Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
zadłużyć się, zadłużać się FERŚUŁDA (ZIH)

FERŚUŁDA (ZIH) v. (imp. sg. FERŚUŁD, pl. FERŚUŁT; part. perf. FERŚUŁDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERŚUŁD

FERŚUŁDA

2. p.

FERŚUŁDST

FERŚUŁT

3. p.

FERŚUŁT

FERŚUŁDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERŚUŁT

FERŚUŁTA

2. p.

FERŚUŁTST

FERŚUŁT

3. p.

FERŚUŁT

FERŚUŁTA

zadłużyć się, zadłużać się: Yh kon kȧ giełd mej ny bügja, bo’h bej śun gynüg ferśułda. ‘Nie mogę więcej pożyczać pieniędzy, bo jestem już wystarczająco zadłużony.’; Dy Amerykona ferśułda zih ȧzu, bo zy oły hon bügkiöeta. ‘Amerykanie tak się zadłużają, bo wszyscy mają karty kredytowe.’

zagrodzić, zagradzać FERMAHA

FERMAHA v. (imp. sg. FERMAH, pl. FERMAHT; part. perf. FERMAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERMAH

FERMAHA

2. p.

FERMAHST

FERMAHT

3. p.

FERMAHT

FERMAHA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERMAHT

FERMAHTA

2. p.

FERMAHTST

FERMAHT

3. p.

FERMAHT

FERMAHTA

zagrodzić, zagradzać: Wen ȧ cug fjet, fermaha zy dy diöhfiöet myt ȧm twarhułc, do kȧ oüta ny ejwerfjet. ‘Gdy jedzie pociąg, zagradza się przejazd kolejowy szlabanem, żeby uniemożliwić przejazd samochodom.’

zaimek przeczący KȦ₁

KȦ₁ pron.

pron.

m. sg.

f. sg.

n. sg.

pl.

nom.

KȦNER

KȦNY

KȦS

KȦNA

acc.

KȦN

KȦNY

KȦS

KȦNA

dat.

KȦM

KȦR

KȦM

KȦNA

adj.

m. sg.

f. sg.

n. sg.

pl.

nom.

acc.

KȦN

dat.

KȦM

KȦR

KȦM

KȦN

zaimek przeczący (podobny do polskiego żaden): Yhy tiöe kyz ny asa, bo’ȧ höt laktoz. ‘Nie mogę jeść sera, bo on ma laktozę.’; Yh müst diöt śwjer ata, ȧ fłȧś wiöe kȧs ny, hotwer güt asa ny. ‘Musiałam tam ciężko pracować, a mięsa żadnego nie było, nie mieliśmy dobrego jedzenia.’; Kȧner kon mih ny ferśtejn. ‘Nikt nie może mnie zrozumieć.’; Dy wymysiöejer fłȧk zȧjn zu fiöerwik ȧn ferśidnik wi kȧna ander y Pöłn. ‘Stroje wilamowskie są kolorowe i różnorodne jak żadne inne w Polsce.’

We współczesnym języku wilamowskim z zaimkiem bardzo często używana jest partykuła → NY, mimo że możliwe jest wystąpienie również bez NY, szczególnie częste w niektórych kontekstach, np. po dos / s’ej ‘(to) jest, istnieje’: s’ej kȧ wunder ‘nic dziwnego, nie dziwota’, s’ej kȧ cüfoł ‘to nie przypadek’, dos ej kȧ wür (ny) ‘to nieprawda, to nie jest prawda’.

UWAGA: z zamiast KȦN w bierniku liczby pojedynczej rodzaju męskiego (acc. sg. m.) w zaprzeczonym wyrażeniu → STRAH HON zawsze używana jest forma : Ny ho strah, s’wyt güt zȧjn. ‘Nie bój się, będzie dobrze.’

zając HOZA

HOZA s. m. (pl. HOZA, dim. HAZŁA)

zając: Dü wyst ny kyna ȧn hoza ony ołys myta henda fanga. ‘Nie uda ci się złapać zająca gołymi rękami.’

zakazać, zabronić FERBITA

FERBITA v. (imp. sg. FERBIT, pl. FERBIT; part. perf. FERBÖTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERBIT

FERBITA

2. p.

FERBITST

FERBIT

3. p.

FERBIT

FERBITA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERBÖT

FERBÖTA

2. p.

FERBÖTST

FERBÖT

3. p.

FERBÖT

FERBÖTA

zakazać, zabronić: Nöm krig ferböta zy wymysiöeryś cy kuza. ‘Po wojnie zakazano mówić po wilamowsku.’; Wen dy wyłst y dy at gejn, to gej y dy at – nimyd ferbit dy’ś ny. ‘Jeśli chcesz iść do pracy, to idź do pracy – nikt ci tego nie zabrania.’

zakonnica ZOKONIC

ZOKONIC s. f. (pl. ZOKONICA)

zakonnica: Dy zokonica łjyn yr śül religyj. ‘Zakonnice uczą religii w szkole.’

