Słownik
| Hasło po polsku | Hasło po wilamowsku | Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| posłuszny, grzeczny | GYHÜŹUM | GYHÜŹUM posłuszny, grzeczny: Marki, bej gyhüźum, ȧ fylȧjht kiöef yh der wos fȧjnys. ‘Marek, bądź grzeczny, a może kupię ci coś fajnego.’ Por. też: ungyhüźum ‘nieposłuszny’. |
||||||||||||||||||||||||
| potajemnie, podstępnie | HYNDERWȦJZ | HYNDERWȦJZ adv. potajemnie, podstępnie: Ym śłȧhsta zȧjn di fȧjnd, wo zy maha der kjyc hynderwȧjz. ‘Najgorsi są ci wrogowie, którzy robią ci krzywdę potajemnie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| potem, później | NÖHT(A) | NÖHT(A) adv. potem, później: S’mügjys trynk yh ty, nöhta mü’h asa, ȧ nöhta gej’h ołdyśt y dy at. ‘Z rana piję herbatę, później muszę zjeść, a potem dopiero idę do pracy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| potrząsnąć, wstrząsnąć, trząść, trząść się, mieć drgawki | ŚYTUŁN (ZIH) | ŚYTUŁN (ZIH) v. (imp. sg. ŚYTUŁ, pl. ŚYTUŁT; part. perf. GYŚÖTUŁT + hon)
1. potrząsnąć, wstrząsnąć, trząść: Dy morwabryma kłoüt mȧ ny, ok ȧ śytułt mytum boüm ȧn’ȧ fyngt zy uf ȧ wȧjsy łȧjmyt. ‘Morw się nie zbiera, tylko trzęsie się drzewem i łapie się je na białe płótno.’ 2. (z ZIH) trząść się, mieć drgawki: Wos śytułsty dih ȧzu, bysty krank? – Yhy wȧ nist, ȧ zytys friza ejwerfjyt mih. ‘Czemu się tak trzęsiesz, jesteś chory / chora? – Nie wiem, trzęsie mnie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| potrzebny, niezbędny | NEJTŁIK | NEJTŁIK adj. potrzebny, niezbędny: Feter, wełter yhta trynkja? – S’ej ny nejtłik, s’ej ny nejtłik. ‘Chce się pan czegoś napić? – Nie trzeba, nie trzeba.’; Ȧ wymysiöeryś wjytynbihła wyt yn śtüdanta zȧjn zjyr nejtłik. ‘Słownik języka wilamowskiego będzie bardzo przydatny dla studentów / uczniów.’; Woser ej nejtłik cym ława. ‘Woda jest potrzebna / niezbędna do życia.’ |
||||||||||||||||||||||||
| potrzebować, powinien, musieć | DJEFA | DJEFA v. (imp. sg. DJEF, pl. DJEFT; part. perf. GYDIÖFT + hon)
potrzebować (czasownik modalny), powinien, musieć: Har ej śun fryś, ȧ djef śun kȧ medycin ny nama. ‘On jest już zdrowy, nie potrzebuje już brać żadnych leków.’; Wen dy djefst hon brut, to djefsty gejn y dy bekjerȧj. ‘Jeśli potrzebujesz chleba, to musisz / powinieneś iść do piekarni.’; Wu dy byst ny gydiöft, diöt djefsty ny gejn. ‘Gdzie nie jesteś potrzebny, tam nie potrzeba ci / nie musisz chodzić.’ UWAGA: czasownik DJEFA zawsze łączy się z innym czasownikiem w bezokoliczniku: Yhy djef hon giełd. ‘Potrzebuję pieniędzy / potrzebuję mieć pieniądze.’ – zdanie * CIEKAWOSTKA: dawniej używano również formy trybu przypuszczającego II (coniunctivus II) czasownika DJEFA, obecnie jest ona już prawie zupełnie nieużywana: Yhy diöef yta gejn y dy śül, oder s’wył zih mer ny. ‘Powinienem / Musiałbym teraz iść do szkoły, ale nie chce mi się.’ – teraz raczej użyto by konstrukcji analitycznej: Yhy wje yta djefa gejn y dy śül, oder s’wył zih mer ny. |
||||||||||||||||||||||||
| potwór | MONSTER | |MONSTER s. m. (pl. |MONSTYN) potwór: Yhy wył ny, do mȧj zun dan ganca Naruto ośoüt: s’gyt diöt zyty wyndelikjy monstyn. Har wyt füt nö dam ny kyna s’nahts śłöfa! ‘Nie chcę, żeby mój syn oglądał tego całego Naruto: są tam takie dziwne potwory. On przecież nie będzie mógł po tym spać w nocy!’ |
||||||||||||||||||||||||
| powiat | BYCJYK |
BYCJYK s. n. (pl. BYCJYKJA, dim. BYCJYKLA) powiat: Dy gymȧn Wymysoü łȧjt ym byłcer bycjyk. ‘Gmina Wilamowice leży w powiecie bielskim.’; S’gyt oü ȧ diöf Wilamowice, wo łȧjgt by Mjyndzyśwjeć ym teśner bycjyk. ‘Jest też wieś Wilamowice, która leży obok Międzyświecia w powiecie cieszyńskim.’ Por. też: dy bycjykśtot ‘miasto powiatowe’, dy bycjykregjyran ‘władze powiatowe’.
