Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
fabryka FABRYK

FABRYK s. f. (pl. FABRYKJA, dim. FABRYKŁA)

fabryka: Y Wymysoü fungowȧt ȧ wawerfabryk. ‘W Wilamowicach działała fabryka tkacka.’; Der Küćłik-Jȧśki höt y Graz ȧ klin fabrykła ogyśtyft. ‘Johann Merta założył w Grazu małą fabryczkę’.

fach, kierunek studiów FȦH / FAH

FȦH / FAH s. n. (pl. FȦHJYN)

1. fach: Dy handwerkyn fu Wymysoü, zyty wi tepyn, wawyn ȧn śmyd, łjyta jyśter jyr fȧh y Win. ‘Rzemieślnicy z Wilamowic, tacy tak garncarze, tkacze i kowale, uczyli się dawniej swojego fachu w Wiedniu.’

2. kierunek studiów: Yn jün cwetoüzyt ȧs – cwetoüzyt zymfca go’s ufum Pedagogyśa Uniwersytet y Krök ȧ fah «rüsyśy filologyj myter rüsinyś-łemkyśa śpröh». ‘W latach 20012017 na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie był kierunek studiów «filologia rosyjska z językiem rusińsko-łemkowskim».’

farba, barwa, kolor FIÖERW

FIÖERW s. f. (pl. FIÖERWA, dim. FIÖERWŁA)

1. farba: S’Piöelihła möłt radła myt ruter fiöerw. ‘Pawełek maluje kółka czerwoną farbą.’

2. barwa, kolor: Yhy wył, do dy wend y ynzer śłöfśtuw zȧjn wȧjs, ȧ har ziöet, do’ȧ höt di fiöerw ny gan. ‘Chcę, żeby ściany w naszej sypialni były białe, a on mówi, że nie lubi tego koloru.’

Por. też: fiöerwik ‘barwny, kolorowy’: Dy wymysiöejer kłȧdyn zȧjn fiöerwik ȧn ferśidnik. ‘Stroje wilamowskie są kolorowe i różnorodne.’; fejłfiöerwik ‘wielobarwny’.

fartuch ŚJYCTÜH

ŚJYCTÜH s. n. (pl. ŚJYCTIHJYN, dim. ŚJYCTIHŁA)

fartuch: Der föna fu ȧm wymysiöejer rök ej inda fu ȧr śłȧhter wiöer gymaht, bo’ȧ ej zuwizu mytum śjyctüh cügydakt. ‘Przód wilamowskiej spódnicy jest zawsze biedniejszy, dlatego że i tak przykrywa się go fartuchem.’

Por. też: dy śjyc ‘ts.’

fartuch turecki (element stroju wilamowskiego) TJYKIŚŚJYCTÜH

TJYKIŚŚJYCTÜH s. n. (pl. TJYKIŚŚJYCTIHJYN, dim. TJYKIŚŚJYCŁA)

fartuch turecki (element stroju wilamowskiego): Tjykjyśy śjyctihjyn trjet zih uf dy hȧltag. ‘Tureckie fartuchy nosi się na święta.’

fałszywy, nieprawdziwy, niesłuszny FOŁYŚ / FOŁIŚ

FOŁYŚ / FOŁIŚ adj., adv.

fałszywy, nieprawdziwy, niesłuszny: Underśtrȧjh dy zec, wo zy zȧjn fołiś. ‘Podkreśl zdania, które są nieprawdziwe.’ – gdy mowa o ludziach, używa się przymiotnika → WEŁYŚ.

Por. też: fołiś zyngja ‘fałszować (w śpiewie)’.

fałszywy, podstępny WEŁYŚ / WEŁIŚ

WEŁYŚ / WEŁIŚ adj., adv.

fałszywy, podstępny: Dy wełyśa łoüt ziöen ny dos, wo zy hon ym hiöet, ok dos, wo’ȧ hyłft, imanda oüscynöca. ‘Fałszywi ludzie nie mówią tego, co mają w głowie, tylko to, co im pomaga, żeby kogoś wykorzystać.’ – gdy mowa nie o ludziach, używa się przymiotnika → FOŁYŚ

Por. też: der wełyśy menć ‘fałszywy / podstępny człowiek, fałszywiec’

festyn w lesie Bibowiec MAJARÜS

MAJARÜS s. m. (pl. MAJARÜSA)

festyn w lesie Bibowiec: Ym zumer mahta zy müzik ym Bibiöewjec ȧn dos his majarüs. ‘Latem robiono tańce w Bibowcu i to się nazywało «majarüs».’

figa FȦJG

FȦJG s. f. (pl. FȦJGJA, dim. FȦJGŁA)

figa: Śtot byśtenik ćekülod cy asa, ejs łiwer fȧjgja: zy zȧjn oü zis, oder gyzynder. ‘Zamiast ciągle jeść czekoladę, jedz lepiej figi: one też są słodkie, ale zdrowsze.’