Zob. też: → NUN

zakręcić się, kręcić się, kręcić się, kręcić DRYN (ZIH)

DRYN (ZIH) v. (imp. sg. DRY, pl. DRYT; part. perf. GYDRYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DRY

DRYN

2. p.

DRYST

DRYT

3. p.

DRYT

DRYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DRYT

DRYTA

2. p.

DRYTST

DRYT

3. p.

DRYT

DRYTA

1. (za)kręcić (się): Ny dry dy karuzel ȧzu byhend, bo zyst wa’h wjygja! ‘Nie kręć karuzeli tak szybko, bo inaczej zwymiotuję!’; S’dryt zih mer ym hiöet. ‘Kręci mi się w głowie.’

2. kręcić (oszukiwać): Mȧj nökwer dos ej ȧ zyter wełyśer menć, do’ȧ inda mü dryn. ‘Mój sąsiad to taki fałszywy człowiek, który zawsze musi kręcić.’

Por. też: drynik ‘kręcący się; taki, któremu kręci się w głowie’: Yh bej drynik. ‘Kręci mi się w głowie.’

zakup, nabytek, kupno KOÜF

KOÜF s. m. (pl. KOÜFA / KIÖEF)

1. zakup, nabytek: Je fad dos ej zȧj noüster koüf. ‘Tamten koń to jego najnowszy nabytek.’

2. kupno (transakcja handlowa): Cyjyśt śtymt’ȧ uf ołys cü, wen’s oder cym koüf ej kuma, kom’s ȧjnum cy fercwȧjwułn. ‘Najpierw na wszystko się zgodził, kiedy jednak przyszło do kupna, zaczął wątpić.’

zamek ŚŁÖS

ŚŁÖS s. n. (pl. ŚŁESYN, dim. ŚŁESŁA)

1. zamek (do zamykania): Zej hon ejweron nojy śłesyn ȧjgyśtełt, do zy nimyd ny byśtyłt. ‘Oni wstawili wszędzie nowe zamki, żeby ich nikt nie okradł.’

2. zamek (budowla): Ym byłcer śłös ej yta ȧ müzeum, wu’ȧ kon zan wymysiöejer kłȧdyn. ‘W bielskim zamku jest teraz muzeum, w którym można zobaczyć stroje wilamowskie.’

zamiast (by) ŚTOT₂ / ŚTAT

ŚTOT₂ / ŚTAT praep., conj.

zamiast (by): Śtot wymysiöeryś cy kuza, kuzt’ȧ pönyś. ‘Zamiast mówić po wilamowsku, on mówi po polsku.’; S’bot ymȧ ty śtot kȧfy. ‘Poprosiła o herbatę zamiast kawy.’

Wyraz ten – w odróżnieniu od ŚTOT₁ – wymawiany jest krótko.

zamiast tego, za to, na to DERFJYR

DERFJYR adv.

1. zamiast tego, za to: Har kom ny oüz der jyśty gyłoüfa, derfjyr oder hułf’ȧ underwȧgs y piöer łoüta. ‘Nie przybiegł jako pierwszy, ale za to pomógł po drodze kilku osobom.’; Ym mȧgazyn gyt’s śun kȧ ruty łangśrȧjwyn ny. Derfjyr kynwer’üh błöwy, świöecy oba griny obita. ‘W magazynie nie ma już czerwonych długopisów. Zamiast tego możemy zaproponować państwu niebieskie, czarne lub zielone.’

2. (coś) na to (poradzić): Cym ungyłyk kon yh nist ny derfjyr – der konkurs ej śun füt ȧn wjyr śrȧjwa nimanda mej ny ȧj. ‘Niestety nic na to nie poradzę – konkurs się już skończył i nie przyjmujemy zgłoszeń.’

W obu znaczeniach używane jest również wyrażenie fjyr dos.

zamiatać, mieść KJEN

KJEN v. (imp. sg. KJE, pl. KJET; part. perf. GYKÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KJE

KJEN

2. p.

KJEST

KJET

3. p.

KJET

KJEN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KÜT

KÜTA

2. p.

KÜTST

KÜT

3. p.

KÜT

KÜTA

zamiatać, mieść: Yhy küt ȧ ganca mügja, ȧn der njen ej nö ny rȧn! ‘Zamiatałem / zamiatałam całe rano, a podłoga wciąż nie jest czysta!’

Por. też: oüskjen ‘wymieść, wymiatać’.

zamieniać, zamienić, wymieniać, wymienić TOÜŚA

TOÜŚA v. (imp. sg. TOÜŚ, pl. TOÜŚT; part. perf. GYTOÜŚT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TOÜŚ

TOÜŚA

2. p.

TOÜŚT

TOÜŚT

3. p.

TOÜŚT

TOÜŚA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TOÜŚT

TOÜŚTA

2. p.

TOÜŚT(ST)

TOÜŚT

3. p.

TOÜŚT

TOÜŚTA

zamieni(a)ć, wymieni(a)ć: Dy noüa drowa zȧjn kuma dy waht cy toüśa. ‘Nowi żołnierze przybyli, żeby zmienić wartę.’; Fyrym kon yh men kroüc myt imanda ny toüśa? ‘Dlaczego nie mogę z kimś wymienić swojego krzyża?’; Fyrym hösty diöt giełd gytoüśt, wen dy höst zöfuł felün by dam oüstoüś? ‘Dlaczego wymieniłeś / wymieniłaś tam pieniądze, skoro tyle straciłeś / straciłaś na tej wymianie?’

Por. też: fertoüśa ‘ts.’, der oüstoüś ‘wymiana, zamiana’.

zamknąć CÜMAHA

CÜMAHA v. (imp. sg. MAH CÜ, pl. MAHT CÜ; part. perf. CÜGYMAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MAH CÜ

MAHA CÜ

2. p.

MAHST CÜ

MAHT CÜ

3. p.

MAHT CÜ

MAHA CÜ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MAHT CÜ

MAHTA CÜ

2. p.

MAHTST CÜ

MAHT CÜ

3. p.

MAHT CÜ

MAHTA CÜ

 

zamknąć: Mah s’fanster , bo’s coügt. ‘Zamknij okno, bo ciągnie (wieje).’

Zob. też: → MAHA

zamknąć, ubrać w słowa ŚŁISA (ZIH)

ŚŁISA (ZIH) v. (imp. sg. ŚŁEJS / ŚŁIS, pl. ŚŁIST; part. perf. GYŚŁOSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚŁIS

ŚŁISA

2. p.

ŚŁOÜST

ŚŁIST

3. p.

ŚŁOÜST

ŚŁISA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚŁUS

ŚŁUSA

2. p.

ŚŁUST

ŚŁUST

3. p.

ŚŁUST

ŚŁUSA

1. zamknąć (się): Dy kyndyn hon zih yr bodśtuw gyśłosa ȧn zy weła ny roüs. ‘Dzieci zamknęły się w łazience i nie chcą wyjść.’

2. ubrać w słowa: Har śpüt zöfuł zaha ufsmöł, oder’ȧ kund dos ołys yn śejna wjytyn ny śłisa. ‘Odczuwał tyle rzeczy naraz, ale nie mógł ubrać tego w piękne słowa.’

Por. też: cüśłisa ‘zamknąć (na klucz)’, ufśłisa ‘otworzyć (kluczem)’.

zamknięty

adj.

zamknięty: S’müzeum ej ufa fum dynstag bocym zuntag uny zynwyt – ym zynwyt ȧn möntag ys’s . ‘Muzeum jest otwarte od wtorku do niedzieli oprócz soboty – w sobotę i poniedziałek jest zamknięte.’

Używany też jest przedrostek -, który z reguły oznacza zbliżenie do siebie dwóch elementów lub dodanie czegoś do czegoś innego: cüzeca ‘przydać, dodać coś do czegoś’, cümaha ‘zamknąć coś’, cügan ‘dodać coś do czegoś’, cüśrȧjwa ‘dopisać’, cügisa ‘dolać, np. wody do kubka’ itd.

zamożny gospodarz POÜER

POÜER s. m. (pl. POÜYN, dim. POÜELA)

zamożny gospodarz: Ider poüer djef hon hefa dinsłoüt. ‘Każdy zamożny gospodarz potrzebuje wielu służących.’

Por. też: dy poüeryn ‘zamożna gospodyni’.

Zob. też: → WJYT

zamrażarka ȦJSKOSTA

 

ȦJSKOSTA s. m. (pl. ȦJSKOSTA, dim. ȦJKASTŁA)

zamrażarka: S’ej güt ȧ ȧjkosta ȧmöł uf dy cȧjt ocytoün. ‘Dobrze jest rozmrozić zamrażarkę raz na jakiś czas.’

 

zamykać, zamknąć na zaworę ŚPJERA

ŚPJERA v. (imp. sg. ŚPJER, pl. ŚPJERT; part. perf. GYŚPJERT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚPJER

ŚPJERA

2. p.

ŚPJERST

ŚPJERT

3. p.

ŚPJERT

ŚPJERA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚPJERT

ŚPJERTA

2. p.

ŚPJERTST

ŚPJERT

3. p.

ŚPJERT

ŚPJERTA

zamykać, zamknąć na zaworę: Dy ołȧster wułd zih ufs śwoümłanastła fergrȧjfa, oder Göt zȧj dank wiöe dy hoüztjyr śun gyśpjert. ‘Sroka chciała napaść na gniazdo jaskółek, ale na szczęście drzwi do sieni były już zamknięte.’

Por. też: ȧjśpjera ‘zamykać, zamknąć (za karę)’: Zy hon mih ȧjgyśpjert. ‘Zamknięto mnie w więzieniu.’; cüśpjera ‘zamykać, zamknąć (na zaworę, na kłódkę itp.)’.

zanim, tak długo, jak; dopóki; aż, ponieważ, bo, dlatego że WȦŁ

WȦŁ conj.

1. zanim: Jyśter śtinda dy Wymysiöejeryna fum bet ny uf, wȧł zy zih ny hota gyhoüt. ‘Dawniej Wilamowianki nie wstawały z łóżka, zanim się nie zaczepiły.; Wȧł dy klina kyndyn zih ny oüsłjyn rymcygejn, to krihja zy rym. ‘Zanim małe dzieci nauczą się chodzić, to raczkują.’

2. tak długo, jak; dopóki; aż: Wȧł dy müter ławt, wawer błȧjn y Wymysoü. ‘Tak długo, jak matka żyje, zostaniemy w Wilamowicach.’; Wȧł dy baba ławt, kuztwer dyham ind wymysiöeryś. ‘Dopóki żyła babcia, zawsze rozmawialiśmy / rozmawiałyśmy w domu po wilamowsku.’; Wi’h wiöe klin, ging yh fur śül ny yn ham, ok yh hiöert, wȧł dy baba kymt cyr śül. ‘Jak byłem mały / byłam mała, nie szedłem / nie szłam ze szkoły do domu, tylko czekałem / czekałam, aż babcia przyjdzie do szkoły.’

3. ponieważ, bo, dlatego że: Yhy bej ȧzu rut gywiöda, wȧł’s mer yta wiöem ej. ‘Jestem taki czerwony / taka czerwona dlatego, że jest mi gorąco.’; Wen der Poüł nö klin wiöe, bot’ȧ śtȧjd dy ełdyn, do zy jum zułda łaza, wȧł der Poüł wułd ȧłȧn ny łaza. ‘Gdy Paweł był jeszcze mały, ciągle prosił rodziców, aby mu czytali, ponieważ Paweł nie chciał czytać sam.’

Rzadko używana bywa forma wȧjł (we wszystkich trzech znaczeniach).

zapalić, zapalać, podpalić, podpalać OCYNDA

OCYNDA v. (imp. sg. CYND O, pl. CYNT O; part. perf. OGYCUNDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

CYND O

CYNDA O

2. p.

CYNDST O

CYNT O

3. p.

CYND / CYNT O

CYNDA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

CUND O

CUNDA O

2. p.

CUNDST O

CUNT O

3. p.

CUND O

CUNDA O

1. zapalić, zapalać: Cynd s’łiht o, bo wer zyca owi y ȧr jam. ‘Zapal światło, bo siedzimy jak w jaskini.’

2. podpalić, podpalać: Zy ziöen, do dy śoün, wo ferbrant, wiöd ogycunda. ‘Mówią, że stodoła, która się spaliła, została podpalona.’

Por. też: cynda ‘ts.’.

zapalić, zapłonąć, płonąć FOJYN

FOJYN v. (imp. sg. FOJER, pl. FOJYT; part. perf. GYFȦJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FOJER

FOJYN

2. p.

FOJYST

FOJYT

3. p.

FOJYT

FOJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FȦJYT

FȦJYTA

2. p.

FȦJYTST

FȦJYT

3. p.

FȦJYT

FȦJYTA

1. zapalić, (za)płonąć: Ȧ höt’um ȧn papjerös gyfȧjyt. ‘On zapalił papierosa.’;

2. w przenośni o gorączce, zapaleniu: Har śpüt, do s’gyzyht fȧjyt’um diöh dy hyc. ‘Czuł, że twarz mu płonęła z powodu gorączki.’

Por. też: byfojyn ‘opalać, ogrzewać, zapalać’, s’byfojyn ‘opał, paliwo’.

zapałka CYNENCŁA

CYNENCŁA s. n. (pl. CYNENCŁA)

zapałka: S’błȧjt mer ok ȧ cynencła ejwerik. ‘Została mi tylko jedna zapałka.’

zapiąć, zapinać ŚPANGA

ŚPANGA v. (imp. sg. ŚPANG, pl. ŚPANGT; part. perf. GYŚPUNGA / GYŚPANGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚPANG

ŚPANGA

2. p.

ŚPANGST

ŚPANGT

3. p.

ŚPANGT

ŚPANGA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚPÜNG

ŚPÜNGA

2. p.

ŚPÜNGST

ŚPÜNGT

3. p.

ŚPÜNG

ŚPÜNGA

zapiąć, zapinać: Dy wymysiöejer lȧjbikja kon mȧ, oder ȧ mü ny śpanga. ‘Wilamowskie lajbiki można zapinać, ale nie ma takiej konieczności.’

Por. też: dy śpang ‘sprzączka, spinka, zapinka’.

zapinać, zapiąć na guzik KNIÖEFA (ZIH)

KNIÖEFA (ZIH) v. (imp. sg. KNIÖEF, pl. KNIÖEFT; part. perf. GYKNOÜFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KNIÖEF

KNIÖEFA

2. p.

KNIÖEFST

KNIÖEFT

3. p.

KNIÖEFT

KNIÖEFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KNOÜFT

KNOÜFTA

2. p.

KNOÜFTST

KNOÜFT

3. p.

KNOÜFT

KNOÜFTA

zapinać, zapiąć na guzik: Nȧ Pejtela, müsty dih cyjyśt cükniöefa, ȧn nöhta konsty roüsgejn. ‘Nie Piotrku, najpierw musisz się zapiąć, a potem możesz wyjść.’

Por. też: kniöefułn (reg.) ‘zapinać, zapiąć na guzik’, ufkniöefa / ufkniöefułn ‘odpiąć, rozpiąć guzik’.

zapominalski; taki, kto łatwo zapomina FERGYS(T)NIK

FERGYS(T)NIK adj.

zapominalski; taki, kto łatwo zapomina: No zisty, wi’h bej fergysnik? Yhy kon mer dos hon ȧjgyśrejwa yn kalender. ‘No widzisz, jaki jestem zapominalski? Powinienem to sobie był wpisać do kalendarza.’

zapomnieć, zapominać, zapominać się, zapomnieć się, zapominać się, mieć demencję FERGASA (ZIH)

FERGASA (ZIH) v. (imp. sg. FERGEJS / FERGAS, pl. FERGAST; part. perf. FERGASA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERGAS

FERGASA

2. p.

FERGYST

FERGAST

3. p.

FERGYST

FERGASA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERGOS

FERGOSA / FERGÖSA

2. p.

FERGOST

FERGOST / FERGÖST

3. p.

FERGOST

FERGOSA / FERGÖSA

1. zapomnieć, zapominać: Ok ny fergejs, do wer gejn hoüt cy men ełdyn! ‘Tylko nie zapomnij, że idziemy dziś do moich rodziców!’; Mehtings, do mȧj śtüdanta hon nön wakanc wejder ołys fergasa, wo’h zy diöhs ferfłügja jür hot gyłjyt. ‘Wydaje mi się, że moi studenci po wakacjach znów zapomnieli wszystkiego, czego nauczyłem / nauczyłam ich w zeszłym roku.’

2. (z ZIH) zapominać się, zapomnieć się (dać się pochłonąć uczuciom lub emocjom i stracić uwagę / kontrolę): Ny fergast’üh, Śoüsta! Gydenkt, do jyr zȧjt ym gyryht! ‘Proszę się nie zapominać, panie Schausta! Niech pan pamięta, że jest pan w sądzie!’

3. (z ZIH) zapominać się, mieć demencję: Der öemy Frana fergyst zih śun – dy noma fun ȧgja kyndyn mengja zih’um śun ym hiöet. ‘Biedny Franek się już zapomina – imiona własnych dzieci mieszają się mu już w głowie.’

zapracowany CYAT

CYAT adj.

zapracowany: Der Tiöma ej ȧzu cyat, do wer hon yns śun ȧ hołwy jür ny gyzan. ‘Tomek/Tymek jest tak zapracowany, że już pół roku się nie widzieliśmy.’

zaprowadzić, odprowadzić BYŁȦTA

 

BYŁȦTA v. (imp. sg. BYŁȦT, pl. BYŁȦT; part. perf. BYŁȦT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYŁȦT

BYŁȦTA

2. p.

BYŁȦTST

BYŁȦT

3. p.

BYŁȦT

BYŁȦTA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYŁȦT

BYŁȦTA

2. p.

BYŁȦTST

BYŁȦT

3. p.

BYŁȦT

BYŁȦTA


1. zaprowadzić, odprowadzić: Byłȧt mih źe, yhy fjet mih ȧłȧn cy gejn. ‘Odprowadź mnie, boję się iść sam / sama.’

zarabiać, zarobić, zasłużyć FERDINN

FERDINN v. (imp. sg. FERDIN, pl. FERDINT; part. perf. FERDINT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERDIN

FERDINN

2. p.

FERDINST

FERDINT

3. p.

FERDINT

FERDINN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERDINT

FERDINTA

2. p.

FERDINTST

FERDINT

3. p.

FERDINT

FERDINTA

zarabiać, zarobić, zasłużyć: Zec dih źe nejder ȧn rü ȧbysła, dü höst dos ferdint. ‘Usiądź i odpocznij trochę, zasłużyłeś na to.’; Ȧn wi? Ferdinsty mejer y dar at wi yr łecta? ‘I jak? Zarabiasz lepiej w tej pracy niż w poprzedniej?’

zaraz, od razu, wprost, prosto GRYHT(A)

GRYHT(A) adv.

1. zaraz, od razu: Ȧzu trynkwer yns ȧ kȧfy oüs ȧn wer gejn gryht cyryk. ‘A więc wypijemy sobie kawę i zaraz wracamy.’

2. wprost, prosto: Dy pump pumpt s’bünwoser gryhta yn śłoüh. ‘Pompa pompuje wodę ze studni wprost do węża (gumowego).’

zaraz, wkrótce, prawie BAŁD

 

BAŁD adv.

1. zaraz, wkrótce: Wjyr wan śun bałd zȧjn kuma. ‘Już zaraz przyjdziemy.’; Wjyr weła śun bałd enda. ‘Już wkrótce chcemy kończyć.’; Der mȧja gejt bałd cym end. ‘Maj wkrótce się skończy.’; Wer zȧjn śun yn ham gyfiöen, bo wer heta bałd oły ȧjgyśłöfa. ‘Pojechaliśmy już do domu, bo byśmy wszyscy zaraz zasnęli.’

2. prawie: Yhy bej bałd byrȧt. ‘Jestem prawie gotowy.’; Har höt bałd fynfȧnniöencik procent fur matür fum rȧhyn. ‘On ma prawie 95 procent z matury z matematyki.’; Jyśter kuzta bałd oły Wymysiöejyn wymysiöeryś. ‘Dawniej prawie wszyscy Wilamowianie mówili po wilamowsku.’

zarazić, zarażać się, zarażać OŚTEKJA (ZIH)

OŚTEKJA (ZIH) v. (imp. sg. ŚTEK O, pl. ŚTEKT O; part. perf. OGYŚTAKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTEK O

ŚTEKJA O

2. p.

ŚTEKST O

ŚTEKT O

3. p.

ŚTEKT O

ŚTEKJA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTAKT O

ŚTAKTA O

2. p.

ŚTAKTST O

ŚTAKT O

3. p.

ŚTAKT O

ŚTAKTA O

zarazić, zarażać (się): Myta zȧjtbłötyn kon zih der menć ny ośtekja, der wirüs fun błötyn błȧjt ym menćȧ śun ufs gancy ława śtekja. ‘Półpaścem nie da się zarazić, a wirus półpaśca pozostaje w człowieku już na całe życie.’

Zob. też: → ŚTEKJA

zaś, natomiast, z kolei WEJDER₂

WEJDER₂ conj.

zaś, natomiast, z kolei: Y miöehja śpejła müsty gywyna wi ym mȧsta punkta, y andyn wejder – wi ym wingsta. ‘W niektórych grach musisz zdobyć jak najwięcej punktów, w innych zaś – jak najmniej.’; Jes möł hösty mer ȧ rök cy śmoł gynyt, ȧn dos möł wejder cy brȧt. ‘Tamtego razu uszyłeś mi za wąską marynarkę, a tym razem – za szeroką.’

zastanawiać się, zastanowić się, rozmyślać MEDYTJYN

MEDYTJYN v. (imp. sg. MEDYTJY, pl. MEDYTJYT; part. perf. (GY)MEDYTJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MEDYTJY

MEDYTJYN

2. p.

MEDYTJYST

MEDYTJYT

3. p.

MEDYTJYT

MEDYTJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MEDYTJYT

MEDYTJYTA

2. p.

MEDYTJYTST

MEDYTJYT

3. p.

MEDYTJYT

MEDYTJYTA

zastanawiać się, zastanowić się, rozmyślać: Tejda medytjyt yh, wu bysty, ȧn dy byst füt kuma. ‘Przed chwilą zastanawiałem się, gdzie jesteś, i przyszedłeś.’

zasłona, kurtyna, firana FJYRHANG

FJYRHANG s. f. (pl. FJYRHENG, dim. FJYRHENGŁA)

zasłona, kurtyna, firana: Wen wysty dy noüa fjyrheng yn fanstyn ufhengja? ‘Kiedy powiesisz nowe zasłony w oknach?’; Nöm andyn wełtkrig ej y Yłrop dy zu gytoüfty ȧjzera fjyrhang ȧdśtanda. ‘Po II wojnie światowej powstała w Europie tzw. żelazna kurtyna.’

zatelefonować, telefonować, rozmawiać przez telefon, zadzwonić, dzwonić TELEFONJYN

TELEFONJYN v. (imp. sg. TELEFONJY, pl. TELEFONJYT; part. perf. (GY)TELEFONJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TELEFONJY

TELEFONJYN

2. p.

TELEFONJYST

TELEFONJYT

3. p.

TELEFONJYT

TELEFONJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TELEFONJYT

TELEFONJYTA

2. p.

TELEFONJYTST

TELEFONJYT

3. p.

TELEFONJYT

TELEFONJYTA

(za)telefonować, rozmawiać przez telefon, (za)dzwonić (na telefon): Har telefonjyt ȧzu łang, ȧ wyt byśtymt kuza myt zer frȧjerka, bo myta kolegja wje’ȧ ny hon fu wos zu łang cy fercyła. ‘On tak długo rozmawia przez telefon, na pewno rozmawia z dziewczyną, bo z kolegami nie miałby o czym tak długo opowiadać.’

zatrzymać się, zatrzymać, pohamować się, pohamować, hamować HEMA (ZIH)

HEMA (ZIH) v. (imp. sg. HEM, pl. HEMT; part. perf. GYHEMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

HEM

HEMA

2. p.

HEMST

HEMT

3. p.

HEMT

HEMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

HEMT

HEMTA

2. p.

HEMTST

HEMT

3. p.

HEMT

HEMTA

zatrzymać (się), pohamować (się), hamować: S’kon zȧjn śwjer zih ym cün cy hema, oder war dos ny kon maha, cołt fjyr dos miöehysmöł ȧn huha prȧjz. ‘Trudno może być pohamować emocje w gniewie, ale kto nie umie tego zrobić, płaci za to nieraz wysoką cenę.’

zawiązać, wiązać ŚNJYN

ŚNJYN v. (imp. sg. ŚNJY, pl. ŚNJYT; part. perf. GYŚNJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚNJY

ŚNJYN

2. p.

ŚNJYST

ŚNJYT

3. p.

ŚNJYT

ŚNJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚNJYT

ŚNJYTA

2. p.

ŚNJYTST

ŚNJYT

3. p.

ŚNJYT

ŚNJYTA

(za)wiązać (sznurki, sznurówki itp.): Dy śnjyla kon mȧ oü mȧłȧjht-wi oba śejn śnjyn. ‘Sznurówki też można wiązać byle jak lub pięknie.’

Por. też: śnürjyn ‘ts.’

zawiązać, wiązać, zabandażować, bandażować, związać się, wiązać się BYNDA (ZIH)

 

BYNDA (ZIH) v. (imp. sg. BYND, pl. BYNT; part. perf. GYBUNDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYND

BYNDA

2. p.

BYNDST

BYNT

3. p.

BYND / BYNT

BYNDA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BUND

BUNDA

2. p.

BUNDST

BUNT

3. p.

BUND

BUNDA

 

1. (za)wiązać: Bynd der dy śnjyla, do dy ny śtułpyst. ‘Zawiąż sobie sznurówki, żebyś się nie potknął.’

2. (za)bandażować: Wen’ȧ höt’um dy hand cyśnyta, mü’ȧ dy rȧna myt yhta gryht bynda. ‘Gdy ktoś rozetnie sobie rękę, trzeba prędko zabandażować czymś ranę.’ 

3. (z ZIH) (z)wiązać się: Zy wułd zih śun oüsgan, oder har wułd zih nö myter ny bynda, ȧn ȧzu hon zy zih cyganga. ‘Już chciała wyjść za mąż, ale on nie chciał się jeszcze z nią wiązać, więc się rozeszli.’

zawołać, wołać, wezwać, wzywać RÜFA

RÜFA v. (imp. sg. RÜF, pl. RÜFT; part. perf. GYRÜFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RÜF

RÜFA

2. p.

RÜFST

RÜFT

3. p.

RÜFT

RÜFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÜF / RIF

RÜFA / RIFA

2. p.

RÜFST / RIFST

RÜFT / RIFT

3. p.

RÜF / RIF

RÜFA / RIFA

(za)wołać, wezwać, wzywać: Dy kelneryn höt gyziöet, do zy yns wan rüfa, wen’s asa wyt zȧjn fjetik. ‘Kelnerka powiedziała, że nas zawołają, kiedy jedzenie będzie gotowe.’

zawsze IND(A)

IND(A) adv.

zawsze: Wymysiöeryś kuz yh inda gan. ‘Zawsze chętnie rozmawiam po wilamowsku.’; Ejs at byśtenik, ejs wiöe ind ym fȧld. ‘Ona ciągle pracowała, ona zawsze była w polu.’

zazdrosny ȦJFERZIHTIK

 

ȦJFERZIHTIK adj.

zazdrosny: Mah der nist deroüs mȧj kacła, zy zȧjn ju ȧjferzihtik. ‘Nic sobie z tego nie rób (nie przejmuj się) mój kotku, oni są zazdrośni.’

zaziębić się, zaziębić, przeziębić się, przeziębić FERKIŁA (ZIH)

FERKIŁA (ZIH) v. (imp. sg. FERKIŁ, pl. FERKIŁT; part. perf. FERKIŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERKIŁ

FERKIŁA

2. p.

FERKIŁST

FERKIŁT

3. p.

FERKIŁT

FERKIŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERKIŁT

FERKIŁTA

2. p.

FERKIŁTST

FERKIŁT

3. p.

FERKIŁT

FERKIŁTA

zaziębić (się), przeziębić (się): Yhy bej ȧzu ferkiłt, do’h kon nist ny rihja. ‘Jestem tak przeziębiony / przeziębiona, że nie czuję zapachu.’; Wun hösty dih zu ferkiłt? ‘Gdzie się tak przeziębiłeś / przeziębiłaś?’

Zob. też: → KIŁ

załatwić OÜSZECA

OÜSZECA v. (imp. sg. ZEC OÜS, pl. ZECT OÜS; part. perf. OÜSGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC OÜS

ZECA OÜS

2. p.

ZECT OÜS

ZECT OÜS

3. p.

ZECT OÜS

ZECA OÜS

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT OÜS

ZOCTA OÜS

2. p.

ZOCT OÜS

ZOCT OÜS

3. p.

ZOCT OÜS

ZOCTA OÜS

załatwić: Yhy śtind ym śtepsuł y Ałca ȧ cwü śtunda, ȧn s’wiöe ȧzu śpöt, do’h kund ufer Byłc nist ny oüszeca. ‘Stałem w korku w Hałcnowie dwie godziny i było tak późno, że nie mogłem w Bielsku nic załatwić.’

Zob. też: → ZECA

załatwić EKSPEDJYN

EKSPEDJYN v. (imp. sg. EKSPEDJY, pl. EKSPEDJYT; part. perf. (GY)EKSPEDJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

EKSPEDJY

EKSPEDJYN

2. p.

EKSPEDJYST

EKSPEDJYT

3. p.

EKSPEDJYT

EKSPEDJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

EKSPEDJYT

EKSPEDJYTA

2. p.

EKSPEDJYTST

EKSPEDJYT

3. p.

EKSPEDJYT

EKSPEDJYTA

załatwić (usunąć, zniszczyć): Wer hota can hinyn, oder der hinłaniöel ej gestyn kuma ȧn’ȧ höt ȧny ekspedjyt. ‘Mieliśmy dziesięć kur, ale przyleciał wczoraj myszołów i jedną załatwił.’; Wysty dan ganca taras hon gyekspedjyt, wȧł dy gest wan kuma? ‘Sprzątniesz ten cały syf, zanim przyjdą goście?’

zbadać, badać, wywiedzieć się, wywiadywać się FÜŚJA

FÜŚJA v. (imp. sg. FÜŚ, pl. FÜŚT; part. perf. GYFÜŚT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FÜŚ

FÜŚJA

2. p.

FÜŚT

FÜŚT

3. p.

FÜŚT

FÜŚJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FÜŚT

FÜŚTA

2. p.

FÜŚTST

FÜŚT

3. p.

FÜŚT

FÜŚTA

1. (z)badać: Yhy füś śpröhynzułn. ‘Badam wyspy językowe.’; Dy badȧngrüp höt śun ołys gyfüśt, wo zy müst füśja. ‘Grupa badawcza zbadała już wszystko, co musiała zbadać.’

2. wywiedzieć się, wywiadywać się: Ȧn dar lümp kom nö cünum füśja, op’s wyt’um s’oüta łön nör śȧdung, no wȧsty’s! ‘I ten nicpoń przyszedł jeszcze do niej się wywiedzieć, czy ona mu nie zostawi samochodu po rozwodzie, no wiesz co!’

Por. też: dy füśnan ‘badanie (np. naukowe), śledztwo’.

zbierać, zebrać KŁOÜN

KŁOÜN v. (imp. sg. KŁOÜ, pl. KŁOÜT; part. perf. GYKŁOÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜ

KŁOÜN

2. p.

KŁOÜST

KŁOÜT

3. p.

KŁOÜT

KŁOÜN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜT

KŁOÜTA

2. p.

KŁOÜTST

KŁOÜT

3. p.

KŁOÜT

KŁOÜTA

zbierać, zebrać (np. owoce): Gestyn wiöe ȧ śejny zun, hoüt konsty wejder dy malina kłoün, bo zy wan śun zȧjn rȧjf.  ‘Wczoraj było piękne słońce, dziś znów możesz zbierać maliny, bo będą już dojrzałe.’

Por. też: oüskłoün ‘wybierać, wybrać’, zih cyzomakłoün ‘zebrać się razem’.

Zob. też: → UFKŁOÜN

zbierać, zebrać, zbierać, odkładać pieniądze CYZOMAKŁOÜN

CYZOMAKŁOÜN v. (imp. sg. KŁOÜ CYZOMA, pl. KŁOÜT CYZOMA; part. perf. CYZOMAGYKŁOÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜ CYZOMA

KŁOÜN CYZOMA

2. p.

KŁOÜST CYZOMA

KŁOÜT CYZOMA

3. p.

KŁOÜT CYZOMA

KŁOÜN CYZOMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜT CYZOMA

KŁOÜTA CYZOMA

2. p.

KŁOÜTST CYZOMA

KŁOÜT CYZOMA

3. p.

KŁOÜT CYZOMA

KