Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
odświętny strój regionalny TRAHT

TRAHT s. f. (pl. TRAHTA, dim. TRAHTŁA)

odświętny strój regionalny: Dy śynsty ej fjyr yns dy wymysiöejer traht. (JG 2004) ‘Najpiękniejszy jest dla nas strój wilamowski.’; Hefa tancgrüpa, wo zy pönyś gytanc prezentjyn, hon dy krykjer traht, zugiöe wen zy kȧ krykjer tenc ny tanca. ‘Wiele zespołów prezentujących polskie tańce (ludowe) ma stroje krakowskie, nawet jeśli nie tańczy tańców krakowskich.’

Zob. też: → FŁȦK, → KŁȦD, → OCIWERIK

odtwarzacz CD CD-ŚPEJŁER

CD-ŚPEJŁER s. m. (pl. CD-ŚPEJŁYN, dim. CD-ŚPEJŁELA)

odtwarzacz CD: Dy CD-śpejłyn gejn śun ȧmałik ȧj. ‘Odtwarzacze CD już powoli odchodzą do przeszłości.’

odwiedzać, odwiedzić, zwiedzać, zwiedzić, być u kogo w gościach BYZIHJA

BYZIHJA v. (imp. sg. BYZIH, pl. BYZIHT; part. perf. BYZÜHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYZIH

BYZIHJA

2. p.

BYZIHST

BYZIHT

3. p.

BYZIHT

BYZIHJA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYZÜHT

BYZÜHTA

2. p.

BYZÜHTST

BYZÜHT

3. p.

BYZÜHT

BYZÜHTA

 

odwiedzać, odwiedzić, zwiedzać, zwiedzić, być u kogo w gościach: Wer łoda jüh hacagan ȧj, do der byziht dy djyfyn fur gymȧn Wymysoü. ‘Serdecznie was zapraszamy, żebyście odwiedzili wsie gminy Wilamowice.’; Der Tiöma kom yns byzihja. ‘Tymek / Tomek jest u nas w gościach (dosł. przyszedł nas odwiedzić).’

odwiedziny BYZÜH

 BYZÜH s. m. (pl. BYZÜHA)

odwiedziny: Dar byzüh bym dźjada ej fejł rüikjer wi der łecty. ‘Te odwiedziny u dziadka są o wiele spokojniejsze od poprzednich.’

Por. też: uf byzüh gejn / fiöen / kuma ‘iść / jechać / przyby(wa)ć w odwiedziny, w goście’: No zejh jok, war kymt cün mer uf byzüh! ‘No popatrz tylko, kto idzie do mnie w odwiedziny!’

odziewaczka YMERTIHŁA

YMERTIHŁA s. n. (pl. YMERTIHŁA / YMYNTIHŁA)

odziewaczka (element stroju wilamowskiego: duża, kwadratowa, wełniana chusta): Ȧ zyta ymertihła hot dy müter mȧjny. ‘Taką odziewaczkę miała moja matka.’; Kyc s’kynd mytum ymertihła ym, do’s zih ny ferkiłt. ‘Otul dziecko odziewaczką, żeby się nie przeziębiło.’

oferować, zaproponować OBITA

OBITA v. (imp. sg. BIT O, pl. BIT O; part. perf. OGYBÖTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BIT O

BITA O

2. p.

BITST O

BIT O

3. p.

BIT O

BITA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BOT O

BOTA O

2. p.

BOTST O

BOT O

3. p.

BOT O

BOTA O

oferować, zaproponować: Zy bota mer o, do’h kynd ejwergejn y jyr fjyrma, oder yh bej ny pewnik. ‘Zaproponowali mi, żebym przeszedł do ich firmy, ale nie jestem pewien.; Yhy wje’ȧ gan hyłfa, oder zoüwer wa’h mih ny gejn obita. ‘Chętnie bym im pomógł / pomogła, ale sam / sama się nie pójdę oferował / oferowała.’

Por. też: s’obita ‘oferta, propozycja’: Wos mȧnsty fu mem obita? ‘Co myślisz o mojej propozycji?’

ofiara ÖPFER

ÖPFER s. f. (pl. ÖPFYN)

ofiara: Dy boȧytyn śłyngja jyr öpfer uf ȧmöł, ony koüyn. ‘Węże boa połykają swoją ofiarę w całości, nie przeżuwając.’

Por. też: öpfyn ‘ofiarować, składać w ofierze.’

oficer OFICJYR

OFICJYR s. m. (pl. OFICJYN)

oficer: Yhy ken dan oficjyr, wjyr gingja y ȧ oficjyrśül. ‘Znam tego oficera, chodziliśmy do jednej szkoły oficerskiej.’

ogień, płomień, pożar, ognisko FOJER

FOJER s. n. (pl. FOJYN, dim. FOJELA)

1. ogień, płomień: Ȧ gruser łyndwüm fług ejwer Krök, fum moüł hüw zih jum s’fojer. Wielki smok leciał nad Krakowem, z paszczy zionął mu ogień.’

