Słownik
| Hasło po polsku | Hasło po wilamowsku | Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| wybór, wybory | WOŁ |
WOŁ s. f. (pl. WOŁN) wybór, wybory: Uf dy woł gejn dy łoüt imanda wyła. ‘Na wybory się idzie, żeby kogoś wybrać.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wybuchnąć, wysadzić | CYZECA | CYZECA v. (imp. sg. CYZEC, pl. CYZECT; part. perf. CYZOCT + hon)
wybuchnąć, wysadzić: Kyndyn, hjyt uf myt dam kekja, bo’s wył mer śun s’hiöet cyzeca! ‘Dzieci, przestańcie krzyczeć, bo zaraz mi głowa wybuchnie!’; Zyty śpejłyn, wo zy yn andyn ym śpejł ferhyndyn ȧna cbś. ȧjna gyboüdyn cyfłȧjs cyzeca, oba śtała jyr zaha, hȧsa zy ym Minecraft ȧn andyn kompüterśpejła griefyn. ‘Takich graczy, którzy przeszkadzają innym w graniu i np. specjalnie wysadzają im budynki lub kradną ich przedmioty, nazywa się w Minecrafcie i innych grach komputerowych grieferami.’ Zob. też: → ZECA |
||||||||||||||||||||||||
| wydać się, wyjść za mąż, wydać kogoś za mąż | OÜSGAN (ZIH) | OÜSGAN (ZIH) v. (imp. sg. GEJ / GA OÜS, pl. GAT OÜS; part. perf. OÜS(GY)GAN + hon)
1. (z ZIH) wydać się, wyjść za mąż: Mȧj nökweryn höt fynf tehtyn, drȧj zȧjn śun oüsgan. ‘Moja sąsiadka ma pięć córek, trzy są już wydane.’; Miöehy wymysiöejer mȧkja hon zih oüsgan fjyr winer hjen. ‘Niektóre wilamowskie dziewczyny wydały się za wiedeńskich panów.’ 2. wydać kogoś za mąż: Zy gön’s jung oüs ȧn nöhta wiöe’s ungyłyklik. ‘Młodo wydali ją (za mąż) i potem ona była nieszczęśliwa.’ Zob. też: → GAN₁ |
||||||||||||||||||||||||
| wydawać się, wydać się | ŚENN / ŚEJNN | ŚENN / ŚEJNN v. (part. perf. GYŚEJN + hon)
wyda(wa)ć się: Mjyr śȧjnt’s, do’s ej ny wihtik. ‘Wydaje mi się, że to nie jest istotne / ważne.’; Y oła śȧn’s, do yhta ny śtymt. ‘Wszystkim się wydawało, że jakiś instrument nie stroił.’ Czasownik ŚENN jest używany właściwie tylko w konstrukcji s’śȧjnt / śȧn imanda, do... ‘komuś wydaje się / wydawało się, że...’ i często się miesza z czasownikiem → ŚȦJNN. |
||||||||||||||||||||||||
| wydawać się, wydać się, zdawać się | DYNKJA | DYNKJA v. (imp. sg. DYNK, pl. DYNKT; part. perf. GYDOÜHT + hon)
wyda(wa)ć się, zdawać się: Zy kuzta diöt wymysiöeryś, mejh dynkt’s. ‘Oni mówili tam po wilamowsku, wydaje mi się.’; Ejn doüht’s, do’ȧ wyt ni ny cyrykkuma. ‘Wydawało mu się, że on nigdy nie wróci.’ UWAGA: w odróżnieniu od polskiego czasownika wydawać się (komuś), wilamowski czasownik DYNKJA nie ma dopełnienia w celowniku, tylko w bierniku (acc.) oraz nie jest zwrotny (jest używany bez ZIH). Por. też: mehtings ‘wydaje mi się’ – skrót od mejh dynkt’s: Mehtings, do zy wün ju ny inda uf dam płon. ‘Wydaje mi się, że one nie zawsze były w tym miejscu.’; fürkuma ‘wyda(wa)ć się, zdawać się’: S’kymt mer für, do dos ołys gyśü diöh foüłyt. ‘Wydaje mi się, że to wszystko się stało przez lenistwo.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wydawać, wydać, ofiarować, spędzać czas | ŚPENDJYN | ŚPENDJYN v. (imp. sg. ŚPENDJY, pl. ŚPENDJYT; part. perf. (GY)ŚPENDJYT + hon)