|
||||||||||||||||||||||||
| powiedzenie, przysłowie | ŚPREJHWÜT | ŚPREJHWÜT s. n. (pl. ŚPREJHWJYTYN, dim. ŚPREJHWJYTŁA) powiedzenie, przysłowie: Ym wjytynbihła fur wymysiöeryśa śpröh fum Mojmir-Hermon zȧjn hefa ołdy śprejhwjytyn ufgyśrejwa. ‘W słowniku języka wilamowskiego autorstwa Hermana Mojmira zapisanych jest wiele starych przysłów.’ Zob. też: → WÜT |
||||||||||||||||||||||||
| powiedzieć, mówić | ZIÖEN | ZIÖEN v. (imp. sg. ZIÖE, pl. ZIÖET; part. perf. GYZIÖET + hon)
1. powiedzieć: Kyndsty mer ziöen, wu ej der śympa? ‘Mógłbyś / Mogłabyś mi powiedzieć, gdzie jest toaleta?’; S’ej śwjer cy ziöen, op’s y cwü woha wyt gan śejny cȧjt. ‘Trudno powiedzieć, czy za dwa tygodnie będzie ładna pogoda.’; Yh kon dos zyhjer ziöen, do’h wa di prifnan byśrejn. ‘Mogę z pewnością powiedzieć, że zdam ten egzamin.’; Ziöewer, do imyd śtyłt der dȧj oüta – wos wjesty maha? ‘Powiedzmy, że ktoś ukradłby ci samochód – co byś zrobił / zrobiła?’; Wi gyziöet, yh śtym myt dan bydingnisa ȧj, oder cyjyśt müster coła. ‘Jak zostało powiedziane, zgadzam się z tymi warunkami, ale najpierw musicie / muszą państwo / musi pan / musi pani zapłacić.’ 2. mówić (coś): Har ziöet mer inda, do’h ny ga röt, oder yh wa jum bywȧjza, do’ȧ höt kȧ rȧht ny! ‘Zawsze mi mówi, że nie dam rady, ale pokażę / udowodnię mu, że nie ma racji!’; Dü wyst mer ny ziöen, wos yh mü maha. ‘Nie będziesz mi mówił / mówiła, co mam robić.’; Yh ziöe der dos, do dy’s wȧst. ‘Mówię ci to, żebyś [to] wiedział / wiedziała.’ Por. też: s’ej ny gyziöet ‘(to) nie jest pewne, nie ma pewności’: Dü konst oü ony bilet kuma, oder s’ej ny gyziöet, do dy wyst hon wu cy zyca. ‘Możesz przyjść bez biletu, ale nie ma pewności, że będziesz miał / miała gdzie siedzieć.’; under|ziöen ‘podpowiedzieć’: Yhy kon der underziöen, wos dy zost maha, wen dy wyłst śtüdjyt uf dam tȧl. ‘Mogę ci podpowiedzieć, co masz zrobić, żeby studiować na tym wydziale.’ Zob. też: → ȦNÖHZIÖEN |
||||||||||||||||||||||||
| powieka | OÜGAŁEJD | OÜGAŁEJD s. n. (pl. OÜGAŁEJDYN) powieka: Dy oügałejdyn kon’ȧ cü- ȧn ufmaha. ‘Powieki można zamykać i otwierać.’ Zob. też: → ŁEJD |
||||||||||||||||||||||||
| powieść się, wyjść na dobre, służyć komu, wypełnić, wypełniać | WEJWUŁN | WEJWUŁN v. (imp. sg. WEJWUŁ, pl. WEJWUŁT; part. perf. GYWEJWUŁT + hon)
1. powieść się, wyjść na dobre, służyć komu: Yhy wöst śun gryhta, do dos gyśeft wyt’um ny wejwułn, oder ȧ wułd mer ny cühühja. ‘Od razu wiedziałem / wiedziałam, że to przedsięwzięcie nie wyjdzie mu na dobre, ale on nie chciał mnie słuchać.’ 2. wypełni(a)ć: Ȧ śülkynd maht hefa möł błöw ȧn’s ej uf hefa lekcyja fur englyśa śpröh ny gywast, ȧzu höt’um dy śiłeryn fejł hoüzibnana gygan, ȧzu do’s kon ȧ nöt krigja – yta zyct’s ok dy gancy cȧjt ȧn wejwułt dy łykja myta nyregularnikja cȧjtwjytyn. ‘Uczeń wiele razy był na wagarach i opuścił wiele lekcji języka angielskiego, więc nauczycielka zadała mu dużo pracy domowej, żeby mógł dostać ocenę – teraz tylko cały czas siedzi i wypełnia luki czasownikami nieregularnymi.’ Por. też: oüswejwułn ‘wypełni(a)ć’, derwejwułn (zih) ‘spełni(a)ć (się)’: Dy müst dȧj ferhȧsa derwejwułn. ‘Musisz spełnić swoją obietnicę.’; Yhy höf, do dȧj triöem wan zih derwejwułn. ‘Mam nadzieję, że twoje marzenia się spełnią.’ |