2. pożar: Ym jür toüzyt noünhundyt cwe wiöe y Wymysoü ȧ grus fojer – s’ferbranta derzȧnk can gyboüdyn. ‘W roku 1902 był w Wilamowicach wielki pożar – spłonęło wówczas 10 budynków.’

3. (dim.) ognisko: Diöt hesa maha zy ȧ fojela fu hułc. ‘Tam na zewnątrz robią ognisko z drewna.’

ogier HENGST

HENGST s. m. (pl. HENGSTA, dim. HENGSTŁA)

ogier: Ȧn hengst djefa zy hon, do’ȧ uf ȧ köwuł zuł śpryngja. ‘Oni potrzebują ogiera do zapłodnienia klaczy.’

Zob. też: → FAD

oglądać, obejrzeć, patrzeć, popatrzeć, spojrzeć OŚOÜN

OŚOÜN v. (imp. sg. ŚOÜ O, pl. ŚOÜT O; part. perf. OGYŚOÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚOÜ O

ŚOÜN O

2. p.

ŚOÜST O

ŚOÜT O

3. p.

ŚOÜT O

ŚOÜN O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚOÜT O

ŚOÜTA O

2. p.

ŚOÜTST O

ŚOÜT O

3. p.

ŚOÜT O

ŚOÜTA O

1. oglądać, obejrzeć: Kumt, mȧkja, wawer yns dy ołda fotegrȧfija ośoün. ‘Chodźcie, dziewczyny, obejrzymy sobie stare zdjęcia.’; Yhy wułd dan film oü ośoün. ‘Też chciałem obejrzeć ten film.’

2. (po)patrzeć, spojrzeć: Śoü der o, wi śejn der hymuł ej! ‘Spójrz, jak niebo jest piękne!’

ognisko FOJERPŁON

FOJERPŁON s. m. (pl. FOJERPŁAN)

ognisko: Dy oła familyjgłejdyn zȧjn fjym fojerpłon cyzomakuma. ‘Wszyscy członkowie rodziny zebrali się przed ogniskiem.’

ogon CIÖEL

CIÖEL s. m. (pl. CȦLN, dim. CȦLA)

ogon: Dy ołaster höt ȧn łanga ciöel. ‘Sroka ma długi ogon.’

ogórek OGÜRKI

OGÜRKI s. m. (pl. OGÜRKJA)

ogórek: Hojer ho’h ejwer dresik wekja ogürkja ȧjgyzoüwyt. ‘W tym roku ukisiłem trzydzieści słoików ogórków.’

ogród, ogródek GIÖETA

GIÖETA s. m. (pl. GAT / GIÖETA, dim. GATŁA)

ogród, ogródek: Ym gatła ho’h rynglabłimła ȧn płacłabłimła. ‘W ogródku mam nagietki i nasturcje.’

ogrzać się, ogrzać, odgrzać OWJEMA (ZIH)

OWJEMA (ZIH) v. (imp. sg. WJEM O, pl. WJEMT O; part. perf. OGYWJEMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WJEM O

WJEMA O

2. p.

WJEMST O

WJEM O

3. p.

WJEMT O

WJEMA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WJEMT O

WJEMTA O

2. p.

WJEMTST O

WJEMT O

3. p.

WJEMT O

WJEMTA O

ogrzać (się), odgrzać: Dy höst s’mytagasa yr ȧjsomer, dy müst der dos ok owjema. ‘Masz obiad w lodówce, musisz go tylko odgrzać.’; Yhy bej ȧzu derfrün, yhy mü mih gejn owjema. ‘Jestem tak zmarznięty, muszę się iść ogrzać.’

Zob. też: → WJEMA

ogrzać się, ogrzewać się, grzać się, ogrzać, grzać, WJEMA (ZIH)

WJEMA (ZIH) v. (imp. sg. WJEM, pl. WJEMT; part. perf. GYWJEMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WJEM

WJEMA

2. p.

WJEMST

WJEMT

3. p.

WJEMT

WJEMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WJEMT

WJEMTA

2. p.

WJEMTST

WJEMT

3. p.

WJEMT

WJEMTA

(o)grzać (się), ogrzewać (się): Dy grina hećła wjema zih yr zun ufa hućjałefeła ȧn ufa śtȧn bym üwer. ‘Zielone żabki grzeją się w słońcu na żabieńcach i kamieniach przy brzegu.’; Wjem der dy hend, bo zy zȧjn ȧjskałd! ‘Ogrzej sobie ręce, bo są zimne jak lód!’

Zob. też: → OWJEMA

ojciec FOTER

FOTER s. m. (pl. FATYN, dim. FATELA)

ojciec: Mȧj foter at ufer köłagrüw. ‘Mój ojciec pracuje w kopalni.’

Por. też: der tȧta ‘tata’.

ojcowizna, ojczyzna HAMYT

HAMYT s. f. (pl. HAMYTA)

1. ojcowizna (miejsce, gdzie człowiek się urodził i wychował i / lub majątek, gdzie się wychował, należący do rodziców): Di gywendyn dö dos ej mȧj hamyt, ȧ jes diöt hota zy jok cügykoüft, diöh dos hȧst zih jes gywend «Noüłand». ‘Te stajania tu to jest moja ojcowizna, a tamto tam zostało dokupione, dlatego tamto stajanie nazywa się «Noüłand» (dosł. ‘nowa ziemia’).’; Dos ej mȧj hamyt, dö bej’h gybün ȧn ufgywahsa. ‘To moja ojcowizna / mój dom rodzinny, tu się urodziłem i wychowałem.’ – w tym znaczeniu używany jest również rzeczownik dy hȧjmat, który związany jest przede wszystkim z domem rodzinnym, podczas gdy HAMYT kojarzony jest przede wszystkim z ziemią.

2. ojczyzna (ziemia lub miejsce, z którym człowiek się czuje związany lub z którego pochodzi): Yhy bej yr hamyt śun łang ny gywast. ‘Już dawno nie byłem w ojczyźnie.’

ojej OJERUMA

OJE|RUMA / |OJERUMA / O|JERUMA interj.

ojej (wyraz zaskoczenia, zdziwienia, radości, rozpaczy), (z ) o nie: Ojeruma, fu dam wöst yh nist ny! ‘Ojej, o tym nic nie wiedziałem!’ Ojeruma nȧ! Wos wawer yta maha? ‘O nie! Co teraz zrobimy?’; Ojeruma, s’ej oder hȧs! ‘Ojej, ale gorąco!’; Ojeruma, dos ej interesantyś! Fu wam hösty dos? ‘Ojej, to jest interesujące! Od kogo to masz?’; Ojeruma, ȧzu tojer ej dos? ‘Ojej, to takie drogie?’

Rzadziej używaną formą jest o|jezuma: Ojezuma , mȧj koc ej ȧdkłoüfa! ‘O nie, uciekł mi kot!’

Por. też: Jezüs Mȧryja ‘Jezus Maria, ojej, o Boże, mój Boże’: Jezüs Mȧryja, dos ej ȧ strah ufer wełt, wos zih höt! ‘Jezus Maria, strach się bać, co się na świecie dzieje!’

okno FANSTER

FANSTER s. n. (pl. FANSTYN, dim. FȦNSTELA)

okno: Ufs fanster dö pöhta zy ȧn śłöfa łisa zy ny. ‘W okno pukali i spać mi nie dali.’ (fragment piosenki O mȧj łiwy müter);

Por. też: cym fanster roüs- ‘przez okno’: Zy zöha cym fanster roüs. ‘Spojrzeli przez okno.’; Har śprung cym fanster roüs. ‘Wyskoczył przez okno.’

oko OÜG

OÜG s. n. (pl. OÜGA, dim. ÖEGLA)

oko: Dy oüga tün mer wej. ‘Oczy mnie bolą.’; Dy cyklopa zȧjn dos zyty öelbżyma / riza, wo zy hon jok ȧ oüg. ‘Cyklopy to takie olbrzymy, które mają tylko jedno oko.’

około YMȦ

YMȦ praep. (acc.)

około (w przybliżeniu): Dy jyśty hełcera kjyh y Wymysoü wiöd ymȧ toüzyt drȧjhundyter jür ufgyśtełt. ‘Pierwszy drewniany kościół zbudowano w Wilamowicach około 1300 roku.’; Ku cy mjyr ymȧ mytag. ‘Przyjdź do mnie koło południa.’ – podobnie jest używany również wyraz → YHTA.