1. wyd(aw)ać (pieniądze): Yhy ho gestyn s’giełd gykrigt, yta kon yh śpendjyn. ‘Dostałem / Dostałam wczoraj pieniądze, teraz mogę je wydawać.’ 2. ofiarować (pieniądze na cele charytatywne): Wen dy wyłst ȧ obywatelskikja kesuł underśtyca, śpendjy giełd uf dy NGOsa. ‘Jeśli chcesz wesprzeć społeczeństwo obywatelskie, ofiaruj pieniądze na organizacje pozarządowe.’ 3. spędzać czas: Yhy ho zjyr gan ufer krefterȧj dy cȧjt cy śpendjyn. ‘Bardzo lubię spędzać czas na siłowni.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wydzierżawić, dzierżawić | PAHTA | PAHTA v. (imp. sg. PAHT, pl. PAHT; part. perf. GYPAHT + hon)
(wy)dzierżawić (najczęściej od kogoś): Har paht ȧ śtykla fȧld fön mer – har zect diöt kukuruc. ‘On dzierżawi ode mnie kawałek pola – sadzi tam kukurydzę.’ Por. też: ferpahta ‘wydzierżawić komuś’. |
||||||||||||||||||||||||
| wygadany | GYKUZ₂ | GYKUZ₂ adj. wygadany: Dü zułst dos y ejm fürłen, dü byst mejer gykuz wi yhy. ‘Ty powinieneś / powinnaś mu to wytłumaczyć, jesteś bardziej wygadany / wygadana niż ja.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wyglądać, sprawiać wrażenie, wyglądać na to, że... | OÜSŚOÜN |
OÜSŚOÜN v. (imp. sg. ŚOÜ OÜS, pl. ŚOÜT OÜS; part. perf. OÜSGYŚOÜT + hon)
1. wyglądać (o wyglądzie): Wi śoü yh oüs? – Dü śoüst wunderśejn oüs! ‘Jak wyglądam? – Wyglądasz przepięknie!’ 2. sprawiać wrażenie, wyglądać na to, że...: Yhy wȧ ny, op dos trof höt mer gyfoła. S’śoüt ȧzu oüs, wi wen zy ny wułda yns zan. ‘Nie wiem, czy podobało mi się to spotkanie. Wyglądało to tak, jak gdyby oni nie chcieli nas widzieć.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wygodny, wygodnie, wygodnicki | BYKWYM |
BYKWYM adj., adv. 1. wygodny, wygodnie: Der śtül ej bykwym, ȧn yhy bej mid, yhy wa dö ȧ wȧjłihła błȧjn zyca. ‘Krzesło jest wygodne, a ja jestem zmęczony, posiedzę tu chwileczkę.’ 2. wygodnicki: No, konsty ȧni ȧ minüt ny oüshałda? Byst cy bykwym! ‘No, nie możesz wytrzymać ani minuty? Jesteś za wygodnicki / wygodnicka!’
|
||||||||||||||||||||||||
| wygrać | OÜSŚPEJŁA | OÜSŚPEJŁA v. (imp. sg. ŚPEJŁ OÜS, pl. ŚPEJŁT OÜS; part. perf. OÜSGYŚPEJŁT + hon)
wygrać: Ynzer drużyn höt gestyn oüsgyśpejłt fjyr cy cwü. ‘Nasza drużyna wygrała wczoraj cztery do dwóch.’ Zob. też: → FERŚPEJŁA |
||||||||||||||||||||||||
| wygrzebać, grzebać, kopać w ziemi pazurami | ŚJERA | ŚJERA v. (imp. sg. ŚJER, pl. ŚJER; part. perf. GYŚÜRA / GYŚJERT + hon)
(wy)grzebać, kopać w ziemi pazurami: Dy hinyn śjera gan łehjyn yr ad undyn śtroühja. ‘Kury lubią wygrzebywać dziury w ziemi pod krzakami.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wyjątek | OÜSNAM | OÜSNAM s. f. (pl. OÜSNOMA) wyjątek: Fu ider rejgl gyt’s oü oüsnoma. ‘Od każdej reguły są wyjątki.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wyjrzeć, wyglądać | ROÜSZAN | ROÜSZAN v. (imp. sg. ZEJH / ZA ROÜS, pl. ZAT ROÜS; part. perf. ROÜSGYZAN + hon)
wyjrzeć, wyglądać (spoglądać): Zejhźe cym fanster roüs ȧn ziöe, op’s rȧnt. ‘Wyjrzyj przez okno i powiedz, czy pada.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wyjrzeć, wyglądać | ROÜSZAN | ROÜSZAN v. (imp. sg. ZEJH / ZA ROÜS, pl. ZAT ROÜS; part. perf. ROÜSGYZAN + hon)
wyjrzeć, wyglądać (spoglądać): Zejhźe cym fanster roüs ȧn ziöe, op’s rȧnt. ‘Wyjrzyj przez okno i powiedz, czy pada.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wykorzystywać, używać | NÖCA | NÖCA v. (imp. sg. NÖC, pl. NÖCT; part. perf. GYNÖCT + hon)
