Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
nigdzie, donikąd NJYNT(A)

NJYNT(A) pron.

nigdzie, donikąd: Yhy gej śun njynt ny. ‘Już nigdzie nie chodzę.’; Njynt ej ny ȧzu güt, wi dyham. ‘Nigdzie nie jest tak dobrze, jak w domu.’ Wi’ȧ jum ȧ füs cybroh, kund’ȧ łang njynta ny gejn. ‘Kiedy złamał sobie nogę, długo nie mógł nigdzie chodzić.’ Njynt ys’s ny gyśrejwa, do’ȧ ny kon ziöen yn łoüta, wi’ȧ zih wegja’n śpjyt. ‘Nigdzie nie jest napisane, że nie wolno mówić ludziom, jak się przez nich ktoś czuje.’

Zob. też: → JYNT

nikt NIMYD

NIMYD pron.

pron., adj.

m. sg.

nom.

NIMYD

acc.

NIMANDA

dat.

NIMANDA

gen.

NIMANDAS

nikt: Nimyd höt ni nimanda nist zytys ny gymaht, wi dü ȧjn mer! ‘Nikt nigdy nikomu nic takiego nie zrobił, jak ty mnie!’; S’ej nimandas zah, wos yh y dyham mah. ‘Nikomu nic do tego, co robię w domu.’

Rzadziej używanymi formami w mianowniku (nom.) są nimand i nimȧd ‘ts.’: Nimȧd wje der zuwizu ny głiöen. ‘Nikt by ci i tak nie uwierzył.’; Höt nimand nö mjyr ny gyfret? ‘Czy nikt o mnie nie pytał?’

Por. też: kȧ menć ‘nikt’.

nisko, niski NEJDER

NEJDER adj., adv. (NEJDERER, NEJDYŚT-)

nisko, niski: Y Indja hisa zy dy nejdyśty kast «Dalit». ‘W Indiach najniższą kastę nazywano «Dalit».’; Dos ej cy nejder, yhy kon diöt ny łanga. ‘To jest za nisko, nie mogę tam sięgnąć.’

NEJDER funkcjonuje też jako przedrostek rozdzielny (nejder-), nadający czasownikom różne znaczenia przemieszczania się w dół, por.: nejderłen ‘położyć’, nejderfoła ‘spaść’.

Por. też: nejdyn ‘zniżyć’.

niszczyć, zniszczyć FERNIHTYN

FERNIHTYN v. (imp. sg. FERNIHTER, pl. FERNIHTYT; part. perf. FERNIHTYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERNIHTER

FERNIHTYN

2. p.

FERNIHTYST

FERNIHTYT

3. p.

FERNIHTYT

FERNIHTYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERNIHTYT

FERNIHTYTA

2. p.

FERNIHTYTST

FERNIHTYT

3. p.

FERNIHTYT

FERNIHTYTA

(z)niszczyć: Nöm adśytułn kymt miöehysmöł oü s’tsunami ȧn’s fernihyt ołys ym dy mjerüwer. ‘Po trzęsieniu ziemi przychodzi nieraz też tsunami i niszczy wszystko nad brzegiem morza.’

Por. też: fernihta ‘ts.’, cynistmaha ‘ts.’

nizina, teren nisko położony NEJDERAN

NEJDERAN s. f. (pl. NEJDERANA)

nizina, teren nisko położony: Diöt hyndum Bibiöewjec ej ȧ zyty nejderan ȧn diöt wiöe jyśter dy ciglȧj. ‘Tam za Bibowcem jest taka nizina i tam była kiedyś cegielnia.’; Ym Kłodzko-Nejderan kuzt mȧ jyśter bejmyś. ‘W Kotlinie Kłodzkiej mówiono dawniej po czesku.’

no, a więc NO

NO part.

no, a więc: No wos ziöesty, menć! ‘No co ty mówisz, człowieku!’; No, ȧn wos höt’ȧ gyziöet? ‘A więc, co on powiedział?’; No oder wos wawer yta maha? ‘No ale co teraz zrobimy?’

