: Tradycyjnik asa dy Wymysiöejyn ufȧ Hȧliköwyt noünlȧ asa. Dy wihtiksta zȧjn kłejzła myt hung, fyśzoüwyś, pjyćkjazüp, kroüt myt awys ȧn oü der fejś. ‘Tradycyjnie Wilamowianie jedzą w Wigilię Bożego Narodzenia dziewięć potraw. Najważniejsze to kluski z miodem, żur z ryby, zupa z pieczek (suszonych owoców), kapusta z grochem oraz ryba.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wilgotność | NES | NES s. f. (pl. NESA) wilgotność, wilgoć: Gywys fu dar nes krigt yh s’rymȧtyśy. ‘Pewnie z tej wilgoci dostałem reumatyzmu.’ Zob. też: → NOS |
||||||||||||||||||||||||
| wilgotny | FOÜHT |
FOÜHT adj. wilgotny: Nöm rȧn ej dy łöft foüht. ‘Po deszczu powietrze jest wilgotne.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wilk | WUF / WÜF | WUF / WÜF s. m. (pl. WUF / WÜF, dim. WUFYLA) wilk: Y ynzer kümin hoüłt s’öwyts der wynd wi ym puś der wuf. ‘Wieczorem w naszym kominie wiatr wyje jak wilk w lesie.’ (MH 1930) |
||||||||||||||||||||||||
| winny | ŚYŁIK | ŚYŁIK adj. winny: Har ej mer nö ȧ hundyt złoty śyłik. ‘On jest mi winien jeszcze sto złotych.’; Wos keksty uf mih, wen yh bej nist ny śyłik? ‘Czemu na mnie krzyczysz, kiedy niczemu nie jestem winien?’ Por. też: unśyłik ‘niewinny’: Dy kłymyst dih, wi dy ander łoüt bejz zȧjn, ȧ cy byst dü ȧzu unśyłik? ‘Żalisz się, jacy inni są źli, a czy sam jesteś taki niewinny?’ |
||||||||||||||||||||||||
| wino | WȦJN | WȦJN s. m. (pl. WȦJN, dim. WȦJNŁA) wino: Der Prȧjz-Jüza handułt myta wełśa wȧjn śun fjym jyśta krig. ‘Józef Nikiel (Prȧjz) handlował włoskimi winami już przed I wojną światową.’ |
||||||||||||||||||||||||
| winogrono | WȦJNTROÜB / WȦJNBJER | WȦJNTROÜB / WȦJNBJER s. f. (pl. WȦJNBJER) winogrono: Der zoft fu wȧjnbjer ej ȧzu zis, do’h’ȧ müst cywasyn. ‘Sok winogronowy jest taki słodki, że muszę go rozrzedzić wodą.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiosna | FJYWYT | FJYWYT s. m. (pl. FJYWYTA) wiosna: Der fjywyt dos ej s’jyśty jürfjytuł. ‘Wiosna to pierwsza pora roku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wisieć, powiesić, wieszać | HENGJA | HENGJA v. (imp. sg. HENG, pl. HENGT; part. perf. GYHAGA + hon)
1. wisieć: Dy rȧjfa bjyn hengja ufa gynȧgta est. ‘Dojrzałe gruszki wiszą na zgiętych gałęziach.’ 2. powiesić, wieszać: Ȧ mantuł konsty diöt ufer hengjerȧj hengja. ‘Płaszcz możesz powiesić tam na wieszaku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wiśnia, czereśnia | KJYŚ | KJYŚ s. f. (pl. KJYŚA, dim. KJYŚŁA) wiśnia, czereśnia: Oüz kyndyn gingwer cyn nökwyn uf dy kjyśa – miöehysmöł hower zy yms derłiöetnys ny gyfret. ‘Jako dzieci chodziliśmy do sąsiadów na czereśnie – czasami nie pytając ich o pozwolenie.’ Por. też: dy zoüwerkjyś ‘wiśnia’, dy śpjelikkjyś ‘czereśnia’. |
||||||||||||||||||||||||
| witać | SKIÖEKUMA | SKIÖEKUMA v. (imp. sg. SKIÖEKUM, pl. SKIÖEKUMT; part. perf. SKIÖEKUMA + hon)
witać: Wjyr wełda jüh hacagan skiöekuma y ynzer śtot! ‘Chcielibyśmy państwa serdecznie przywitać w naszym mieście!’; Wen mȧ y Wymysoü nȧjfjet, wjyd mȧ skiöekuma fu ȧr töwuł yr wymysiöeryśa ȧn yr pönyśa śpröh. ‘Kiedy się wjeżdża do Wilamowic, jest się witanym przez tablicę po wilamowsku i po polsku.’ Zob. też: → SKÖEKUMT |
||||||||||||||||||||||||
| wkroczyć, wkraczać | RȦJNKUMA | RȦJNKUMA v. (imp. sg. KU(M) RȦJN, pl. KUMT RȦJN; part. perf. RȦJN(GY)KUMA + zȧjn)
wkroczyć, wkraczać (o wojsku): Wi dy Rüsa rȧjnköma, to mahta zy, wo zy wułda, ȧ wjyr müsta yns hejnłen. ‘Gdy wkroczyli Rosjanie, to robili, co tylko chcieli, a my musieliśmy się chować.’ Zob. też: → KUMA |
||||||||||||||||||||||||
| Wniebowstąpienie | WNJEBOWSTOMPJYNJE | WNJEBOWSTOMPJYNJE s. n., sg. tant. Wniebowstąpienie: Wnjebowstompjynje dos ej dar hȧltag, wo ej inda fjycik tag nö Ustyn. ‘Wniebowstąpienie to święto, które przypada zawsze 40 dni po Wielkanocy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wnuczka | ENKJEŁA | ENKJEŁA s. n. (pl. ENKJEŁA) wnuczka: Mȧj enkjeła dos zȧjn mȧj engjeła. ‘Moje wnuczki to moje aniołki.’ |