Zob. też: → YM

okres, menstruacja PERJOD

PERJOD s. m. (pl. PERJODA)

okres, menstruacja: Der perjod ej ȧ fizjologićnikjer proces, by wyłum ȧ śyht fur barmüterhoüt zih ośyłt. ‘Menstruacja to fizjologiczny proces polegający na złuszczaniu się warstwy błony śluzowej macicy.’

okulary OÜGAGŁYZYN

OÜGAGŁYZYN s. pl. tant.

okulary: Yhy mü mer łön maha noüy oügagłyzyn, bo di zȧjn śun cy śwah. ‘Muszę sobie sprawić nowe okulary, bo te są już słabe’.

oliwa, olej

s. n. (pl. YŁN, dim. YŁIHŁA)

oliwa, olej: Wen’s y mem foter ȧzu dy knija kwićta, ziöet’ȧ: śod, do mȧ diöt ny kon nȧjgisa, wjyn oły głejdyn beser ata. ‘Kiedy mojemu ojcu tak (bardzo) trzeszczały kolana, powiedział: szkoda, że nie można wlać tam [do stawów] oleju, wszystkie członki działałyby lepiej.’

omaścić, omaszczać, przymocowywać, przymocować, przytwierdzić, przytwierdzać OMAHA

OMAHA v. (imp. sg. MAH O, pl. MAHT O; part. perf. OGYMAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MAH O

MAHA O

2. p.

MAHST O

MAHT O

3. p.

MAHT O

MAHA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MAHT O

MAHTA O

2. p.

MAHTST O

MAHT O

3. p.

MAHT O

MAHTA O

1. omaścić, omaszczać: Arpułn myt śłykjermyłih, ogymaht myt śpyrkja, ej s’besty asa. ‘Ziemniaki z kwaśnym mlekiem, omaszczone skwarkami, to jest najlepsze jedzenie.’

2. przymocow(yw)ać, przytwierdzić, przytwierdzać: Zej hon ȧ öebroz ufer wand ogymaht, ȧ wyt hałda wi der luteryśy gława. ‘Przymocowali / Przymocowały obraz na ścianie, będzie się trzymał bardzo mocno.’

Zob. też: → MAHA

on HAR₁

HAR₁ pron.

nom.

acc.

dat.

HAR, ȦR, Ȧ / ’Ȧ

EJN, ȦN, Ȧ / / ’Ȧ, ’N

EJM, -UM, -M

on (zaimek osobowy): Har wiöe ȧ bjyrtikjer Wymysiöejer, ȧ śpüt dos ȧn’ȧ wöst fu dam. ‘Był rodowitym Wilamowianem, czuł to i wiedział o tym.’; Dö hower ȧn büwa fum dökter, ȧr wył kuza wymysiöeryś! ‘Tu mamy chłopca od lekarza (syna lekarza), on chce mówić po wilamowsku!’; Hütsty ny, do’ȧ zih ym yns kymyt ȧn do wer diöh ejn ȧn fjyr ejn ława? ‘Nie słyszałeś, że się o nas troszczy i że żyjemy przez niego (dzięki niemu) i dla niego?’ Ejm ys’s eng. ‘Jemu / jej jest ciasno.’; Zej ging mytum śpacjyn. ‘Poszła z nim na spacer.’; Zy hota’m oü gan fłȧś uf klina tełela ȧna wȧjn y głyzeran kełihła. ‘Dały mu też mięso na małych talerzykach i wino w szklanych kieliszkach.’ (LM 1907); Yhy wył ufȧ ȧni ny zan. ‘Nie chcę na niego nawet patrzeć.’

Formy ȦR i ȦN używane są bardzo rzadko. Formę ȦN spotyka się właściwie tylko w tekstach sprzed II wojny światowej.

Forma -M w celowniku (dat.) występuje tylko z przyimkami → CWYŚA i → NAWA: Yhy bej cwyśam ȧn cwyśar. ‘Jestem między nim i nią.’; Yhy bej nawam. ‘Jestem przy nim / przy niej.’

Gdy forma ’Ȧ w mianowniku i bierniku (nom. i acc.) występuje po samogłosce, wymawiana jest jako : Yhy ho’ȧ gyzan. ‘Widziałem / Widziałam go’ wym. Yhy ho gyzan.

Dawniej występował również przysłówek har oznaczający ruch w kierunku do mówiącego. Dziś zachował się on właściwie tylko w zwrocie → HEJN ȦN HAR. Używano go również jako przedrostka har-, por.: harkuma ‘przyjść, przybyć (tutaj)’, harrȧjta ‘(nad)jechać (tutaj) konno’ – we współczesnym języku zupełnie nieużywany.

ona ZEJ₁

ZEJ₁ pron.

nom.

acc.

dat.

ZEJ, ZY, (Z’)

ZEJ, ZY, (Z’)

JYR, -ER / ’ER

ona (zaimek osobowy): Zej śtiörw ufȧ hacśłag. ‘Ona zmarła na zawał.’; Yhy fret zy śun fu dam. ‘Już ją o to pytałem.’; [B]oüta śül ȧn ȧ rȧjhy kjyh / war’z myt andyn kjyhja fergłyh. ‘Zbudowali szkołę i bogaty kościół / któż go do innych kościołów porównywał.’ (FB 1921); Cwe hundyt złoty go’h’er y dy hand, do zy höt uf wos. ‘Dwieście złotych dałem / dałam jej do ręki, żeby na coś miała.’; Wjyr oły gingja myter myt. ‘Wszyscy poszliśmy razem z nią.’