Por. też: der fȧjgjaśtroüh ‘figowiec pospolity, krzew figowca’, der fiküs ‘ozdobne gatunki figowca’, der benjaminekficus benjamina’.

filar FILAR

FILAR s. m., n. (pl. FILAN)

1. filar (element konstrukcyjny): Dy bryk śtejt uf cwej filan. ‘Most stoi na dwóch filarach.’; Dy figür fum Zȧj Jüzep ym kjyhagiöeta y Wymysoü zyct ufum rȧjhja, neobȧrokyśa filar. ‘Figura Świętego Józefa na trawniku przy kościele w Wilamowicach umiejscowiona jest na bogato zdobionym, neobarokowym filarze.’

2. filar (podpora, ostoja): Dy ungyhüta gyryhta, der parlament ȧn dy regjyran dos zȧjn drȧj filan fu ȧm demokratyśa łand. ‘Niezależne sądy, parlament i rząd to trzy filary demokratycznego państwa.’

film FILM

FILM s. m. (pl. FILMA, dim. FILMŁA)

film: Gestyn ho’h gyzan ȧ dyłsta film y mem ława! Dy wyst ny głiöen, ym wos’s ȧjnum ging... ‘Wczoraj obejrzałem najgłupszy film w życiu! Nie uwierzysz, o co w nim chodziło...’

fioletowy FJOLET

FJOLET adj.

fioletowy: Zejh jok, wi śejn fjolet zȧjn dy fłoüma! ‘Popatrz tylko, jak pięknie fioletowe są śliwki!’

fiołek FJOŁKI

FJOŁKI s. m. (pl. FJOŁKJA, dim. FJOŁKJEŁA)

fiołek: Ferśidnikjy fjołkjagatunga błin yr ferśidnikja cȧjt uf. ‘Różne gatunki fiołków kwitną w różnym czasie.’

firma FJYRMA

FJYRMA s. f. (pl. FJYRMA, dim. FJYRMŁA)

firma: Ym ofang wiöe zȧj fjyrma klinüćik, oder nö dan oła jün ej zy uf ȧny fun grysta yr śtot ufgywahsa. ‘Z początku jego firma była malutka, ale po tych wszystkich latach wyrosła na jedną z największych w mieście.’

fortepian FORTEPJANO

FORTEPJANO s. n. (pl. FORTEPJANA)

fortepian: Yhy ho mih yr müzikśül gyłjyt fortepjano cy śpejła. ‘Uczyłem się gry na fortepianie w szkole muzycznej.’

fryzjer FRYZJER

FRYZJER s. m. (pl. FRYZJYN)

fryzjer: Piöel, no gejźe śun cym fryzjer, bo dy höst zyty kłakja ufum hiöet, do’s ej ny cym głiöen! ‘Paweł, no idźże już do fryzjera, bo masz takie kłaki na głowie, że nie do wiary!’

Por. też: dy fryzjeryn ‘fryzjerka’.

gąbka ŚWOMP

ŚWOMP s. m. (pl. ŚWOMP)

gąbka: Mytum śwomp weśt mȧ dy tełyn. ‘Gąbką myje się talerze.’; Oü ȧ gyftikjer pyłc kon hon ȧ śwomp undum hitła. ‘Również trujący grzyb może mieć gąbkę pod kapeluszem’.

gadać RYDA

RYDA v. (imp. sg. RYD, pl. RYT; part. perf. GYRYT + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RYD

RYDA

2. p.

RYDST

RYT

3. p.

RYT

RYDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RYT

RYTA

2. p.

RYTST

RYT

3. p.

RYT

RYTA

gadać: Zy zȧjn giöe ny łoütyś, zy kuma giöe ny cy yns, ok zy zyca yr ek ȧn zy ryda undernander. ‘Oni nie są wcale towarzyscy, w ogóle do nas nie przychodzą, tylko siedzą w kącie i gadają ze sobą.’

galareta (mięsna), galert ZÜLC

ZÜLC s. m. (pl. ZÜLCA)

galareta (mięsna), galert: Zülc śmekt ym besta myt cytryn ȧna esik. ‘Galert smakuje najlepiej z cytryną i octem.’

galaretka owocowa GALARET

GALARET s. f. (pl. GALARETA, dim. GALARETŁA)

galaretka owocowa: Wyłsty ȧ galaret? ‘Chcesz galaretkę?’

garaż GARAŻ

GARAŻ s. m. (pl. GARAŻA, dim. GARAŻŁA)

garaż: Cy wos gejsty yn garaż? ‘Po co idziesz do garażu?’

garnek TÖP

TÖP s. m. (pl. TYPA, dim. TYPŁA)

garnek: Dy züp śmakt’ȧ ȧzu, do der gancy töp wiöe gryhta ferśwunda. ‘Tak mu smakowała zupa, że zaraz zniknął cały garnek.’

Używa się również wyrazu der typa ‘ts.’

Por. też: der teper ‘garncarz’, dy teperyn ‘garncarka’.

Zob. też: → TYPŁA

garnitur OCUG

OCUG s. m. (pl. OCYG)

garnitur: Fjys jyśty giełd, wo’h ferdint oüz knȧht, koüft yh mer ȧ noja ocug. ‘Za pierwsze pieniądze, które zarobiłem jako kawaler, kupiłem sobie nowy garnitur.’

gazeta, magazyn, czasopismo GAZYTCȦJTUNG

GAZYTCȦJTUNG s. f. (pl. GAZYTCȦJTUNGA)

gazeta, magazyn, czasopismo: Yr łazśtuw kon yh łaza bihła, komiksa oba gazytcȧjtunga. ‘W czytelni mogę czytać książki, komiksy lub czasopisma.’

gałąź OST

OST s. m. (pl. EST, dim. ASTŁA)

gałąź: Wosfer ȧ föguł zyct uf dam ost? ‘Co za ptak siedzi na tej gałęzi?’

gałązka, gałąź RȦJZ

RȦJZ s. n. (pl. RȦJZYN, dim. RȦJZŁA)

gałązka, gałąź: Zejh jok, wi nejder hengja dy rȧjzyn fu dam epułbiöemła ro undum gywiht fun epułn. ‘Zobacz no, jak nisko zwisają gałęzie tej jabłonki pod ciężarem jabłek.’

gdzie, dokąd WU(N)

WU(N) pron.

gdzie, dokąd: Wu gejter, gyfoter, mytum kiöb ȧjyn? ‘Dokąd idziecie, matko chrzestna (moich dzieci), z koszem jajek?’ (fragment piosenki Wu gejter, gyfoter); Fercȧjt, wu kon yh fynda ȧ śympa? ‘Przepraszam, gdzie znajdę toaletę?’; Dü byst śun ȧ gancer profesiöer! – Yhy? Wun? Nȧ! ‘Jesteś już prawdziwym profesorem! Ja? Gdzie[ż tam]? Nie!’

gdzieś, dokądś, skądś, jakiś JYNT(A)

JYNT(A) adv.

gdzieś, dokądś, (z FU) skądś: Har wiöe tejda jynt dö, oder yta wȧs yh ny, wu’ȧ ej. ‘On był teraz gdzieś tutaj, ale teraz nie wiem, gdzie on jest.’; S’kom ȧ kłop ȧn’ȧ ziöet, do’ȧ mih fu jynt kant, oder yhy kant’ȧ ny. ‘Przyszedł jakiś mężczyzna i powiedział, że mnie skądś zna, ale ja go nie znałem / znałam.’; Zy wułda myt mjyr jynta fiöen, oder yh wułd dos ny. ‘Oni chcieli ze mną dokądś jechać, ale ja nie chciałem / nie chciałam.’; Har ging jynt nö bjyr. ‘Poszedł gdzieś po piwo.’

jakiś: Ejs ziöet’um, do dos wiöe jok jynt ȧ kolega ȧn do’ȧ zułd zih myt dam ny kymyn, oder har wöst zȧjs. ‘Ona mu powiedziała, że to był tylko jakiś kolega i że się tym nie powinien martwić, ale on wiedział swoje.’; Har koüft’um jynt ȧ śtykla wiöer ȧn’ȧ wułd’um łön nyn ȧn ibercijer fönum, oder yh ziöet’um gryhta, do fu dar wiöer wyt dos zȧjn ȧ batłerfłȧk. ‘On kupił sobie jakiś kawałek materiału i chciał dać sobie uszyć z niego ibercijer, ale od razu mu powiedziałem, że z tego materiału wyjdą łachmany.’; Dos wyt dih jynt ȧ fynf toüzyt kösta. ‘To cię będzie kosztować jakieś pięć tysięcy.’; Wi ławsty yta oüs? Hösty śun jynt ȧ wönung oba at, oba wos? ‘Jak teraz sobie radzisz finansowo? Masz już jakieś mieszkanie albo pracę, albo coś?’