Por. też:

NO BO ‘no bo’: Hösty mih gan oba ny? No bo yhy wȧ śun ny. ‘Kochasz mnie czy nie? No bo ja już nie wiem.’;

NO NO ‘no no’: No no, s’wyt śun głyngja! ‘No no, starczy już!’;

NO JU ‘no tak’: Ȧh giełd, no ju, fu dam ho’h ganc fergasa. ‘Ach pieniądze, no tak, o tym całkiem zapomniałem.’;

NO (TO / DO) GÜT ‘no (to) dobrze’: Gejsty śun? No to güt, bocy śpyter! ‘Idziesz już? No to dobrze, do jutra!’; No güt, oder uf wen wyt dos zȧjn fjetik? ‘No dobrze, ale na kiedy to będzie gotowe?’;

NO TO / NO DO ‘no to’: No to wi hösty’ȧ ȧjgyryt? – Yhy ho jum ȧ obita gymaht, wo’ȧ’s ny kund oziöen. ‘No to jak go namówiłeś? – Złożyłem mu propozycję nie do odrzucenia.’; Zej ziöet – nȧ. Yhy ziöet’er cyryk – no to błȧj Göts noma. Zej ziöet gryhta – hiöer ok. No to ziöet yhy wejder: wyłsty mih ejwerbyta? Ȧ zej uf dos: dü höt den kaktüs fergasa. ‘Powiedziała – nie. Odpowiedziałem jej – no to do widzenia. Powiedziała od razu – zaczekaj. No to ja znowu powiedziałem: chcesz mnie przeprosić? A ona na to: zapomniałeś swojego kaktusa.’

noc NAHT

NAHT s. f. (pl. NAHTA, dim. NAHTŁA)

noc: Ym tag ys’s nö wiöem, oder dy nahta zȧjn kił. ‘Za dnia jest jeszcze ciepło, ale noce są chłodne.’

Por. też: s’nahts: Fyrym gansty ȧzu? Wos hösty s’nahts gymaht? ‘Dlaczego tak ziewasz? Co robiłeś / robiłaś nocą?’

Zob. też: → GÜTY NAHT, → HOŁWANAHT

nocleg NAHTHJEWERIK

NAHTHJEWERIK s. n. (pl. NAHTHJEWERIKJA)

nocleg: By mjyr wyst fynda s’öwytasa ȧna s’nahthjewerik. ‘U mnie znajdziesz kolację i nocleg.’ (LM, 1907)

noga, stopa, FÜS

FÜS s. m. (pl. FIS / FISA, dat. pl. FISA, dim. FISŁA)

1. noga, stopa (człowieka, zwierzęcia): Ejs höt ȧ füs cybroha, yta gejt’s ny rym. ‘Ona złamała sobie nogę, teraz nie chodzi.’

2. noga (od stołu itp.): S’mȧsts hon tyś fjyr fis. ‘Stoły najczęściej mają cztery nogi.’

nogawka HÖZ

HÖZ s. f. (pl. HÖZA, dim. HYZŁA)

nogawka: Fyrym ej ȧ höz kjycer fur ander? ‘Dlaczego jedna nogawka jest krótsza od drugiej?’

nos NOZ

NOZ s. f. (pl. NOZA, dim. NOZŁA)

nos: Har brumt yhta under noz. ‘On nuci coś pod nosem.’; Der kranky hund höt ȧ wiöemy noz. ‘Chory pies ma ciepły nos.’; Ȧ wȧsty wos? – Wos? – Krumy fis ȧn brȧty noz! ‘A wiesz co? – Co? – Krzywe nogi i szeroki nos!’ (żartobliwa rymowanka).

nowy, nieużywany, młody, nowy, świeży, aktualny NOJ / NOÜ

NOJ / NOÜ adj., adv. (NOJER / NOÜER, NOJYŚT- / NOÜYŚT- / NOJST- / NOÜST-)

1. nowy, nieużywany: Yh ho ganc ȧn noja ibercijer, yhy kon der’ȧ gan, wen dy wyłst. ‘Mam całkiem nowy ibercijer, mogę ci go dać, jeśli chcesz.’; Bysty ȧmöł gyfiöen myt mem noja oüta ȧn śun ys’s ogykroct? ‘Przejechałeś się raz moim nowym autem i już jest porysowane?’ 

2. młody (np. tegoroczny): To ferkiöefa zy śun dy noja arpułn? ‘To sprzedają już nowe (młode) ziemniaki?’; Wi hȧst dar noüy? ‘Jak się nazywa ten nowy?’