Forma Z’ używana jest bardzo rzadko – najczęściej spotkamy ją w tekstach sprzed II wojny światowej albo w tekstach poetyckich lub stylizowanych. Z’ w liczbie pojedynczej (sg.) używane jest prawie nie używane i występuje głównie w liczbie mnogiej (pl.) → ZEJ₂.

Zob. też: → ZEJERYN

oni, one ZEJ₂

ZEJ₂ pron.

nom.

acc.

dat.

ZEJ, ZY, Z’

ZEJ, ZY, Z’

JYN, -A / ’Ȧ / ’N

oni, one (zaimek osobowy): Zej łisa mih ufȧ ürlop yn ham. ‘Oni puścili mnie na urlop do domu.’; Jyśter śtinda dy Wymysiöejeryna fum bet ny uf, wȧł zy zih ny hota gyhoüt. ‘Dawniej Wilamowianki nie wstawały z łóżka, zanim się nie zaczepiły.’; Niöen’z oü twȧgla cym hjeta brut, / Zyngja’z łöstik, zȧjn fryś ȧn rut. ‘Żują też serki z twardym chlebem, / Śpiewają radośnie, są zdrowi i czerwoni.’ (FB 1921); Zy śunta dy biöem, wo zy ny zocta, bo zy gyhüta ny y jyn. ‘Szanowali drzewa, których nie sadzili, bo nie należały do nich.’; Har go’ȧ rü. ‘On dał im spokój.’; Dy ałda łoüt łisa’n ida fjywyt s’błüt łön oba ȧgln zeca. ‘Starsi ludzie dawali sobie co roku spuszczać krew albo przystawiać pijawki.’ (HM 1930); Yhy wył njynt ny gejn myta. ‘Nie chcę z nimi nigdzie iść.’

Formy Z’ i N’ używane są bardzo rzadko – najczęściej spotkamy je w tekstach sprzed II wojny światowej albo w tekstach poetyckich lub stylizowanych.

Gdy ’Ȧ występuje po samogłosce, wymawiane jest jako : Har go’ȧ rü. ‘On dał im spokój.’ wym. Har go .

W języku wilamowskim często używa się zaimka ZEJ₂ w funkcji bezosobowej: Wen zy łoüta yr kjyh, dos hȧst, s’ej cwełf. ‘Jeśli dzwonią w kościele, to znaczy, że jest dwunasta’; Ȧ klina Fiat mahta zy bocum cwetoüzytsta jür. ‘Małego Fiata produkowano do 2000 r.’; Zy kuza, do dy łoüt ȧn dy afa zȧjn ym gyłyhter zjyr enłik. ‘Podobno (Mówi się, że) ludzie i małpy są do siebie bardzo podobni pod względem genetycznym.’

ono, ona, to EJS

EJS pron.

nom.

acc.

dat.

EJS / ’S

EJS / -YS / ’S

EJM / JUM / -UM / -M

1. ono, ona (zaimek osobowy rodzaju nijakiego): Ejs ej fjyr dejh zu mił, ȧ wos höst dü jum gyziöet? ‘Ona jest dla ciebie tak miła, a co jej powiedziałeś / powiedziałaś?’; Yhy ho ȧ noü radjo gykoüft. S’wiöe ganc tojer! Yhy wa’s bałd oüspaka. ‘Kupiłem / kupiłam nowe radio. Ono było dość drogie! Zaraz je rozpakuję.’; Ȧ fad cy hon dos ej güt, oder wos wysty mytum maha? ‘Dobrze jest mieć konia, ale co będziesz z nim robić?’;

2. (nom.) to (zaimek zastępujący dowolny wyraz lub całe zdanie / konstrukcję): War ging diöt ferhejn? – S’wiöe ynzer nökwer. ‘Kto tam przechodził? – To był nasz sąsiad.’; Wün dos dy kyndyn fun Kućmjerćykiśa? – Nȧ, s’wün fum Biba-Jȧśkja. ‘Czy to były dzieci Kuczmierczyków? – Nie, [to były dzieci] od Biba-Jaśka.’; Kensty dan kłopa? – Ju, s’ej mȧj güter kolega. ‘Znasz tego mężczyznę? – Tak, to mój dobry kolega.’; Ys’s ny śejn, cy hon, wos cy maha? ‘Czy to nie piękne, żeby mieć co robić?’; Yhy ho ȧ Jȧśki fjyr dy wür gan. S’ej mȧj gyhȧjmy kȧjt, ȧzu ziöe dos weter y nimanda, güt? ‘Naprawdę kocham Jaśka. To moja tajemnica, więc nie rozpowiadaj tego nikomu, dobrze?’