wykorzystywać, uży(wa)ć: Mȧ kon ȧ Internet cy gütum oba cy śłȧhtum nöca. ‘Internet można używać do dobrego lub do złego.’ Częściej wykorzystywaną formą jest bynöca ‘ts.’ Por. też: nyca (praet. nöct, perf. gynöct) ‘być pożytecznym, przydać się’, oüsnöca ‘wykorzyst(yw)ać, wyzyskiwać’. |
||||||||||||||||||||||||
| wylęgać się, wylęgnąć się | HEKJA ZIH | HEKJA ZIH v. (imp. sg. HEK DIH, pl. HEKT; part. perf. ZIH GYHEKT + hon)
wylęgać się, wylęgnąć się: Dy jyśta fygjeła hon zih śun gyhekt. ‘Pierwsze pisklęta się już wylęgły.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wymieni(a)ć, zamieni(a)ć | WȦLĆ(J)A | WȦLĆ(J)A v. (imp. sg. WȦLĆ, pl. WȦLĆT; part. perf. GYWȦLĆT + hon)
wymieni(a)ć, zamieni(a)ć: Giełdwȧlćja tüt mȧ ym kȧntor. ‘Wymiana pieniędzy odbywa się w kantorze.’ Por. też: ferwȧlć(j)a ‘wymieni(a)ć, odmieni(a)ć’: Ferwȧlć dy cȧjtwjytyn ufȧ hȧsadyrb ȧzu, do zy pasa yn zec. ‘Odmień czasowniki w trybie rozkazującym tak, żeby pasowały do zdań.’; ejwer|wȧlć(j)a ‘wymieni(a)ć, zamieni(a)ć’: Yh wył mȧj złoty uf euro ejwerwȧlć(j)a. ‘Chcę wymienić złote na euro.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wymrzeć, wyginąć, poumierać | OÜSŚTARWA | OÜSŚTARWA v. (imp. sg. ŚTARW OÜS, pl. ŚTARWT OÜS; part. perf. OÜSGYŚTIÖRWA + zȧjn)
1. wymrzeć, wyginąć (też w przenośni – np. o języku – zginąć): Dy ołda Wymysiöejyn zȧjn fruł gywast, do dy junga łisa jyr śpröh ny oüsśtarwa. ‘Starsi Wilamowianie cieszyli się, że młodzi nie pozwolili zginąć ich językowi.’; Miöehjy gatungja fun fihjyn ȧn fłanca y Ȧmȧzoni kyna diöhs rȧnpuśfeła oüsśtarwa. ‘Niektóre gatunki zwierząt i roślin w Amazonii mogą wyginąć z powodu wycinki lasów tropikalnych.’ 2. poumierać: Cym Kołodźej ej oü ołys oüsgyśtiörwa, no ny? ‘U Kołodzieja (tj. rodzina Kołodziejów) wszyscy już poumierali, no nie?’; Zob. też: → ŚTARWA |
||||||||||||||||||||||||
| wynajmować, wynająć | MITA | MITA v. (imp. sg. MIT, pl. MIT; part. perf. GYMIT + hon)
wynajmować, wynająć (od kogoś): Wen oły łoüt wjyn kȧ wönana ny kiöefa, ok zy wjyn mita, wjyn dy prȧjza runderfoła. ‘Gdyby nikt nie chciał kupować mieszkań, tylko każdy by wynajmował, to ceny by spadły.’ Por. też: fermita ‘wynajmować, wynająć (komuś)’. |
||||||||||||||||||||||||
| wypędzić, popędzić, pędzić, pognać, gnać, wprawiać w ruch, poruszyć | TRȦJN | TRȦJN v. (imp. sg. TRȦJ, pl. TRȦJT; part. perf. GYTREJN + hon)
1. wypędzić, (po)pędzić, (po)gnać: Fihjyn cy trȧjn, dos mü’ȧ oü kyna. ‘Popędzać bydło też trzeba umieć.’; Yhy bej gywönt cym ata, bo dy ełdyn tryn mih y dy at śun fu klinüf. ‘Jestem przyzwyczajony / przyzwyczajona do pracy, bo rodzice gnali mnie do pracy już od małego.’ 2. wprawi(a)ć w ruch, poruszyć: Yhta höt gytrejn dy dyrba ym ołda zȧgjer ȧn uf ȧmöł hütwer’ȧ ȧny śłön. ‘Coś poruszyło tryby w starym zegarze i nagle usłyszeliśmy, jak wybija godzinę pierwszą.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wypić, pić regularnie | OÜSTRYNKJA | OÜSTRYNKJA v. (imp. sg. TRYNK OÜS, pl. TRYNKT OÜS; part. perf. OÜSGYTRUNKA + hon)