3. nowy, świeży, aktualny (np. wiadomość): S’nojyśty badȧn fun amerykanyśa füśjyn bywȧjzt, do dy koca fjyn myt zen hjen diöhs mjoüca. ‘Najnowsze badanie amerykańskich naukowców dowodzi, że koty sterują swoimi właścicielami przez miauczenie.’; Wos ej nojys yr wełt? ‘Co nowego w świecie?’

nóż, scyzoryk MASER

MASER s. n. (pl. MASYN, dim. MASELA)

1. nóż: Łiwer feter, śłȧjf my’ś maser. Göt bycoł dy’ś, s’ej śun śafer. ‘Drogi wujku, naostrz mi nóż. Bóg zapłać, jest już ostrzejszy.’ (rymowanka)

2. (dim.) scyzoryk: Der Załc-Winca bröht inda prȧjzyśy masela fu Ćwiklic. ‘Załc-Wincek przywoził zawsze z Ćwiklic pruskie scyzoryki.’

nożyce ŚJER

ŚJER s. f. (pl. ŚJEN, dim. ŚJELA)

nożyce: S’śjela ej klin, ȧn dy śjer ej grus. ‘Nożyczki są małe, a nożyce – duże.’

nudny, nudno, tęskny, tęskno, nieprzyjemny, nieprzyjemnie BANG

 

BANG adj., adv.

1. nudny, nudno: Tȧta, s’ej mer bang, bawjȧ dih myt mjyr! ‘Tato, nudzi mi się, pobaw się ze mną!’

2. tęskny, tęskno: Wen yh dih łang ny za, s’ej mer bang hynder der. ‘Gdy cię długo nie widzę, jest mi za tobą tęskno.’

3. nieprzyjemny, nieprzyjemnie: Wen dy besta gyśpona dejh bykuza, dos ej ju zjyr bang. ‘Gdy najlepsi przyjaciele cię obgadują, jest to bardzo nieprzyjemne.’

numer, numer telefonu NUMER

NU|MER / |NUMER s. m. (pl. NU|MEN / |NUMYN, dim. |NUMELA)

1. numer: Konsty mer śykja ȧ kontonumer? ‘Czy możesz mi przesłać numer konta?’; Undum wyła numer wönsty? ‘Pod którym numerem mieszkasz?’; Dy mȧjsta kiöeta hon numen fum cwe bocym can. ‘Większość kart mają numery od dwójki do dziesiątki.’

2. numer telefonu: Yhy ho ȧ numer cünum. ‘Mam do niego numer (telefonu).’

nuta, ocena, ścieg, szew NÖT

NÖT s. f. (pl. NÖTA)

1. nuta: Dy fłigja byśmysa ym müzykant dy nöta ȧn’ȧ wöst ny, wyłys śȧkla zih gyhjyt cy śpejła. ‘Muchy zapaskudziły muzykowi nuty i on nie wiedział, którą kropkę należy zagrać.’

2. ocena: Yr śül krigt yh łoüter güty nöta, ȧ mȧj zun kon zih yta koüm y dy ander klas derkrigja. ‘W szkole miałem same dobre oceny, a mój syn się teraz ledwo dostaje do następnej klasy.’

3. ścieg, szew: Myter hand łyt zih dy nöt ny ȧzu głȧjh nyn wi dy nymȧśin. ‘Ręką nie da się robić tak równego ściegu jak (robi) maszyna do szycia.’

o ile ZÖFUŁ₂ / ZYFUŁ

ZÖFUŁ₂ / ZYFUŁ conj.

o ile: No y dar cȧjt gyt’s nist andyśtys ny, zöfuł yh wȧs. ‘No w tym czasie nie ma nic innego, o ile wiem.’

o tak, ależ tak, no tak OJU

OJU part.

o tak, ależ tak, no tak: Gejt’s der śun beser? – Oju, fejł beser! ‘Idzie ci już lepiej? – O tak, o wiele lepiej!’; Der biznestrof höt dos möł zjyr łang gydoüyt... – Oju, s’ej śun ȧny s’nahts! ‘Spotkanie biznesowe trwało tym razem bardzo długo... – O tak, jest już pierwsza w nocy!’; Oju, ȧ hjer ȧ zyter kon’um dos derłiöen ȧn ȧni wyt’ȧ ny śtüdjyn, do ȧ zyty fiöet kon zih ungyłyklik enda. ‘No tak, taki pan może sobie na to pozwolić i nawet nie pomyśli, że taka przejażdżka może się skończyć nieszczęśliwie.’; Kon yh nȧj? – Oju, ku nȧj. ‘Mogę wejść? – Ależ tak, chodź.’

o (wyraża zaskoczenie, przestrach, żal itp.) O

O₁ interj.

o (wyraża zaskoczenie, przestrach, żal itp.): O, wi śejn! ‘O, jak dobrze / pięknie!’; O büwy, dos ej ȧ łangy gyśiht... ‘O, chłopcze, to długa opowieść...’; O Mȧryja, wos ej gyśan? ‘O Boże / O Mario, co się stało?’; O Götüś! ‘O Boże!’

obaj, obie, oba, oboje BȦDY

 

BȦDY pron., num.

obaj, obie, oba, oboje: Gingwer inda bȧdy y dy śül cyzoma. ‘Zawsze chodziliśmy obie / obaj / oboje razem do szkoły.’; Fu derzynt höt’ȧ föna bȧda nist ny gyhüt. ‘Od tamtego czasu od nich dwojga / dwóch nic nie słyszał.’

W celowniku (dat.) występuje forma bȧda.

Dawniej występowała też forma bejdy (obecnie niemal wyszła z użycia), która zarezerwowana była dla rodzaju męskiego i żeńskiego (m., f.), podczas gdy BȦDY – dla nijakiego (n.) (HM 1930, 59). U Biesika w Uf jer wełt obok bejdy pojawiają się też formy bejder, bejda i bejdys. Ślad po niej został w liczebniku ołybejdy, występującym obok ołybȧdy – oba oznaczają ‘obydwaj, obydwie, obydwa, obydwoje’ (człon oły- w nich jest nieodmienny).

 

obchodzić, obejść YMGEJN₂

YM|GEJN₂ v. (imp. sg. YMGEJ, pl. YMGEJT; part. perf. YMGANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

YMGEJ

YMGEJN

2. p.

YMGEJST

YMGEJT

3. p.

YMGEJT

YMGEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

YMGING

YMGINGJA

2. p.

YMGINGST

YMGINGT

3. p.

YMGING

YMGINGJA

obchodzić, obejść: Wen der imyd śtejt ym wȧg, müsty’ȧ ymgejn. ‘Kiedy ktoś stoi ci na drodze, musisz go obejść.’; Ym Usterzynwyt s’öwyts ej ȧ grusy procesyj ȧn dy łoüt ymgejn dy kjyh drȧj möł. ‘Wieczorem w Wielką Sobotę jest wielka procesja i ludzie obchodzą kościół trzy razy.’

obcy, cudzy FREMD₁

FREMD₁ adj.

obcy, cudzy: Śłöf, mȧj kyndła, fest / S’kuma fremdy gest. ‘Śpij, moje dzieciątko, mocno / Przychodzą obcy goście.’ (fragment piosenki Śłöf mȧj kyndła fest); War gejt diöt? – Yhy ken’ȧ ny, jynt ȧ fremder. ‘Kto tam idzie? – Nie znam go, jakiś obcy.’; Nȧ Mȧnjü, wer kyna dos kacła myt yns ny mytnama, dos ej ȧ fremd kacła, byśtymt gyhjyt’s y imanda. ‘Nie, Marysiu, nie możemy zabrać tego kotka ze sobą, to jest cudzy kotek, na pewno ma właściciela.’

obczyzna, obcy kraj, zagranica FREMD₂

FREMD₂ s. f., sg. tant.

obczyzna, obcy kraj, zagranica: Yr fremd kuza zy y fremda śpröha. ‘Na obczyźnie mówi się w obcych językach.’

obiad MYTAGASA

MYTAGASA s. n. (pl. MYTAGASA)

obiad: Ym ȧny wa’h śun hon s’mytagasa fjetik. ‘O pierwszej będę już miał / miała obiad gotowy.’

Zob. też: → ASA₂

obierać, zbić, bić, tłuc, stłuc, uderzyć FȦN (ZIH)

FȦN (ZIH) v. (imp. sg. , pl. FȦT; part. perf. GYFȦT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FȦN

2. p.

FȦST

FȦT

3. p.

FȦT

FȦN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FȦT

FȦTA

2. p.

FȦTST

FȦT

3. p.

FȦT

FȦTA

1. obierać (ziemniaki): Yhy ho śun wing cȧjt, konsty mer hyłfa ȧn arpułn fȧn? ‘Mam już mało czasu, możesz mi pomóc i obrać ziemniaki?’