||||||||||||||||||||||||
| powietrze, przeciąg, powiew, wietrzyk, tlen | ŁÖFT | ŁÖFT s. f. (pl. ŁÖFTA, dim. ŁYFTŁA) 1. powietrze: Dy oügagłyzyn hon zih mer ferriöehyt / ȧjgynowułt, bo’s wiöe cy fejł damf yr łöft. ‘Okulary mi zaparowały, bo było za dużo pary w powietrzu.’ 2. przeciąg, powiew, wietrzyk: Ny zyc yr łöft, bo dy wyst dih ferkiła. ‘Nie siedź w przeciągu, bo się przeziębisz.’ 3. powietrze (którym się oddycha), tlen: Mah mer s’fanster uf, bo’h krig kȧ łöft. ‘Otwórz mi okno, bo nie mam czym oddychać.’ Por. też: łyfta ‘wietrzyć’. |
||||||||||||||||||||||||
| powoli, wolny, powolny | ȦMAŁIK |
ȦMAŁIK adj. 1. powoli: Gej öbaht ȧn gej ȧmałik myt dam fuła typła, do dy ȧ ty ny cygoüst. ‘Uważaj i idź powoli z tym pełnym kubkiem, żebyś nie rozlał herbaty.’ 2. wolny, powolny: Har wiöe ind ȧzu ȧmałik. ‘Zawsze był taki powolny.’ Por. też: ȧmalüśü ‘powolutku’. |
||||||||||||||||||||||||
| powtarzać za kimś | ȦNÖHZIÖEN |
ȦNÖHZIÖEN v. (imp. sg. ZIÖE ȦNÖH, pl. ZIÖET ȦNÖH; part. perf. ȦNÖHGYZIÖET + hon)
powtarzać za kimś: Ziöet mer ȧnöh. ‘Powtórzcie za mną.’; Dü konst nö imanda ołys ny ȧnöhziöen, ok dy müst hon ȧn ȧgja ferśtand! ‘Nie możesz po kimś wszystkiego powtarzać, tylko musisz mieć swój rozum!’ Zob. też: → ZIÖEN |
||||||||||||||||||||||||
| poza kimś / czymś, oprócz czegoś / kogoś | ZYST₁ | ZYST₁ adv. poza kimś / czymś, oprócz czegoś / kogoś: Jok dö śrȧjw ȧ śtrȧjhła, ȧn zyst to ejweron śȧkla. ‘Tylko tu napisz przecinek, a poza tym wszędzie kropki.’; Yhy wył ok woser trynkja, zyst nist. ‘Chcę pić tylko wodę, oprócz tego nic.’; Mahst dos dü? – Ȧ war wje dos zyst maha? ‘Ty to robisz? – A kto oprócz mnie by to zrobił?’; Gej cyr müter, war wyt der zyst hyłfa? ‘Idź do matki, kto oprócz niej ci pomoże?’ |
||||||||||||||||||||||||
| pozbierać, nazbierać, podebrać (ukraść) | UFKŁOÜN |
UFKŁOÜN v. (imp. sg. KŁOÜ UF, pl. KŁOÜT UF; part. perf. UFGYKŁOÜT + hon)
1. pozbierać, nazbierać: Rüdek, gejźe ȧn kłoüźe ȧbysła fłoüma uf, bo zy wan śun bałd zȧjn ejwerganga. ‘Rudolfie, idź i nazbieraj śliwek, bo zaraz będą przejrzałe.’ 2. podebrać (ukraść): Ny łö dȧj zaha ȧzu rymłejgja – imyd myht zy ufkłoün. ‘Nie zostawiaj swoich rzeczy luzem – ktoś może je podebrać / ukraść.’ Zob. też: → KŁOÜN |
||||||||||||||||||||||||
| poznać, poznać się, poznawać, poznawać się | KENAŁJYN | KENAŁJYN v. (imp. sg. ŁJY KENA, pl. ŁJYT KENA; part. perf. KENAGYŁJYT + hon)
pozna(wa)ć (się): Yh łjyt’ȧ ym ofang fum jyśta jür kena. ‘Poznałem go na początku pierwszego roku.’; Har wje’s weła kenałjyn. ‘On chciałby ją poznać.’ Por. też: zih bykant maha ‘pozna(wa)ć się’: Yh bej fruł, do wer wan yns endłik oü offline bykant maha. ‘Cieszę się, że w końcu poznamy się też offline.’ |
||||||||||||||||||||||||