1. wypić: Yh djyśer ȧzu, do’h gryhta mü yhta oüstrynkja. ‘Tak chce mi się pić, że zaraz muszę coś wypić.’; War ȧs oüstrynkt, dar krigt nöht kürȧź ȧn fantazyj. ‘Kto jednego wypije (wypije kieliszek wódki), ten potem dostaje odwagi i fantazji.’ (HM 1930); Gük dy byśytułst dih fur bytera ȧrcynȧj, müsty zy oüstrynkja, bo dy wyt der hyłfa cym gyzunda. ‘Choć wzdrygasz się od gorzkiego lekarstwa, musisz je wypić, bo ono ci pomoże powrócić do zdrowia.’ (HM 1930); 2. pić regularnie (o alkoholu): Dar ziöefer trunk’um inda gan oüs. ‘Ten pijak zawsze chętnie pił.’ Zob. też: → TRYNKJA |
||||||||||||||||||||||||
| wypić, pić, wyżłopać, żłopać | ZOÜFA | ZOÜFA v. (imp. sg. ZOÜF, pl. ZOÜFT; part. perf. GYZÖFA + hon)
1. (wy)pić, (wy)żłopać (np. wódkę ze szklanki): Har maht nist ny, ok ȧ ganca öwyt zuf’ȧ. ‘Nic nie robił, tylko pił cały wieczór.’ 2. (wy)pić (o zwierzęciu): Dy hund hota ȧ zyta düśt, do zy zöfa ȧ can minüta! ‘Psom tak chciało się pić, że piły przez 10 minut!’ Zob. też: → BYZOÜFA |
||||||||||||||||||||||||
| wypuścić, puścić wolno, uwolnić, rozwiązać | FRȦJŁÖN | FRȦJŁÖN v. (imp. sg. ŁÖ FRȦJ, pl. ŁÖT FRȦJ; part. perf. FRȦJGYŁÖN + hon)
1. wypuścić, puścić wolno, uwolnić: S’śwoümła ej śun gyzund gywiöda, yhy łö’s mün frȧj. ‘Jaskółka już wyzdrowiała, jutro ją wypuszczę.’; Dy restwȧhyn rebeljyta zih ȧn zy dren, do zy wan oły gyfanga frȧjłön. ‘Strażnicy więzienni się zbuntowali i grożą wypuszczeniem wszystkich więźniów.’ 2. rozwiązać: Ȧ hot dö ȧ śtȧjdy atumow gyhot, oder wi’ȧ roüsfü hynder granc, müst’ȧ ołys frȧjłön. ‘Miał stałą umowę o pracę, ale gdy wyjechał za granicę, musiał ją rozwiązać.’ Zob. też: → FRȦJ |
||||||||||||||||||||||||
| wyrobić, wyrabiać | OÜSMAHA | OÜSMAHA v. (imp. sg. MAH OÜS, pl. MAHT OÜS; part. perf. OÜSGYMAHT + hon)
wyrobić, wyrabiać: Imyd höt mer mȧj gypek gyśtöła – yta müs yh mer nojy papjyn oüsmaha! ‘Ktoś skradł mi mój bagaż – teraz muszę wyrobić sobie nowe dokumenty!’ Zob. też: → MAHA |
||||||||||||||||||||||||
| wyrzucić, wyrzucać | ROÜSFȦN | ROÜSFȦN v. (imp. sg. FȦ ROÜS, pl. FȦT ROÜS; part. perf. ROÜSGYFȦT + hon)
wyrzucić, wyrzucać: Wen der pȧrȧdȧjsopuł hywt o cy śymułn, djef’ȧ’ȧ egzum roüsfȧn. ‘Kiedy pomidor zacznie pleśnieć, trzeba go od razu wyrzucić.’ Zob. też: → FȦN |
||||||||||||||||||||||||
| wyrzucić, zwolnić, wyrzucić z pracy | ROÜSŚMȦJSA | ROÜSŚMȦJSA v. (imp. sg. ŚMȦJS ROÜS, pl. ŚMȦJST ROÜS; part. perf. ROÜSGYŚMYSA + hon)
1. wyrzucić: Zej hon dos roüsgyśmysa, bo zy diöfta dos ny hon, ȧn yta wje zih dos dergejn. ‘Oni to wyrzucili, bo tego nie potrzebowali, a teraz by się przydało.’ 2. zwolnić, wyrzucić (z pracy): Yhy fjet mih, do zy wan mih fur at roüsśmȧjsa. ‘Boję się, że wyrzucą mnie z pracy.’ Zob. też: → ŚMȦJSA |
||||||||||||||||||||||||
| wysiedzieć, przesiadywać, wysiedzieć | OÜSZYCA | OÜSZYCA v. (imp. sg. ZYC OÜS, pl. ZYCT OÜS; part. perf. OÜSGYZASA + hon)
1. wysiedzieć (o jajkach): Dy hün höt zejwa hinyn oüsgyzasa. ‘Kura wysiedziała siedmioro piskląt.’ 2. przesiadywać: War ym krȧćum oüszyct, dan wan dy śułda bałd roüsfȧn fu dyham. ‘Kto przesiaduje w karczmie, tego długi wnet wyrzucą z domu. (HM 1930) 3. wysiedzieć: Yhy wje ny kyna śtüdjyn. Łjyn wje’h mih ołys oüsłjyn, oder yhy wje hyna ny oüszyca. ‘Nie potrafiłbym / potrafiłabym studiować. Nauczyć bym się wszystkiego nauczył / nauczyła, ale nie wysiedziałbym / wysiedziałabym w środku.’ Zob. też: → ZYCA |
||||||||||||||||||||||||
| wysoki skórzany but | PÖNYŚER ŚÜ | PÖNYŚER ŚÜ adj. + s. m. wysoki skórzany but: Cym wymysiöeryśa kłopaociwerik gyhjyn oü dy pönyśa śü. ‘Do wilamowskiego stroju męskiego należą też wysokie skórzane buty.’ Zob. też: → ŚÜ |
||||||||||||||||||||||||
| wysoki, wysoko, wysoki | HUH | HUH adj., adv. (HYHJER, HYHST-) 1. wysoki, wysoko: Har kłatyt wo ȧmöł hyhjer ufȧ boüm. ‘On wspinał się coraz wyżej na drzewo.’; S’ej fjyr mejh cy huh, dü müst mih ufzeca. ‘To dla mnie za wysoko, musisz mnie podsadzić.’; Wen bysty ȧzu huh gywiöda? ‘Kiedy zrobiłeś się taki wysoki?’ 2. wysoki (o wzroście): Yhy bej hundyt fynfȧnahcik centymetyn huh. ‘Mam 185 centymetrów wzrostu.’ Zob. też: → HEJ |
||||||||||||||||||||||||
| wysokość, góra, strych: | HEJ | HEJ s. f., sg. tant. (dat. HEJA) wysokość, góra, strych: Yhy fjet mih fur heja. ‘Boję się wysokości. / Mam lęk wysokości.’ Huł mer men rök – har ej ufer heja. Oder wen dy wyst gejn y dy hej, gej öbaht, do dy ny ymfełst. Ȧ wen dy fur heja runderkymst, wen dy zist mȧj oügagłyzyn jynt łejgja, breng mer źe zy oü. ‘Przynieś mi moją marynarkę – ona jest na górze / na strychu. Ale jak będziesz szedł na górę / na strych, uważaj, żebyś nie spadł. A gdy będziesz schodził, jeśli zobaczysz gdzieś moje okulary, też mi je przynieś .’ – w znaczeniu ‘na strychu’ używa się również wyrażenia ufer śtuw |
||||||||||||||||||||||||
| wystać, przeżyć prześladowania, przecierpieć | OÜSŚTEJN | OÜSŚTEJN v. (imp. sg. ŚTEJ, pl. ŚTEJT; part. perf. GYŚTANDA + hon)
1. wystać: Hałd mer ȧn üt, bo yh wa diöt zöfuł śtunda ny oüsśtejn. ‘Potrzymaj mi miejsce, bo ja tam tylu godzin nie wystoję.’ 2. przeżyć prześladowania, przecierpieć: Wen yh mer medytjy, wifuł dy łoüt ufer ganca wełt hon diöh ferśidnikjy krig oüsgyśtanda, to Göt byhit fjym krig. ‘Gdy sobie rozmyślam, ile ludzie na całym świeci przecierpieli przez różne wojny, to broń Boże przed wojną.’ Zob. też: → ŚTEJN |
||||||||||||||||||||||||
| wystarczyć | GŁYNGJA / GLENGJA | GŁYNGJA / GLENGJA v. (imp. sg. GŁYNG / GLENG, pl. GŁYNGT / GLENGT; part. perf. GYŁUNGA + zȧjn)
wystarczyć: S’ej mer gyłunga. ‘Wystarczy(ło) mi.’; |
||||||||||||||||||||||||
| wystawa | OÜSŚTEŁNAN | OÜSŚTEŁNAN / OÜSŚTEŁUNG s. f. (pl. OÜSŚTEŁNANA / OÜSŚTEŁUNGA) wystawa: Ym Müzeum fu Wymysiöejer Kultür gyt’s dy śtȧjdy oüsśtełnan ȧn oü cȧjtoüsśtełnana. ‘W Muzeum Kultury Wilamowskiej jest wystawa stała i są również wystawy czasowe.’; Wysty dy weś cöwa fu dam fanster, oba mahsty diöt ȧ oüsśtełung? ‘Sprzątniesz pranie z tego okna czy robisz tam wystawę (ironicznie)?’ |
||||||||||||||||||||||||
| wystraszyć, wystraszyć się, przestraszyć, przestraszać | DERŚRȦKJA | DERŚRȦKJA v. (imp. sg. DERŚRȦK, pl. DERŚRȦKT; part. perf. DERŚROKA + hon / zȧjn)
wystraszyć (się), przestraszyć, przestraszać: Har wiöd föna derśroka ȧn’ȧ ej cym fanster roüsgyśprunga. ‘On się ich wystraszył i wyskoczył przez okno.’; Ok ziöe jum cyderjyśt, do dy kymst, do’ȧ ny derśrekt. ‘Tylko powiedz mu najpierw, że przyjdziesz, żeby się nie wystraszył.’ Czasownika posiłkowego hon używa się z czasownikiem DERŚRȦKJA w znaczeniu ‘przestraszyć, przestraszać (kogo)’, natomiast czasownika posiłkowego zȧjn – w znaczeniu ‘wystraszyć (się)’. UWAGA: w odróżnieniu od polskiego wystraszyć się, wilamowskie DERŚRȦKJA nie może być czasownikiem zwrotnym (nie jest używany z ZIH). |