3. (nom.) podmiot formalny: S’ej ny cym głiöen! ‘Nie do wiary!’; Kyndyn, łoüft yn ham, bo’s śpryt śun, ȧn wyt’s nö bałd ofanga śtiöek cy rȧnn! ‘Dzieci, biegnijcie do domu, bo już mży, a jeszcze się zaraz rozpada!’; Hoüt ys’s zjyr kałd hesa. ‘Dzisiaj na zewnątrz jest bardzo zimno.’; Wi gejt’s der? ‘Jak ci idzie?’; Fu ider rejgl gyt’s nȧtjyrłik oüsnoma. ‘Od każdej reguły oczywiście są wyjątki.’

Podmiotu formalnego nie tłumaczymy z reguły na język polski: dubluje on informację gramatyczną i występuje w zdaniu tylko dlatego, że zdania oznajmujące i pytające w języku wilamowskim muszą mieć podmiot: wyjątki stanowią rzadkie wypadki pomijania zaimków osobowych w drugiej osobie liczby pojedynczej (patrz → ). Pominięcie podmiotu jest poważnym błędem i może zupełnie zmienić sens zdania (przypomina to np. język angielski czy niemiecki): S’gejt ȧmałik. ‘Ona / ono idzie powoli’ lub ‘Idzie powoli (np. praca lub inna czynność)’ – por. Gejt ȧmałik. ‘Idźcie / chodźcie powoli.’ Dotyczy to też innych zaimków: Yhy śrȧjw ȧn briw. ‘Piszę list.’ – por. Śrȧjw ȧn briw. ‘Napisz list.’

4. (nom.) podmiot pozorny (tylko na początku zdania): S’köma oü ander mȧkja, di jum nawet cüzoha, oder har maht’um nist deroüs. ‘Przychodziły też inne dziewczyny, które się mu nawet przyglądały, ale on sobie nic z tego nie robił.’; S’zȧjn zöfuł śpröha ufer wełt, ȧn yhy ho zu wing cȧjt! ‘Jest tyle języków na świecie, a ja mam tak mało czasu!’; S’wundyt mih ny, do’ȧ höt dy prifnana ny byśtanda: har hot zih koüm gyłjyt! ‘Nie dziwi mnie, że nie zdał egzaminów: on ledwo się uczył!’

Podmiot pozorny używany jest po to, żeby zachować regułę, według której orzeczenie ma zajmować drugie miejsce w zdaniu, a jednocześnie chcemy użyć innych części zdania po orzeczeniu. Ten rodzaj podmiotu występuje tylko na początku zdania. Jeśli inna część zdania ma znaleźć się w miejscu podmiotu pozornego, nie stosuje się go: S’łoga ȧ piöer bihła ufum tejś. ‘Leżało kilka książek na stole.’ – por. Ufum tejś łoga ȧ piöer bihła. ‘Na stole leżało kilka książek.’ lub Ȧ piöer bihła łoga ufum tejś. ‘Kilka książek leżało na stole.’

W języku wilamowskim rodzaju nijakiego często używa się w stosunku do kobiet, z którymi mówiący / mówiąca pozostaje w zażyłych, przyjacielskich relacjach, albo od których jest starszy / starsza. Użycie rodzaju nijakiego lub żeńskiego można porównać do mówienia do kogoś per ty lub per pan / pani w języku polskim: Yhy ken s’Hȧla fu klinüf, ejs ej gyśȧjt. ‘Znam Elżbietę od dziecka, jest mądra.’; Yhy ho dy Hȧla gestyn kenagyłjyt – zy ej zjyr ȧ gyśȧjty persün! ‘Poznałem Elżbietę wczoraj – ona jest bardzo inteligentną osobą!’

Forma -YS w bierniku (acc.) występuje tylko z przyimkami → FJY(R)₂, → UF i → YM₁: Wifuł wjesty gan fjyrys? ‘Ile byś za to dał? [pytanie o cenę]’; Zy kom cym fanster ȧn zy pöht ufys. ‘Podeszła do okna i zapukała w nie.’; Dü müst dih ymys mejer kymyn. ‘Musisz bardziej się o nią starać.’ – dawniej występowała również z → Y: S’ej ȧ zjyr gyśtałt mȧkja, s’ej kȧ wunder, do’ȧ zih ȧjnys ferłiwt höt. ‘To bardzo urodziwa dziewczyna, to nie dziwota, że się w niej zakochał.’ (HM 1930)

Forma -M w celowniku (dat.) występuje tylko z przyimkami → CWYŚA i → NAWA: Yhy bej cwyśam ȧn cwyśar. ‘Jestem między nim i nią.’; Yhy bej nawam. ‘Jestem przy nim / przy niej.’

opadać, obniżyć się, zapaść się, tonąć, utonąć ZYNKJA

ZYNKJA v. (imp. sg. ZYNK, pl. ZYNKT; part. perf. GYZUNKA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZYNK

ZYNKJA

2. p.