| późny, późno, co najmniej | ŚPÖT | ŚPÖT adj., adv. (ŚPYTER, ŚPYTST-) 1. późny, późno: Gük yh hefa cy śpöt kom, hon zy mih hacagan skiöekumt. ‘Mimo że przyszedłem o wiele za późno, serdecznie mnie przywitano.’ 2. (w postaci YM ŚPYTSTA) co najmniej: Ym śpytsta fum cwetoüzyt drecyner jür priöebjyt mȧ dy wymysiöeryśy śpröh oüz regjonȧlśpröh y Pöłn ȧjcyrejestrjyn. ‘Co najmniej od 2013 roku próbuje się zarejestrować język wilamowski jako język regionalny w Polsce.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pozostać w tyle | ȦNÖHBŁȦJN |
ȦNÖHBŁȦJN v. (imp. sg. BŁȦJ ȦNÖH, pl. BŁȦJT ȦNÖH; part. perf. ȦNÖHGYBŁEJN + zȧjn)
pozostać w tyle: Yhy wa byfürgejn, ȧ dü błȧj ȧnöh ȧn śoü, op yns imyd ny ȧnöhgejt. ‘Pójdę przodem, a ty zostań w tyle i patrz, czy nikt za nami nie idzie.’ Więcej o przedrostku ȧnöh- patrz → NÖ. Zob. też: → CYRYKBŁȦJN |
||||||||||||||||||||||||
| pozostać, zostać, pozostawać, zostawać, trwać | BŁȦJN |
BŁȦJN v. (imp. sg. BŁȦJ, pl. BŁȦJT; part. perf. GYBŁEJN + zȧjn)
1. (po)zostać, (po)zostawać, trwać: Har krigt ȧn strah ȧn diöh dos ȧ śłag ys hac, ȧn’ȧ błȧ łejgja, wu’ȧ śtind. ‘Przestraszył się i przez to dostał zawału i upadł i leżał, gdzie stał.’; Błȧj dö śtejn, yhy wa bałd nö djyr cyrykkuma. ‘Zostań tu, zaraz po ciebie wrócę.’ 2. (rzad.) czasownik posiłkowy, używany do tworzenia strony biernej: Dy hyt błȧjt gyboüyt zȧjt drȧj mönda. ‘Dom jest budowany od trzech miesięcy.’; Yhy wȧ ny, wi’s ej gymaht gybłejn, s’śoüt oder interesantyś oüs. ‘Nie wiem, jak to zostało zrobione, ale wygląda interesująco.’ – więcej nt. tworzenia strony biernej zob. → ZȦJN. Czasownik BŁȦJN często łączony jest z czasownikami oznaczającymi stan: błȧjn łejgja ‘zostać leżeć’, błȧjn zyca ‘zostać siedzieć’, błȧjn śtejn ‘zostać stać’, błȧjn hengja ‘zostać wisieć’. Konstrukcji tej używa się, żeby podkreślić ciągłość procesu, o którym mowa: Har füł ym ȧn’ȧ błȧ ömahtik ufum njen łejgja, bocȧr wȧjł zy’ȧ ny funda. ‘Przewrócił się i pozostał nieprzytomny (leżąc) na podłodze, aż go znaleziono.’; Ȧ kund yr śül ny oüszyca, ȧ łjyt zih ny, to yta mü’ȧ ȧ jür błȧjn zyca. ‘On nie mógł wysiedzieć w szkole, nie uczył się, to teraz musi powtarzać rok (dosł. musi rok zostać siedzieć).’; Zec dih źe nejder, błȧjźe zyca ȧn ny gej njynt ny! ‘Usadź się, zostań tu (dosł. zostań siedzieć) i nigdzie nie chodź!’ |
||||||||||||||||||||||||
| pozwolenie | DERŁIÖETNYS | DERŁIÖETNYS s. n. (pl. DERŁIÖETNYSA, dim. DERŁIÖETNYSŁA) pozwolenie: Wjyr müsta ȧ nökwer ym derłiöetnys byta, do wer kunda gejn cünum uf dy kjyśa. ‘Musieliśmy prosić sąsiada o pozwolenie, żebyśmy mogli iść do niego na wiśnie/czereśnie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pozwolić sobie na kupno czegoś | GYNA | GYNA v. (imp. sg. GYN, pl. GYNT; part. perf. GYGYNA + hon)
pozwolić sobie na kupno czegoś: Gük’ȧ wiöe rȧjh, to wułd’ȧ jum nist gütys cy asa ny gyna. ‘Choć był bogaty, nie chciał sobie pozwolić na kupno niczego dobrego do jedzenia.’ Por. też: fergyna ‘ts.’ – obecnie ta forma jest częściej używana. |
||||||||||||||||||||||||
| pożyczać, pożyczyć | ŁȦJN₁ | ŁȦJN₁ v. (imp. sg. ŁȦJ, pl. ŁȦJT; part. perf. GYŁEJN + hon)