||||||||||||||||||||||||
| wystroić się, wystroić | OÜSBRȦTA (ZIH) | OÜSBRȦTA (ZIH) v. (imp. sg. BRȦT OÜS, pl. BRȦT OÜS; part. perf. OÜSGYBRȦT + hon)
wystroić (się): |
||||||||||||||||||||||||
| wysyłać, wysłać, posyłać, posłać | ŚYKJA | ŚYKJA v. (imp. sg. ŚYK, pl. ŚYKT; part. perf. GYŚÖKT + hon)
1. wys(y)łać: Yhy ho gyśökt ȧ pakła uf Win ȧ woh y dam. ‘Wysłałem przesyłkę do Wiednia tydzień temu.’ 2. wys(y)łać, pos(y)łać (kogoś po coś): Hösty dan ołda gyzan wejder fiöen ȧjkiöefa? Har höt zöfuł kyndyn, fyrym wyt’ȧ zy ȧmöł ny śykja? ‘Widziałeś, że stary znów jedzie na zakupy? Ma tyle dzieci, czemu ich chociaż raz nie wyśle?’ |
||||||||||||||||||||||||
| wytrwać, wytrzymać, zdać, zdawać, składać się z, ostać się, przetrwać | BYŚTEJN (ZIH) | BYŚTEJN (ZIH) v. (imp. sg. BYŚTEJ, pl. BYŚTEJT; part. perf. BYŚTANDA + hon)
1. wytrwać, wytrzymać: Ym wynter wje’h hesa ȧzu łȧjht ogycün ny byśtejn. ‘Zimą nie wytrzymałbym na zewnątrz tak lekko ubrany.’ 2. zda(wa)ć (egzamin, sprawdzian): Yh telefonjy, djyr cy gratüljyn, do dy höst śun oły prifnana byśtanda. ‘Dzwonię, aby pogratulować zdania wszystkich egzaminów.’; Wȧsty, do s’Nüśü śun s’dryty möł ny höt byśtanda ufs fiöepapjyn? ‘Wiesz, że Ania już po raz trzeci nie zdała na prawo jazdy?’ 3. składać się z: Zy kuza, do yhta ej łȧjht wi fłejglboü, ȧn derwȧjł byśtejt ȧ fłejgl oü fu piöer tȧln. ‘Mówi się, że coś jest «proste jak budowa cepa», a tymczasem cep też się składa z kilku części’. 4. (z ZIH) ostać się, przetrwać: Nöm krig hon zy hefa łoüt oüsgyzidlt, zełda war höt zih byśtanda. ‘Po wojnie wysiedlono wielu ludzi, mało kto się ostał.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wywabić | ROÜSŁOKA | ROÜSŁOKA v. (imp. sg. ŁOK ROÜS, pl. ŁOKT ROÜS; part. perf. ROÜSGYŁOKT + hon)
wywabić: Ejs zyct by dam kompüter ȧn s’łyt zih ny roüsłoka. ‘Ona siedzi przed komputerem i nie da się jej zachęcić, żeby wyszła (dosł. ‘nie da się jej wywabić’).’ |
||||||||||||||||||||||||
| wzejść, wschodzić, rosnąć, wyrosnąć, rozsunąć się, podnieść się, otworzyć się, pęknąć, rozchodzić się, rozejść się, rozwiązywać się, rozwiązać się, puszczać | UFGEJN | UFGEJN v. (imp. sg. GEJ UF, pl. GEJT UF; part. perf. UF(GY)GANGA + zȧjn)
1. wzejść, wschodzić (o słońcu, księżycu): Gük y dam ławacug bej’h śun felün / S’gejt uf ju mej ny Zun, ok łoüter züg. ‘Chociaż zgubiłem / zgubiłam się w tym biegu życia / I nie wschodzi już słońce, lecz samo zmartwienie.’ (fragment pieśni kościelnej Nynder mȧj Göt cy djyr ‘Być bliżej Ciebie chcę’); Dy zun gejt ym wynter śpyter, ȧn ym zumer ejer uf. ‘Słońce później wschodzi zimą, a wcześniej latem.’ 2. (wy)rosnąć (o cieście drożdżowym): Wu bysty? Der tȧg ufs brut ej śun ganc ufganga. ‘Gdzie ty jesteś? Ciasto na chleb już prawie całkiem wyrosło.’; Wen mȧ hywapłec bekt, gejn zy ym bakuwa inda uf. ‘Gdy się piecze ciasta / placki drożdżowe, te zawsze rosną w piekarniku.’ 