JYNT jest również częścią składową zaimków: jyntwu(n) ‘gdzieś, dokądś’, jyntwi ‘jakoś’ oraz jyntwen ‘kiedyś’

Zob. też: → NJYNT

generacja GENERȦCYJ

GENERȦCYJ s. f. (pl. GENERȦCYJA)

generacja: Dy łoüt fu mer generȧcyj hon śun kyndyn miöehysmöł, ȧn yhy bej byśtenik nö ungywönt cy dam, do oły zȧjn ȧzu ufgywahsa. ‘Ludzie z mojej generacji mają już nieraz dzieci, ja wciąż nie jestem do tego przyzwyczajony, że wszyscy są tacy dorośli.’

gęś GANZ

GANZ s. f. (pl. GENZ / rzad. GENC, dim. GȦNZŁA)

gęś: Dy genz kyna zȧjn zjyr głiöeśnik. ‘Gęsi potrafią być bardzo głośne.’

gimnazjum GIMNȦZUM / GIMNȦZJUM

GIMNȦZUM / GIMNȦZJUM s. n. (pl. GIMNȦZJA)

gimnazjum: Yta gyt’s śun kȧ gimnȧzja mej ny, oder yhy ging nö ys gimnȧzum. ‘Teraz już nie ma gimnazjów, ale ja chodziłem jeszcze do gimnazjum.’

gips GIPS

GIPS s. m. (pl. GIPSA)

gips: Fu gips konsty mȧłȧjht-wosfery gyśtałta maha, wen dy jok höst ȧ füm. ‘Z gipsu możesz robić dowolne kształty, jeśli tylko masz formę.’

Zob. też: → FŁOSTER

gitara GITAR

GITAR s. f. (pl. GITAN)

gitara: Mȧj tȧta ȧn mȧj brüder śpejła gitar, ȧ yhy kon ny. ‘Mój tata i brat grają na gitarze, a ja nie umiem.’

glina CELIN

CELIN s. f., sg. tant.

glina: Fu celin kon’ȧ maha tełyn ȧn typa. ‘Z gliny można robić talerze i garnki.’

Zob. też: → AD

gliniany ADERA

ADERA adj.

gliniany: Dy adera typa zo’ȧ oüsbaka jok wen zy zȧjn ganc trojg. ‘Gliniane garnki należy wypiekać tylko gdy są już całkiem suche.’

Zob. też: → AD

gmina, budynek urzędu gminy GYMȦN

GYMȦN s. f., n. (pl. GYMȦNA)

1. gmina: Dy gymȧn Wymysoü łȧjgt cwyśa Byłc-Bejł ȧn Oüswynca. Cy dar gymȧn gyhjyn dy djyfyn: Denkjadiöf, Wymysdiöf, Śrȧjwadiöf, Hylćadiöf ȧn Błaner Üwer. ‘Gmina Wilamowice leży między Bielskiem-Białą i Oświęcimiem. Do tej gminy należą wsie: Dankowice, Stara Wieś, Pisarzowice, Hecznarowice i Zasole Bielańskie.’

2. budynek urzędu gminy: Yr gymȧn kuzta zy fjym krig oü wymysiöeryś, s’mȧst wen der bjygjamȧster wiöe ȧ Wymysiöejer. ‘Przed wojną mówiło się w urzędzie gminy też po wilamowsku, zwłaszcza, jak burmistrzem był Wilamowianin.’

gniazdo, gniazdko NAST

NAST s. f. (pl. NEST, dim. NASTŁA)

1. gniazdo: Dy śtiöhja mahta’ȧ ȧ grusy nast ufer zoüł. ‘Bociany zrobiły sobie wielkie gniazdo na słupie.’; Y ȧm ałda pönyśa śü ufer śtuw mahta’ȧ moüzła ȧ nastła. ‘W starym wysokim bucie na strychu myszki zrobiły sobie gniazdko.’