2. (z)bić, (s)tłuc, uderzyć: H’ho mih jynt gyfȧt ȧn dy hand ej ganc świöec. ‘Gdzieś się uderzyłam / uderzyłem i ręka jest cała czarna.’

3. (wy)czyścić (rów): Wen fȧsty dy grüw? Zy ej ganc myta brijesułn ejwerwahsa. ‘Kiedy wyczyścisz rów? Jest całkiem zarośnięty pokrzywą.’

Zob. też: → ROÜSFȦN

obok DERNAWA

DERNAWA adv.

obok: Yhy bej śun bym krȧćum, oder diöt zȧjn cy hefa łoüt. Gejwer łiwer y dy kȧfyśtuw dernawa. ‘Jestem już przy restauracji, ale tam jest dużo ludzi. Chodźmy lepiej do kawiarni obok.’

Zob. też: → NAWA

obowiązek, powinność, mus MÜS

MÜS s. m. (pl. MÜSA)

obowiązek, powinność, mus: Cym błöwa rök ej s’grinśjyctüh ȧ müs. ‘Do niebieskiej spódnicy zielony fartuch to mus.’; Yhy ho zöfuł müsa yr noja at, do’h ny wȧ wi! ‘Mam tyle obowiązków w nowej pracy, że nie wiem co!’

obraz, feretron ÖEBROZ

ÖEBROZ s. m. (pl. ÖEBROZA, dim. OBROZŁA)

1. obraz (ilustracja, fotografia, dzieło): Hösty dan öebroz zoüwer gymöłt? ‘Czy sam namalowałeś ten obraz?’; Yhy wył ny diöhȧ ganca tag jok zyca ȧn obrozła ym Internet ośoün. ‘Nie chcę cały dzień tylko siedzieć i przeglądać obrazki w Internecie.’

2. obraz (wyobrażenie, wizerunek): Yhy ho dih ȧzu łiw, do wen yh dy oüga cümah, za’h jok dȧj öebroz. ‘Tak bardzo cię kocham, że gdy zamykam oczy, widzę twój obraz.’

3. feretron: Wi’h hot zȧhca jür, wułd yh zjyr gejn öebroz cy triöen ufer procesyj. ‘Kiedy miałam szesnaście lat, chciałam bardzo nosić feretron na procesji.’

Obocznie występującą formą jest der obroz ‘ts.’

obraz, zdjęcie BILD

 

BILD s. n. (pl. BILDYN, dim. BILDŁA)

obraz, zdjęcie: Yr śüfłoda yr fjyrśtuw fund’ȧ ȧ piöer ołda bildyn ȧn papjyn. ‘W szufladce w przedpokoju znalazł parę starych zdjęć i dokumentów.’

Zob. też: → BYŁD

obraz, zdjęcie BYŁD

 

BYŁD s. n. (pl. BYŁDA, dim. BYŁDŁA)

obraz, zdjęcie: Dos ej zjyr ȧ ałd byłd, yhy kon dy gyzyhta fun łoüta koüm derzan. ‘To jest bardzo stare zdjęcie, ledwo widzę twarze tych ludzi.’

Zob. też: → BILD

obrazić się, obrazić BYŁȦJDIKJA (ZIH)

 

BYŁȦJDIKJA (ZIH) v. (imp. sg. BYŁȦJDIK, pl. BYŁȦJDIKT; part. perf. BYŁȦJDIKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYŁȦJDIK

BYŁȦJDIKJA

2. p.

BYŁȦJDIKST

BYŁȦJDIKT

3. p.

BYŁȦJDIKT

BYŁȦJDIKJA



 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYŁȦJDIKT

BYŁȦJDIKTA

2. p.

BYŁȦJDIKTST

BYŁȦJDIKT

3. p.

BYŁȦJDIKT

BYŁȦJDIKTA


obrazić (się): Zej wiöe ȧzu byłȧjdikt, do fu dar cȧjt o höt zy zih ny gymȧlt. ‘Była tak obrażona, że od tamtego czasu się nie odzywała.’

obrodzić, udać się (o owocach) GYRÖTA

GYRÖTA v. (imp. sg. GYRÖT, pl. GYRÖT; part. perf. GYRÖTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYRÖT

GYRÖTA

2. p.

GYRYTST

GYRÖT

3. p.

GYRYT

GYRÖTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GYRÜT

GYRÜTA

2. p.

GYRÜTST

GYRÜT

3. p.