3. wzejść, wschodzić (o roślinach): Yhy ho s’büngroz ufer wat gyzyt, fylȧjht wyt’s bocy Ustyn ufgejn. ‘Zasiałem / zasiałam rzeżuchę na wacie, może wzejdzie do Wielkanocy.’ 4. rozsunąć się, podnieść się, otworzyć się, pęknąć (o ranach, wrzodach, drzwiach, oknach, zasłonach): Wȧsty, uf wos ȧ ej gyśtiörwa? – Dy śwan zȧjn’um ufganga. ‘Wiesz, na co on zmarł? – Wrzody mu pękły.’; No wi śpjysty kȧn cug ny? Zejh jok, wi dy tjyr ufgejt! ‘No jak to nie czujesz przeciągu? Popatrz tylko, jak drzwi się otwierają!’; Wen dy fjyrhang ufging, wöst yh, do der śpektakl zih ofyngt. ‘Gdy kurtyna się podniosła, wiedziałem, że zaczyna się spektakl.’ 5. rozchodzić się, rozejść się (o pieniądzach, żywności): Wen dy bycołst myter kiöet, to wȧsty ny, wen dos giełd ej ufganga. ‘Gdy płacisz kartą, to nie wiesz, kiedy te pieniądze się rozchodzą (dosł. ‘rozeszły’).’ 6. rozwiąz(yw)ać się, puszczać (zamek, szew): Gej der öbaht, dy śnjyla gejn der wejder uf. ‘Uważaj, sznurówki znów ci się rozwiązują.’ Zob. też: → GEJN |
||||||||||||||||||||||||
| wzmocnić, krochmalić | ŚTJEKJA | ŚTJEKJA v. (imp. sg. ŚTJEK, pl. ŚTJEKT; part. perf. GYŚTJEKT + hon)
1. wzmocnić: Wos mih ny derśłyt, dos śtjekt mih. ‘Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni.’ 2. krochmalić: S’jypła ȧn dy wȧjsa śjyctihjyn djef’ȧ güt śtjekja, bo zyst śoün zy byślampyt oüs. ‘Jypłę i białe fartuchy należy dobrze wykrochmalić, bo w przeciwnym razie wyglądają niechlujnie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wznosić się, wznieść się, wsiąść, wsiadać, wysiąść, wysiadać, zsiadać, stawać na nogę | ŚTȦJGJA | ŚTȦJGJA v. (imp. sg. ŚTȦJG, pl. ŚTȦJGT; part. perf. GYŚTEJGJA + zȧjn)
1. wznosić się, wznieść się: Mytum jyśta wyndcug śtȧg dy drah y dy hej. ‘Z pierwszym powiewem wiatru latawiec wzniósł się do góry.’; Der nawuł śtȧg fum foühta groz y dy łöft. ‘Mgła unosiła się z wilgotnej trawy w powietrze.’ 2. wsiąść, wsiadać (na konia, do autobusu itp.): Yhy wa ny myt ȧm fremda ys oüta śtȧjgja. ‘Nie wejdę do samochodu z obcym.’; Śtȧjg ufs fad ȧn rȧjtwer wȧg! ‘Wsiadaj na konia i jedźmy stąd!’ 3. wysiąść, wysiadać, zsiadać (z roweru, z tramwaju itp.): Har śtȧjgt fum oütabüs ufȧ dryta śtand. ‘On wysiada z autobusu na trzecim przystanku’; Wen zy fum śyfła ufs łand endłik śtygja, wün zy fjy dy wür fruł. ‘Gdy w końcu zeszli z łódki na ląd, naprawdę się cieszyli.’ 4. stawać na nogę: Har śtȧg fu ȧm füs ufȧ andyn. ‘Przestawał z jednej nogi na drugą.’; Der füs tüt mer wej, yhy kon ufȧ giöe ny śtȧjgja. ‘Noga mnie boli, w ogóle nie mogę na nią stanąć.’ Por. też: roüsśtȧjgja ‘wysiąść, wysiadać, wyjść, wychodzić’, nȧjśtȧjgja ‘wsiąść, wsiadać’, ejwerśtȧjgja ‘przesiąść się, przesiadać się’: Wen dy fu ȧm oütabüs roüsśtȧjgst ȧn y ȧn andyn śtȧjgsty nȧj, dos hȧst ejwerśtȧjgja. ‘Kiedy wysiadasz z jednego autobusu i wsiadasz do innego, to się nazywa przesiadanie.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wzór, deseń, schemat, przykład | MÜSTER | MÜSTER s. n. (pl. MÜSTYN) 1. wzór, deseń: Ym gyweł go’s kȧrton y ołylȧ müstyn. ‘W sklepie był kreton o wszelkiego rodzaju wzorach.’ 2. wzór, schemat: Mah ołys y mem müster ȧnöh, ȧn dos wyt ata. ‘Rób wszystko według mojego wzoru, a będzie to działać.’ 3. wzór, przykład: Har ej ȧ müster fur gydułd! Yhy wje zu łang y dar at ny oüshałda. ‘On jest wzorem cierpliwości! Ja bym tyle nie wytrzymał w takiej pracy.’ |
||||||||||||||||||||||||
| wzrost | WÜHS | WÜHS s. m. (pl. WYHSA, dim. WYHSŁA) wzrost: Zȧj wühs wiöe wi ȧ śejny fiht. ‘Jej wzrost był jak [wzrost] pięknej sosny.’ (fragment pieśni Yh kant ȧmöł ȧ mȧkja śejn) |
||||||||||||||||||||||||
| właściciel | BYZYCER | BYZYCER s. m. (pl. BYZYCYN, dim. BYZYCEŁA) właściciel: Dy hyt wiӧe śejn ȧn wiöem – der byzycer höt diöt śun łang gywönt ȧn’ȧ kłymyt ny. ‘Dom był ładny i ciepły – właściciel mieszkał tam już od dawna i nie narzekał.’ |
||||||||||||||||||||||||
| właśnie, akurat, wręcz, dokładnie, w tej chwili, teraz, przed chwilą, tylko, jedynie | GROD | GROD adv. 1. właśnie, akurat, wręcz, dokładnie: Grod y dar cȧjt ej’ȧ cyrykkuma. ‘Właśnie w tej chwili wrócił.’; O mȧj łiwy müter, s’troümt mer hoüt y dar naht / Do dy büwa köma, grod yr hołwa naht. ‘O moja mamusiu, śniło mi się dzisiaj w nocy / Że chłopcy przyszli dokładnie o północy.’ (fragment piosenki O mȧj łiwy müter) 2. w tej chwili, teraz: Yhy ho grod kȧ cȧjt ny, oder mün kynter kuma. ‘W tej chwili nie mam czasu, ale jutro możecie przyjść.’ 3. właśnie, przed chwilą: Grod wiöe’ȧ dö, cwü minüta y dam. ‘Właśnie tu był, dwie minuty temu.’ 4. tylko, jedynie (z wyjątkiem): Ym gyweł hota zy nist ny, grod owyśpapjyr ȧna bjykjazoft. ‘W sklepie nic nie było, jedynie papier toaletowy i sok brzozowy.’ – UWAGA: GROD w tym znaczeniu używa się wyłącznie w przedstawionym w przykładzie kontekście, tj. występuje po zaprzeczeniu, gdy mówi się, że czegoś nie ma, a później GROD wprowadza wyjątek: Cym wymysiöejer bowaociwerik gyhjyt kȧ świöecy zah, grod dy śü. ‘Do stroju kobiecego nie należy żaden czarny element, jedynie buty.’ |
||||||||||||||||||||||||
| własny, swój | ȦGJA |
ȦGJA adj. własny, swój: Dy Wymysiöejyn hon jyr ȧgja śpröh, kultür ȧn gybroühja. ‘Wilamowianie mają swój własny język, swoją kulturę i zwyczaje.’ |
||||||||||||||||||||||||
| włos | ŁÖD | ŁÖD s. f. (pl. ŁÖDA, dim. ŁÖDŁA / ŁYDŁA) włos: Dü hösty zyty dykjy łöda! Yhy wje oü weła zyty hon. ‘Masz takie gęste włosy! Też bym takie chciał / chciała.’ Por. też: gydryty / gylokty łöda ‘kręcone włosy’, ruty łöda ‘rude włosy’: Dos ej ȧ śejner knȧht, ȧ höt śejny ruty łöda ȧn ȧ ruta biöet. ‘To piękny kawaler, on ma piękne rude włosy i rudą brodę.’ |
||||||||||||||||||||||||
| włożyć, nałożyć, posadzić wyżej, podsadzić, poprawić, nastawić, nastawiać | UFZECA | UFZECA v. (imp. sg. ZEC UF, pl. ZECT UF; part. perf. UFGYZOCT + hon)
1. włożyć, nałożyć (nakrycie głowy, okulary): Zec der ȧ hüt uf. ‘Włóż kapelusz.’; Der dźjada zoct’um dy oügagłyzyn uf ȧn’ȧ füng o dy gazytcȧjtung cy łaza. ‘Dziadek włożył okulary i zaczął czytać gazetę.’ 2. posadzić wyżej, podsadzić, poprawić: Zecźe dos kynd uf, bo s’zyct cy nejder. ‘Podsadź to dziecko, bo siedzi za nisko.’ 3. nastawi(a)ć (wodę, zupę): Cyderjyśt müsty ȧ töp ufs fojer ufzeca, ȧ ołdyśt śpyter, wen s’woser wyt ufzida, dy kłejzła nȧjwafa. ‘Najpierw musisz postawić garnek na ogniu, a dopiero potem, gdy woda się zagotuje, wrzucić kluski.’ Zob. też: → ZECA |