1. pożyczać, pożyczyć (coś komuś): Yhy wa der dos giełd łȧjn, ny ho kȧ strah. ‘Pożyczę ci te pieniądze, nie martw się.’ 2. pożyczać, pożyczyć (coś od kogoś): Łiwer feter, zȧjt gybata ȧn łȧjtźe mer cwej złoty. ‘Drogi panie, bądź tak dobry i pożycz mi pan 2 złote.’ Zob. też: → BÜGJA |
||||||||||||||||||||||||
| pożyczka, kredyt | BÜG |
BÜG s. m. (pl. BÜGJA, dim. BÜGŁA) pożyczka, kredyt: Zy kunda yn dresiksta jün dy ciglȧj byhend ufśteła diöh dos, do dy spułka, wo zy dos maht, hot fum Krzyżanowskja-Mjyra giełd gynuma ufȧ büg. ‘W latach 30. szybko wybudowano cegielnię, dlatego że spółka, która to robiła, wzięła pożyczkę u Kazimierza Krzyżanowskiego’
|
||||||||||||||||||||||||
| pożyczyć coś komuś, pożyczyć coś od kogoś | BÜGJA |
BÜGJA v. (imp. sg. BÜG, pl. BÜGT; part. perf. GYBÜGT + hon)
1. pożyczyć coś komuś (szczególnie pieniądze), udzielić pożyczki: Yhy kon der zöfuł ny bügja, bo’h zoüwer ho cy wing ferdint y dam mönda. ‘Nie mogę ci tyle pożyczyć, bo sam za mało zarobiłem w tym miesiącu.’ 2. pożyczyć coś od kogoś (szczególnie pieniądze), wziąć pożyczkę: Hojer höt’ȧ wejder uf ȧ noü oüta gybügt. ‘W tym roku znów pożyczył na nowe auto.’ Por. też: ȧjbügja ‘napożyczać (szczególnie pieniędzy)’, güter mügja, s’ej nist cy bügja ‘dzień dobry, nie ma nic do pożyczenia’ (żartobliwe powiedzenie na przywitanie). Zob. też: → ŁȦJN |
||||||||||||||||||||||||
| połamać, łamać | CYBRȦHJA | CYBRȦHJA v. (imp. sg. CYBREJH / CYBRȦH, pl. CYBRȦHT; part. perf. CYBROHA + hon)
(po)łamać: Hoüt ej der Hȧliköwyt, wer wan oły dy opłotkja cybrȧhja ȧn yn łecta gan cy asa. ‘Dzisiaj jest Wigilia, będziemy wszyscy się łamać opłatkiem (dosł. ‘opłatkami’) i częstować innych’ |
||||||||||||||||||||||||
| półka, regał | ŚRANK | ŚRANK s. m. (pl. ŚRENK, dim. ŚRȦNKŁA) 1. półka: Dy bihła ho’h ufum śrank śtejn, ȧ dy kłȧdyn yr omer hengja. ‘Książki mam postawione na półce, a ubrania powieszone w szafie.’ 2. (pl.) regał: Yn śrenk ej wo ȧmöł wingjer płoc uf dy bihła, ȧ miöehja zȧjn ȧzu ejwerłot, do zy nȧgja zih śun under dar wög. ‘Na regale jest coraz mniej miejsca na książki, a niektóre [półki] są już tak przeładowane, że uginają się już pod tym ciężarem.’ |
||||||||||||||||||||||||
| północ | HOŁWANAHT | HOŁWANAHT s. f. (pl. HOŁWANAHTA) 1. północ (pora dnia): S’hoüłt ȧ oüł yr hołwanaht ȧzu głiöeśnje, do’h mih ho ufgywekt. ‘O północy tak głośno hukała sowa, że się obudziłem / obudziłam.’ 2. północ (strona świata): Uf hołwanaht fu Wymysoü łȧjt Zawyś. ‘Jawiszowice leżą na północ od Wilamowic.’ Por. też: dy mytułnaht ‘ts.’. Zob. też: → NAHT |
||||||||||||||||||||||||
| połowa, pół | HOŁP | HOŁP adj. (po dodaniu dowolnej końcówki: HOŁW-) połowa, pół: Breng mer fum gyweł ȧ hołp brut. ‘Przynieś mi ze sklepu pół chleba.’; Wjyr zan yns y ȧ hołwy śtund. ‘Widzimy się za pół godziny.’ Zob. też: dy hełwt ‘połowa’: Ołybȧdy wełtkrig füta zy yr jyśta hełwt fum cwenciksta hundytjür. ‘Obydwie wojny światowe prowadzono w pierwszej połowie dwudziestego wieku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| półtora, 1.5 | ANDERHOŁP |
ANDERHOŁP num. (adj.) (ANDERHOŁW-) półtora, 1.5: Ȧnȧnhołp dos ej anderhołp. ‘Jeden i pół to półtora.’; Yhy hiöer uf dejh śun ȧ anderhołwy śtund! Wu bysty ȧzu łang gywast? ‘Czekam na ciebie już półtorej godziny! Gdzie tak długo byłeś?’; Gat mer źe anderhołwa meter bakazyj. ‘Proszę mi podać półtora metra bagazji.’ Używa się również form hołpander oraz hołpȧnander. Poza znaczeniem ‘półtora’ posiadają jeszcze jedno – ‘w ciąży’, por. hołp(ȧn)ander gejn ‘być w ciąży’: No wȧsty nist ny? S’Kȧśü gejt śun zȧjt fynf mönda hołpander! ‘Nic nie wiesz? Kasia już od 5 miesięcy jest w ciąży!’ Zob. też: → HOŁP
|
||||||||||||||||||||||||
| południe | MYTAG |
MYTAG s. m. (pl. MYTAG, dat. pl. MYTAGA) 1. południe (pora dnia): S’mytagasa hȧst ȧzu diöh dos, do’ȧ os’s jyśter ym mytag. ‘Obiad nazywa się tak dlatego, że dawniej jedzono go w południe.’ 2. południe (strona świata): Śrȧjwadiöf łȧjt ufȧ mytag fu Wymysoü. ‘Pisarzowice leżą na południe od Wilamowic.’ Zob. też: → GÜTER MYTAG |
||||||||||||||||||||||||
| połykać, połknąć | ŚŁYNGJA | ŚŁYNGJA v. (imp. sg. ŚŁYNG, pl. ŚŁYNGT; part. perf. GYŚŁUNGA + hon)
połykać, połknąć: Yhy wȧ nist ny, wo dos wiöe, oder yhy wułd dos ym hund fum pysk roüsrȧjsa, ȧ har hot dos śun gyśłunga. ‘Nie wiem, co to było, ale chciałem wyciągnąć to psu z pyska, ale on to już połknął.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prababcia | PRȦBABA |
PRȦBABA / PRABABA s. f. (pl. PRȦBABA / PRABABA, dim. PRȦBABELA / PRABABELA) prababcia: Dy baba fum foter dos ej mȧj prȧbaba. ‘Babcia mojego ojca to moja prababcia.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prać, wyprać, myć, umyć, myć się, umyć się, zmywać, zmyć, wyczyścić | WOŚA (ZIH) | WOŚA (ZIH) v. (imp. sg. WOŚ, pl. WOŚT; part. perf. GYWOŚA + hon)
1. (wy)prać: Hösty śun ołys gywośa? ‘Wyprałeś / Wyprałaś już wszystko?’; Kȧ kłȧdyn fu wuł djef’ȧ yr wośmȧśin ny wośa, bo zy wan zih filca. ‘Ubrań z wełny nie powinno się prać w pralce, bo się sfilcują.’ 2. (u)myć (się), zmy(wa)ć: Woś dy tełyn, yhy ho śun kȧ kroft ny. ‘Pozmywaj talerze, ja nie mam już siły.’; Yh mü mer endłik dy łöda wośa. ‘Muszę w końcu umyć włosy.’; Gejsty dih wośa? ‘Idziesz się umyć?’ 3. wyczyścić, (u)myć: Dȧj oüta ej ȧzu świöec, woś ejs gükja hesa, bo dy śandan wan dih ufhałda. ‘Twój samochód jest taki brudny, wyczyść go chociaż na zewnątrz, bo zatrzyma cię policja.’; Wȧł dy gejst śłöfa, woś der dy cyn. ‘Zanim pójdziesz spać, umyj najpierw zęby.’ Por. też: owośa ‘umyć się, wykąpać się’. |
||||||||||||||||||||||||
| praca, robota, trud, wysiłek, posada, dzieło | AT |
AT s. f. (pl. ATA) 1. praca, robota: S’ej dos ȧ büs, ȧ zyty at cy maha, wo mȧ ny höt derłjyt. ‘To pokuta, wykonywać taką pracę, której się nie nauczyło.’ (HM 1930); Cyr at! ‘Do roboty!’ 2. trud. wysiłek: Dos köst hefa at. ‘To kosztuje wiele wysiłku.’ 3. posada: Har gejt y dy at ym 6 s’mügjys. ‘Idzie do pracy o 6 rano.’ 4. dzieło: Mȧj at dedykjy’h y men gycyłikja ełdyn. ‘Swą pracę dedykuję mym świętej pamięci rodzicom.’; Fun ata gyśrejwa fum Klećkowskja-Adam kon’ȧ hefa fur wymysiöeryśa śpröh derwysa. ‘Z prac napisanych przez Adama Kleczkowskiego można się wiele dowiedzieć o języku wilamowskim.’