GYRÜT

GYRÜTA

obrodzić, udać się (o owocach): Ołys y ynzum giöeta höt hojer śejn gyröta! ‘Wszystko w naszym ogrodzie w tym roku pięknie obrodziło!’

ocet ESIK

ESIK s. m. (pl. ESIKJA)

ocet: Der esik ej zoüwer. ‘Ocet jest kwaśny.’

od FU… O

FU… O praep. (dat.)

od (początek czynności): Fu hoüt o wa’h mej ny riöehyn. ‘Od dzisiaj nie będę już palił.’; Fu yta o zȧjter der kłop ȧn dy bow. ‘Od teraz jesteście mężem i żoną.’

W tym znaczeniu najczęściej używa się → FU.

odchody, stolec, kupa DRYMUŁ

DRYMUŁ s. m. (pl. DRYMUŁN, dim. DRYMEŁA)

odchody, stolec, kupa: Wen dȧj hund łyt ȧ drymuł ufum tretüar łejgja, müsty dos ufroüma. ‘Kiedy twój pies zostawia kupę na chodniku, musisz to sprzątnąć.’

odczuwać, czuć, czuć się ŚPJYN

ŚPJYN v. (imp. sg. ŚPJY, pl. ŚPJYT; part. perf. GYŚPÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚPJY

ŚPJYN

2. p.

ŚPJYST

ŚPJYT

3. p.

ŚPJYT

ŚPJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚPÜT

ŚPÜTA

2. p.

ŚPÜTST

ŚPÜT

3. p.

ŚPÜT

ŚPÜTA

1. odczuwać, czuć: Dy wełt ej andyśt gywiöda. Yh śpjy dos ym woser. Yh śpjy dos yr ad. ‘Świat się zmienił. Czuję to w wodzie. Czuję to w ziemi.’ (fragment wilamowskojęzycznego przedstawienia Hobbit. Hejn ȧn cyryk)

2. czuć (węchem): Śpjysty dos? Imyd höt yhta ferbrant. ‘Czujesz to? Ktoś coś spalił.’

3. (z ZIH) czuć się: Yh śpjy mih ny güt, dos ej byśtymt diöh di mjerskikjy cȧjt. ‘Nie czuję się dobrze, to na pewno przez tę paskudną pogodę.’

Zob. też: → RIHJA

oddawać kał ŚȦJSA

ŚȦJSA v. (imp. sg. ŚȦJS, pl. ŚȦJST; part. perf. GYŚYSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚȦJS

ŚȦJSA

2. p.

ŚȦJST

ŚȦJST

3. p.

ŚȦJST

ŚȦJSA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚȦS

ŚYSA

2. p.

ŚȦST

ŚYST

3. p.

ŚȦS

ŚYSA

oddawać kał: Der dökter go mer zyty medycin, do zy zo mer hyłfa ufs śȧjsa. ‘Lekarz przepisał mi takie lekarstwo, które powinno mi pomóc na oddawanie kału.’

Czasownik ten jest ordynarny, ale mniej niż w języku polskim. Bardziej stylistycznie neutralnym odpowiednikiem jest uf dy grusy zȧjt gejn ‘ts. (dosł. ‘iść na wielką stronę’)’.

Por. też: śȧjsjyn ‘odczuwać potrzebę wypróżnienia; musieć pójść do toalety, by się wypróżnić’: S’śȧjsjyt mih. ‘Potrzebuję pójść do toalety.’

oddawać mocz, sikać ZȦH(J)A

ZȦH(J)A v. (imp. sg. ZȦH, pl. ZȦHT; part. perf. GYZȦHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZȦH

ZȦH(J)A

2. p.

ZȦHST

ZȦHT

3. p.

ZȦHT

ZȦH(J)A

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZȦHT

ZȦHTA

2. p.

ZȦHTST

ZȦHT

3. p.

ZȦHT

ZȦHTA

oddawać mocz, sikać: Ny trynk zöfuł ty, bo dy wyst wejder müsa zȧha. ‘Nie pij tyle herbaty, bo znowu będziesz musiał / musiała sikać.’; Yhy wa zȧjn krank, ȧzu tüt mer der boüh wej, yhy mü byśtenik zȧha ȧn uf dy grusy zȧjt gejn. ‘Pewnie jestem chory / chora, tak boli mnie brzuch, ciągle muszę chodzić oddawać mocz i stolec.’

oddech, tchnienie ÖDUM

ÖDUM s. m. (pl. ÖDUM)

oddech, tchnienie: Wi Göt ȧ menća śuf, ȧn ejn fjyr ad ufhüw, Ȧ go jum zen ödum. ‘Gdy Bóg stworzył człowieka i uniósł go ponad ziemią, dał On mu swój oddech.’ (FB 1922)

odezwać się, meldować się MȦLDA (ZIH)

MȦLDA (ZIH) v. (imp. sg. MȦLD, pl. MȦLT; part. perf. GYMȦLT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MȦLD

MȦLDA

2. p.