ZYNKST

ZYNKT

3. p.

ZYNKT

ZYNKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZUNK

ZUNKA

2. p.

ZUNKST

ZUNKT

3. p.

ZUNK

ZUNKA

1. opadać, obniżyć się, zapaść się: Dy ołdy hyt ej śun tȧlwȧjz y dy ad gyzunka. ‘Stary dom zapadł się już częściowo w ziemię.’;

2. (u)tonąć: Y dam śejf ym kadłüb wiöe ȧ łöh, ȧn diöh dos wiöe’ȧ gyzunka. ‘W kadłubie tego statku była dziura i statek przez to zatonął.’

opiekować się, zajmować się kimś YMGEJN₁

|YMGEJN₁ v. (imp. sg. GEJ YM, pl. GEJT YM; part. perf. YM(GY)GANGA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ YM

GEJN YM

2. p.

GEJST YM

GEJT YM

3. p.

GEJT YM

GEJN YM

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING YM

GINGJA YM

2. p.

GINGST YM

GINGT YM

3. p.

GING YM

GINGJA YM

opiekować się, zajmować się kimś: Yhy füt mih inda, war wyt mih uf dy ołda tag ymgejn, oder gyłyklik fund zih ȧ güt zejła, wo’s ym mejh traht. ‘Zawsze się martwiłem / martwiłam, kto będzie się mną opiekował na stare lata, ale znalazła się dobra duszyczka, która o mnie dba.’

opona, obręcz RAFA

RAFA s. m. (pl. RAFA, dim. RAFŁA)

1. opona: Yhy ho ȧ cyśpałta rafa. ‘Złapałem gumę.’

2. obręcz: Dy rafa hałda s’bytła cyzoma. ‘Obręcze trzymają beczkę.’

opowiedzieć, opowiadać, rozmawiać, porozmawiać FERCYŁA

FERCYŁA v. (imp. sg. FERCYŁ, pl. FERCYŁT; part. perf. FERCYŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERCYŁ

FERCYŁA

2. p.

FERCYŁST

FERCYŁT

3. p.

FERCYŁT

FERCYŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERCYŁT

FERCYŁTA

2. p.

FERCYŁTST

FERCYŁT

3. p.

FERCYŁT

FERCYŁTA

1. opowiedzieć, opowiadać: Hösty jum śun di noüyśy kȧjt fercyłt? ‘Opowiedziałeś / opowiedziałaś mu już tę nowinę / nowość?’; Ku cy mjyr, wawer yns nejderzeca ȧn fu mȧłȧjht-wos fercyła. ‘Przyjdź do mnie, usiądziemy sobie i będziemy opowiadali o tym i o tamtym.’

2. (po)rozmawiać: Wjyr müsa yns śtȧjder trafa ȧn fercyła. ‘Musimy się częściej spotykać i rozmawiać.’

Używa się też formy dercyła ‘ts.’.

optymista OPTYMIST

OPTYMIST s. m. (pl. OPTYMISTA)

optymista: Der optymist zit inda dos, wo brengt höfnan. ‘Optymista zawsze widzi to, co przynosi nadzieję.’

Por. też: dy optymistyn ‘optymistka’.

opłatek OPŁOTKI

OPŁOTKI s. m. (pl. OPŁOTKJA)

opłatek: Ym Hȧliköwyt brȧhwer zih myta opłotkja. ‘Na Wigilii łamiemy się opłatkami.’

Rzadziej używają formą jest s’ömbłatła ‘ts.’.

ordynarny, prostacki, zwyczajny, zwykły ORDYNER

ORDYNER / ÖERDYNER adj., adv.

1. ordynarny, prostacki: Yhy hüht’um cü, ȧn yh wöst gryhta, do dos ej ȧ öerdynerer menć. ‘Posłuchałem go i od razu wiedziałem, że to jest ordynarny człowiek.’

2. zwyczajny, zwykły: Dos tihła past ny ufȧ hȧltag, s’ej ȧzu mejer ordyner. ‘Ta chustka nie pasuje na święto, ona jest taka bardziej zwyczajna.’

organista ÜGȦ|NIST / ÖERGȦ|NIST

ÜGȦ|NIST / ÖERGȦ|NIST s. m. (pl. ÜGȦ|NISTA / ÖERGȦ|NISTA)

organista: Jyśter zos der öergȧnist ufer bejn mytum ryk kȧm ełter, bo ȧzu wiöe dy ügl gyboüyt. ‘Dawniej organista siedział na chórze plecami do ołtarza, bo tak były zbudowane organy.’