|
||||||||||||||||||||||||
| pracować; wykonywać zawód; działać; robić, czynić, wyprawiać | ATA | ATA v. (imp. sg. AT, pl. AT; part. perf. GYAT + hon)
1. pracować: Mȧj dźjada at ufer köłagrüw. ‘Mój dziadek pracował / pracuje na kopalni.’; War ny at, gejt under dy ad. ‘Kto nie pracuje, ten idzie pod ziemię.’ (przysłowie wilamowskie) 2. wykonywać zawód: Wȧł yh ny kund śun oüz śiłer ata, müst yh ȧn andyn byrüf oüskłoün. ‘Skoro nie mogłem już pracować jako nauczyciel, musiałem wybrać inny zawód.’ 3. działać (o urządzeniu, narzędziu): (o urządzeniu, narzędziu): Der laptop at mer ny, yhy mü’ȧ łön ryhta. ‘Laptop mi nie działa, muszę dać go do naprawy.’ 4. (rzad.) robić, czynić, wyprawiać: Dö ȧn kłopa derśłüga zy, ȧn wu zy dö ata myt yns. ‘Tu mężczyznę zabili, a co tu z nami robili (wyprawiali).’ UWAGA: ATA należy odróżnić od czasowników. → MAHA i → TÜN, których zakres znaczeniowy w niektórych kontekstach się pokrywa. Znaczenie czasownika. ATA najbliższe jest polskiemu czasownikowi pracować, MAHA najczęściej używa się w kontekście wykonywania konkretnych czynności lub wytwarzania, tworzenia czegoś, TÜN zaś – w wyrażeniach idiomatycznych lub kontekście mniej określonych czy konkretnych działań. |
||||||||||||||||||||||||
| pracowity, robotny | ATSUM |
ATSUM adj. pracowity, robotny: Wosfer ȧn atsuma frȧjmon hösty! ‘Jakiego masz pracowitego chłopaka!’ |
||||||||||||||||||||||||
| pracownik, robotnik | ATER |
ATER s. m. (pl. ATYN) pracownik, robotnik: Y ȧr fjyrma djef’ȧ hon ołylȧ atyn. ‘W firmie potrzebni są wszelkiego rodzaju pracownicy.’ Por. też: der frȧjater ‘wolontariusz’, dy frȧjateryn ‘wolontariuszka’. |
||||||||||||||||||||||||
| pradziadek | PRȦDŹJADA | PRȦDŹJADA s. m. (pl. PRȦDŹJADA, dim. PRȦDŹJADEK) pradziadek: Mȧj prȧdźjada wiöe byn estrȧjh-madźjaryśa drowa. ‘Mój pradziadek był w austro-węgierskim wojsku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pragnąć, mieć pragnienie, chcieć pić, umierać z pragnienia | DJYŚJYN | DJYŚJYN v. (imp. sg. DJYŚJER, pl. DJYŚJYT; part. perf. GYDJYŚJYT / GYDÜŚJYT + hon)
pragnąć, mieć pragnienie, chcieć pić, umierać z pragnienia: Wen wawer endłik derkuma? Yh djyśjer śun! ‘Kiedy w końcu dojdziemy? Już umieram z pragnienia!’; S’djyśyt mih, hösty yhta cy trynkja? ‘Chce mi się pić, masz coś do picia?’ UWAGA: s’djyśjyt mih oraz yhy djyśjer oznaczają to samo (‘jestem spragniony/-na, chce mi się pić’). Por. też: derdjyśyn ‘umierać / umrzeć z pragnienia’. |
||||||||||||||||||||||||
| pralka | WOŚMȦŚIN | WOŚMȦŚIN s. f. (pl. WOŚMȦŚINN, dim. WOŚMȦŚINŁA) pralka: Ny łö dy wośmȧśin gejn s’nahts, bo dy nökwyn wan zih kłymyn yr administrȧcyj. ‘Nie włączaj pralki w nocy, bo sąsiedzi będą się skarżyć do administracji.’ CIEKAWOSTKA: wyraz WOŚMȦŚIN jest wyrazem złożonym, powstałym z wyrazów → WOŚA ‘myć, prać’ oraz → MȦŚIN ‘maszyna’ w liczbie mnogiej. W wyrazach złożonych ostatni człon (w tym wypadku -MȦŚIN) jest członem podstawowym – to po nim wyraz złożony przejmuje całą informację gramatyczną i odmianę. Wyraz pierwszy zaś jest wyrazem określającym WOŚ-MȦŚIN to ‘maszyna do prania’, czyli – pralka. W wypadku, gdy z kontekstu jasno wynika, o jaką maszynę chodzi, możliwe jest opuszczenie pierwszego członu: Wejf dy weś y dy mȧśin. ‘Wrzuć pranie do pralki.