MȦLDST

MȦLT

3. p.

MȦLT

MȦLDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MȦLT

MȦLTA

2. p.

MȦLTST

MȦLT

3. p.

MȦLT

MȦLTA

1. odezwać się: Yhy ho’ȧ gyrüfa, ȧn’ȧ mȧlt zih ny. ‘Zawołałem go / Wołałem do niego, a on się nie odezwał.’

2. meldować się: Wen dy byst ejwer drȧj tag y Estrȧjh, djefsty dih gejn mȧlda ys amt. ‘Jeśli jesteś ponad trzy dni w Austrii, musisz się zameldować w urzędzie.’

odkąd, od czasu kiedy, od tego czasu DERZEJDER

DERZEJDER conj., adv.

odkąd, od czasu kiedy, od tego czasu: Derzejder ej mȧj bow gyśtiörwa, ga’h mer ny röt. ‘Odkąd zmarła moja żona, nie daję sobie rady.’

Czasem używany bywa w połączeniu z → FU: S’wiöe ju zjyr ȧ kałder wynter, ȧ yhy müst desa łang zyca, do derzȧnk gyfrü’h. Fu derzejder bej’h krank. ‘Była bardzo zimna zima, a ja musiałem długo siedzieć na zewnątrz, to wtedy zmarzłem. Od tego czasu jestem chory.’

odkurzacz BYKJEMȦŚIN

 

BYKJEMȦŚIN s. n. (pl. BYKJEMȦŚINN, dim. BYKJEMȦŚINŁA)

odkurzacz: Ȧtkȧn y ynzer noüyśta bykjemȧśin höt zugiöe der dyksty śtoüb kȧ śȧnca! ‘Z naszym najnowszym odkurzaczem nawet najgorszy kurz nie ma szans!’

 

odmierzyć, odmierzać, wymierzyć, przymierzyć, przymierzać OMASA

OMASA v. (imp. sg. MAS O, pl. MAST O; part. perf. OGYMASA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MAS O

MASA O

2. p.

MYST O

MAST O

3. p.

MYST O

MASA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MÜS O

MÜSA O

2. p.

MÜST O

MÜST O

3. p.

MÜS O

MÜSA O

1. odmierzyć, odmierzać, wymierzyć: myst dos ny güt o, kȧ śnȧjder wysty ny wada. ‘Źle to odmierzasz, krawca z ciebie nie będzie.’

2. przymierzyć, przymierzać: Mas der dos o ȧn ziöe, op dy’ś past. ‘Przymierz to i powiedz, czy ci pasuje.’

Zob. też: → MASA

odpowiedzieć, odpowiadać CYRYKZIÖEN

CYRYKZIÖEN v. (imp. sg. ZIÖE CYRYK, pl. ZIÖET CYRYK; part. perf. CYRYKGYZIÖET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZIÖE CYRYK

ZIÖEN CYRYK

2. p.

ZIÖEST CYRYK

ZIÖET CYRYK

3. p.

ZIÖET CYRYK

ZIÖEN CYRYK

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZIÖET CYRYK

ZIÖETA CYRYK

2. p.

ZIÖETST CYRYK

ZIÖET CYRYK

3. p.

ZIÖET CYRYK

ZIÖETA CYRYK

 

odpowiedzieć, odpowiadać: Fyrym, ziöesty mer nist cyryk, wen yh dih fre? ‘Dlaczego nic mi nie odpowiadasz, gdy ciebie pytam?’

Por. też: cyrykśrȧjwa ‘odpis(yw)ać’: Yhy śökt’um śun drȧj mailn, ȧn har höt mer ȧni ȧmöł ny cyrykgyśrejwa! ‘Wysłałem mu już trzy maile, a on mi ani razu nie odpisał!’

Zob. też: → ZIÖEN

odprawić mszę, odprawić nabożeństwo FERENDA

FERENDA v. (imp. sg. FEREND, pl. FERENT; part. perf. FERENT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FEREND

FERENDA

2. p.