Por. też: dy ügȧ|nistyn / öergȧ|nistyn ‘organistka’.

organy ÜGL

ÜGL s. f. (pl. ÜGLN)

organy (instrument muzyczny): Y wymysiöejer kjyh gyt’s yta kȧ wełtikjy öergȧnista, ok dy nuna śpejła ufer ügl. ‘W kościele w Wilamowicach nie ma teraz świeckich organistów, tylko siostry zakonne grają na organach.’

UWAGA: wyraz ÜGL ma dwie sylaby; w odróżnieniu od języka polskiego wyraz ten ma liczbę pojedynczą.

orzech NUS

NUS s. m. (pl. NYS, NYSŁA)

orzech: Nys zȧjn gyzund. ‘Orzechy są zdrowe.’; Brengja’m kyndła epułn, nysła. ‘Przynoszą dzieciątku jabłka, orzeszki.’ (fragment piosenki Śłöf mȧj kyndła fest)

Por. też: der hozułnus ‘orzech laskowy’.

Zob. też: → WȦLĆ(J)ANUS

orzech włoski WȦLĆ(J)ANUS

WȦLĆ(J)ANUS s. m. (pl. WȦLĆ(J)ANYS, dim. WȦLĆ(J)ANYSŁA)

orzech włoski: Dy wȧlćanys hȧsa zy ȧzu diöh dos, do zy wahsa ym wełśa łand. ‘Orzechy włoskie nazywają się tak, bo rosną we Włoszech (dosł. ‘w ziemi włoskiej’).’

CIEKAWOSTKA: ‘Włoch’ to po wilamowsku der Wełśy lub der Itȧljener, a ‘włoski’ to / wełś- lub itȧljenyś, ale dawniej występowała również forma wȧlć ‘włoski’ – stąd nazwa orzechów.

Zob. też: → NUS

orzeł ODUŁ

ODUŁ s. m. (pl. ODUŁN, dim. ODEŁA)

orzeł: S’gyt y Wymysoü kȧ odułn ny, hyhstyns do ym Estrȧjhyś-Madźjaryśa wapyn. ‘W Wilamowicach nie ma orłów, no chyba że w herbie Austro-Węgier.’

ȦKSUŁ

 

ȦKSUŁ s. f. (pl. ȦKSUŁN, dim. ȦKSEŁA)

oś: Dy Ad ȧn der wiöen hon ȧ ȧksuł. ‘Ziemia i wóz mają oś.’

osa WESP

WESP s. f. (pl. WESPA, dim. WESPŁA)

osa: Dy wespa frasa yn borüwkja grusy łehjyn oüs. ‘Osy wyjadają w borówkach wielkie dziury.’

osadnik ZIDLER

ZIDLER s. m. (pl. ZIDLYN)

osadnik: Dy jyśta zidlyn köma uf Wymysoü fum Öwyt. ‘Pierwsi osadnicy przybyli do Wilamowic z Zachodu.’

Równie często używaną formą jest również der ozidler ‘ts.’.

Por. też: dy zidleryn ‘osadniczka’.

osiem, 8 AHT

 

AHT num. (ord. AHT-, s. AHTER)

osiem, 8: Wymysoü wiöe ogyśtyft ymȧ ahthundyt jür y dam. ‘Wilamowice zostały założone blisko 800 lat temu.’; Yh bej der ahty. ‘Jestem ósmy.’

osiemdziesiąt, 80 AHCIK

AHCIK num. (ord. AHCIKST-, s. AHCIKJER)

osiemdziesiąt, 80: Uf zen ahciksta gybürtstag zȧjn hefa gest gykuma. ‘Na jego 80 urodziny przyszło wielu gości.’; Ejwermün ho’h ahcik jür. ‘Jutro będę miał 80 lat.’

 

osiemnaście, 18 AHCA

AHCA num. (ord. AHCYT-, s. AHCYNER)

osiemnaście, 18: Ȧ tiöe kȧ alkohol ny trynkja, wȧł’ȧ ahca jür ny höt. ‘Nie powinno się pić alkoholu, zanim ukończy się 18 lat.’; Har wiöe gybün ym cwetoüzyt ahcyner jür. ‘On się urodził w 2018 roku’.

 

osioł YZUŁ

YZUŁ s. m. (pl. YZUŁN, dim. YZEŁA)

osioł: Der kükük ȧn der yzuł / Zy hota’n klina śtrȧjt. ‘Kukułka i osioł / One trochę się sprzeczały.’ (fragment piosenki Der kükük ȧn der yzuł)

Wyraz YZUŁ często bywa używany jako przekleństwo oznaczające człowieka głupiego lub upartego