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pramatka, przodkini | FÜRMÜTER | FÜRMÜTER s. f. (pl. FÜRMÜTYN, dim. FÜRMÜTELA) pramatka, przodkini: Dos ej mȧj prababa ȧni kȧ praprababa ny, oder byśtymt jynt ȧ fürmüter fu mjyr gywast, uf dar fotegrȧfi. ‘To nie jest na tym zdjęciu ani moja prababka, ani praprababka, ale na pewno jakaś przodkini.’ |
||||||||||||||||||||||||
| praojciec, przodek | FÜRFOTER | FÜRFOTER s. m. (pl. FÜRFATYN, dim. FÜRFATELA) praojciec, przodek: Ym Zejłtag gejwer dy grywyn fu ynzyn fürfatyn byzihja. ‘W Zaduszki idziemy odwiedzić groby naszych przodków.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prarodzice, praojcowie | ÜREŁDYN | ÜREŁDYN s. pl. tant. prarodzice, praojcowie: Yhy śrȧjw mih Fox ȧn mȧj kolega śrȧjwt zih Fox, wer wan ju zȧjn pjyćkjawoserfrynd – ynzer ürełdyn wan byśtymt zȧjn bridyn gywast. ‘Mam na nazwisko Fox i mój kolega pisze się też Fox, z pewnością jesteśmy dalekimi krewnymi – nasi praojcowie na pewno byli braćmi.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prasować | BEJGLN |
BEJGLN v. (imp. sg. BEJGL, pl. BEJGLT; part. perf. GYBEJGLT + hon)
prasować (żelazkiem): Wȧsty, do’h yta mü ołys łyfta ȧn ejwerbejgln, do dy myłma ny kuma? ‘Wiesz, że teraz muszę wszystko przewietrzyć i przeprasować, żeby nie przyszły mole.’ Por. też: ejwerbejgln ‘przeprasować’, oüsbejgln ‘wyprasować’. |
||||||||||||||||||||||||
| prawda | WÜRYT | WÜRYT s. f. (pl. WÜRYTA) prawda: Yh ziöe dy würyt. ‘Mówię prawdę.’; Dy würyt śtyht y dy oüga. ‘Prawda kłuje w oczy.’ (powiedzenie) |
||||||||||||||||||||||||
| prawdziwy | EHT | EHT adj., adv. prawdziwy: Dy śüsterpap ej bykant oüz ȧ eht wymysiöejer asa. ‘Śusterpop jest znany jako prawdziwa wilamowska potrawa.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prawdziwy, prawdziwie, prawda | WÜR | WÜR adj., adv. prawdziwy, prawdziwie, prawda: Mama, dy wyst mer di śpejłzah kiöefa, ys’s ny wür? ‘Mamo, kupisz mi tę zabawkę, prawda?’; Por. też: dos ej / dü byst ȧ würer (m.) ... / ȧ würy (f.) ... / ȧ würys (n.) ‘to ci dopiero / ty to jesteś dopiero...’ – wyrażenie używane jako przekleństwo lub wyraz zdziwienia (zarówno negatywnego jak – rzadziej – i pozytywnego), w połączeniu z innymi określeniami lub osobno: Dar Öetur dos ej ȧ würer, har höt mer ołys oüsgyfrasa! ‘Ten Artur to jest dopiero, on wszystko mi wyżarł!’; Dü byst ȧ würer niöer! – Dü byst ȧ würys! ‘Ty to jesteś dopiero wariat! – To ty dopiero jesteś!’ |
||||||||||||||||||||||||
| prawnik, radca prawny | RȦHTKENER | RȦHTKENER s. m. (pl. RȦHTKENYN) prawnik, radca prawny: Dy rȧhtkenyn zȧjn oü ferśidnik, oder mȧjner ej ȧ menć ȧ gyłderan. ‘Prawnicy też bywają różni, ale mój to złoty człowiek.’ Por. też: dy rȧhtkeneryn ‘prawniczka, radczyni prawna’. |