2. (dim.) gniazdko (do łączenia urządzeń elektrycznych): Wu hoter ȧ nastła? Yh mü mer s’kamela ufłoda. ‘Gdzie macie gniazdko? Muszę naładować sobie komórkę.’; Śtek ȧ śtekjer ys nastła, zyst wyt dy mȧśin ny fungowȧn. ‘Włóż wtyczkę do gniazdka, inaczej urządzenie nie zadziała.’

Por. też: dy wespanast ‘gniazdo os’.

gnić, leniuchować FOÜŁA

FOÜŁA v. (imp. sg. FOÜŁ, pl. FOÜŁ; part. perf. GYFOÜŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FOÜŁ

FOÜŁA

2. p.

FOÜŁST

FOÜŁT

3. p.

FOÜŁT

FOÜŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FOÜŁT

FOÜŁTA

2. p.

FOÜŁTST

FOÜŁT

3. p.

FOÜŁT

FOÜŁTA

1. gnić: S’gytrȧd füng o cy foüła. ‘Zboże zaczęło gnić.’

2. leniuchować: Hjy uf myt dam foüła ȧn mah endłik dȧj hoüzibnana! ‘Przestań leniuchować i zrób w końcu pracę domową!’

gnieść, ugnieść, przygnieść, przygniatać, miąć KNJYN

KNJYN v. (imp. sg. KNJY, pl. KNJYT; part. perf. GYKNÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KNJY

KNJYN

2. p.

KNJYST

KNJYT

3. p.

KNJYT

KNJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KNÜT

KNÜTA

2. p.

KNÜTST

KNÜT

3. p.

KNÜT

KNÜTA

(u)gnieść, przygnieść, przygniatać, miąć: Gej der oder öbaht, do zy dih y dam fulk ny knjyn. ‘Ale uważaj, żeby cię w tym tłumie nie przygnietli.’; S’ława knjyt mih. ‘Życie mnie przygniata.’; Wos knjysty yn henda? ‘Co mniesz w rękach?’

godzina, moment ŚTUND

ŚTUND s. f. (pl. ŚTUNDA)

godzina, moment: Yhy bej śun ogycün ȧn yh śtej hiöera hesa, bo der śofer kon kuma idy śtund. ‘Jestem już ubrany / ubrana i czekam na zewnątrz, bo kierowca może przyjechać w dowolnym momencie.’; Yhy ho śun wifuł śtunda gyat, ȧn ho’h nö ny ołys ufgyśrejwa. ‘Pracuję już tyle godzin, a nie zapisałem / nie zapisałam jeszcze wszystkiego.’

góra, pasmo górskie GYBJYG

GYBJYG s. n. (lm. GYBJYGJA, dim. GYBJYGŁA)

1. góra: Ynzer gybjygja zȧjn ny zjyr huh, ojer zȧjn fejł hyhjer. ‘Nasze góry nie są tak wysokie, wasze są o wiele wyższe.’ (AK 1920)

2. pasmo górskie: Dos ej dy map fu dam gybjyg. ‘To jest mapa tego pasma górskiego.’

gorący, gorąco HȦS

HȦS adj., adv.

gorący, gorąco: Konsty dy pomidon myt hȧsum woser bygisa, ȧzu do s’hoütła łyt zih byśyła. ‘Możesz oblać pomidory gorącą wodą, żeby można było zdjąć skórkę.’; Hoüt ys’s ȧzu hȧs, do’h wył nist ny maha. ‘Dzisiaj jest tak gorąco, że nie chcę / nie chce mi się nic robić.’

góralski GIÖERELIŚ

GIÖERELIŚ adj.

góralski: Ufer bejn hower gyzan giöereliśy, teśner ȧn krykjer tenc. ‘Na scenie widzieliśmy tańce góralskie, cieszyńskie i krakowskie.’

Por. też: der Giöerol ‘Góral’, s’giöereliśy twȧgla ‘oscypek’.

górnik BJYGJAMON

 

BJYGJAMON s. m. (pl. BJYGJAŁOÜT, dim. BJYGJAŁOÜTŁA)

górnik: Undyn Wymysiöejyn go’s hefa bjygjałoüt. ‘Wśród Wilamowian było wielu górników.’