FERENDST

FERENT

3. p.

FERENT

FERENDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERENT

FERENTA

2. p.

FERENTST

FERENT

3. p.

FERENT

FERENTA

odprawić (mszę, nabożeństwo): Der noüy fiöer höt hoüt zȧj jyśty mas ferent. ‘Nowy ksiądz odprawił dziś swoją pierwszą mszę.’

Zob. też: → MAS

odpust OPYŁYS

OPYŁYS s. m. (pl. OPYŁYSA)

1. odpust (uroczystość lub jarmark odpustowy): Wosfer śjyctüh zuł yh ocin, wen der opyłys fełt yr fost? ‘Jaki fartuch mam włożyć, jeśli odpust wypada w post?’; Wen yh wiöe ȧ kynd ȧn wer gingja myta ełdyn ufȧ opyłys, koüftwer inda biöegla. ‘Gdy byłam dzieckiem i szliśmy z rodzicami na odpust, zawsze kupowaliśmy obwarzanki.’

2. odpust (odpuszczenie grzechów): Yr Katöłyśa Kjyh opyłys cy hon, tiöe mȧ kȧ śwjery zynd ny hon ym gywysa. Mȧ mü gejn cym byryhta, dy wysłikja gybata obata ȧn fu oła zynda mü’ȧ zih ohon. ‘Żeby otrzymać odpust w Kościele Katolickim, nie wolno mieć grzechu ciężkiego na sumieniu. Należy przystąpić do komunii, odmówić ustalone modlitwy i wyrzekać się wszelkich grzechów.’

odseparować, separować SEPARJYN / SEPERJYN

SEPARJYN / SEPERJYN v. (imp. sg. SEPARJY / SEPERJY, pl. SEPARJYT / SEPERJYT; part. perf. (GY)SEPARJYT / (GY)SEPERJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

SEPARJY / SEPERJY

SEPARJYN / SEPERJYN

2. p.

SEPARJYST / SEPERJYST

SEPARJYT / SEPERJYT

3. p.

SEPARJYT / SEPERJYT

SEPARJYN / SEPERJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

SEPARJYT / SEPERJYT

SEPARJYTA / SEPERJYTA

2. p.

SEPARJYTST / SEPERJYTST

SEPARJYT / SEPERJYT

3. p.

SEPARJYT / SEPERJYT

SEPARJYTA / SEPERJYTA

(od)separować: Dy noja fyśła śłüga zih byśtenik myta ołda, ȧzu ho’h dy noja gyseperjyt. ‘Nowe rybki biły się ciągle ze starymi, więc odseparowałem te nowe.’

odstawiać na bok, odstawić na bok, usunąć WȦGZECA

WȦGZECA v. (imp. sg. ZEC WȦG, pl. ZECT WȦG; part. perf. WȦGGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC WȦG

ZECA WȦG

2. p.

ZECT WȦG

ZECT WȦG

3. p.

ZECT WȦG

ZECA WȦG

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT WȦG

ZOCTA WȦG

2. p.

ZOCT WȦG

ZOCT WȦG

3. p.

ZOCT WȦG

ZOCTA WȦG

odstawi(a)ć na bok, usunąć: Dan menća djef’ȧ fur polityk wȧgzeca. ‘Tego człowieka powinno się usunąć z polityki.’; Wer wün jyśter dy besta koleżankja, ȧ yta śpjy’h mih ȧzu wȧggyzoct. ‘Byłyśmy kiedyś najlepszymi koleżankami, a teraz czuję się taka odrzucona / odstawiona na boczny tor.’

Zob. też: → ZECA

odświętne ubranie, strój, szmata, ścierka: FŁȦK

FŁȦK s. n., m. (pl. FŁȦK, dat. pl. FŁȦKJA / FŁȦK, dim. FŁȦKLA)

1. odświętne ubranie, strój: Ynzer Kȧśü hot zyty śejny fłȧk! Wu zȧjn di fłȧk? ‘Nasza Kasia miała takie piękne stroje! Gdzie są te stroje?’

2. szmata, ścierka: Hösty ȧ ty cygösa? Nejm der ȧ fłȧkla ȧn wyś dos oüs. ‘Rozlałeś / Rozlałaś herbatę? Weź ścierkę i to wytrzyj.’

Zob. też: → KŁȦD, → OCIWERIK, → TRAHT