 

goryl GIÖERYL

GIÖERYL s. m. (pl. GIÖERYLN)

goryl: Dy Koko-giöerylyn höt fur Patterson-Francine ȧ öet fur wȧjzśpröh oüsgyłjyt. ‘Gorylica Koko została nauczona przez Francine Patterson pewnego rodzaju języka gestów.’

Por. też: dy giöerylyn ‘gorylica’.

gorzki BYTER

BYTER adj., adv.

gorzki: Der grejpfrüht, wȧł’ȧ ny ej rȧjf, ej zjyr byter. ‘Grejpfrut, póki nie jest dojrzały, jest bardzo gorzki.’

Por. też: gołabyter ‘gorzki jak żółć’.

gość, duch GAST

GAST s. m. (pl. GEST, dat. pl. GESTA)

1. gość: Hoüt ho’h hefa gest. ‘Dzisiaj mam wielu gości.’ Dü byst y ynzer hyt ȧ śtȧjder gast. ‘Jesteś w naszym domu stałym gościem.’

2. duch, (z → HȦLIK) Duch Święty: Ym noma fum Foter, fum Zun ȧn fum Hȧlikja Gast, amen. ‘W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego, amen.’

gospodarstwo rolne, w znaczeniu: partactwo („i taka robota”) WJYTŚOFT

WJYTŚOFT s. f. (pl. WJYTŚOFTA)

1. gospodarstwo rolne: Yhy ho s’gancy ława ejwerat ufer wjytśoft ȧn diöh dos ho’h yta ȧ zyty kliny rent. ‘Przepracowałem / Przepracowałam całe życie na gospodarstwie [rolnym] i przez to mam teraz taką małą emeryturę.’

2. wyrażenie ekspresyjne „i taka robota” (partactwo): No yhy wułd jum hyłfa, do’ȧ zo ben yns ata, oder ȧ kom nymer ny y dy at, ȧn dos ej ȧ zyty wjytśoft. ‘Chciałem / Chciałam mu pomóc, żeby u nas pracował, ale on nigdy nie przychodził do pracy, i taka to robota.’; Yhy wułd y dam klina gyweł ȧjkiöefa, oder zy hota gestyn cü, no do koüft yh nist ny, ȧn dos ej ȧ zyty wjytśoft. ‘Chciałem zrobić zakupy w tym małym sklepie, ale mieli wczoraj zamknięte, no to nic nie kupiłem, i taka to robota.’

Por. też: dy łandwjytśoft ‘gospodarka (kraju)’: Dy łandwjytśoft fu ȧm łand wyt bałd ȧjbrȧhja, wen kȧ jungy łoüt ny zȧjn. ‘Gospodarka kraju wkrótce się załamie, jeśli nie będzie młodych ludzi.’

gospodarz, proboszcz WJYT

WJYT s. m. (pl. WJYTSŁOÜT, acc. / dat. sg. WJYTA, voc. WJYTY, dim. WJYTSMENĆŁA)

1. gospodarz: Wen’s ej wyżinek, fiöen dy wjytsłoüt ufer pśyćep ȧn zy fȧjyn zen hȧltag. ‘Gdy są dożynki, gospodarze jadą na przyczepie i obchodzą swoje święto.’

2. proboszcz: Har wiöe dreca jür wikar, ȧn’ȧ yta ej’ȧ śun wjyt. ‘On był wikarym przez trzydzieści lat, a teraz jest już proboszczem.’

Jeśli jest pierwszym członem złożenia, ma postać wjyts-: s’wjytshoüz ‘dom gospodarza’, s’wjytsfi ‘zwierzę gospodarskie (należące do gospodarza)’, der łandwjyt ‘właściciel, gospodarz (nieruchomości)’: Ynzer łandwjyt wiöe fruł, do wer ołys cȧjtłik bycołta. ‘Właściciel mieszkania był zadowolony, że wszystko opłacaliśmy na czas.’

Zob. też: → POÜER, → WJYTYN

gospodyni, proboszczka WJYTYN

WJYTYN s. f. (pl. WJYTYNA)

1. gospodyni: Dy wjytyn wiöe zjyr mił. ‘Gospodyni była bardzo miła.’

2. proboszczka: Dy ewangelyśa fiöeryna y Pöłn kyna fum cwetoüzyt cwejȧncwencikjer jür oü wjytyna wada. ‘Ewangelickie duchowne w Polsce od 2022 r. mogą też zostawać proboszczkami.’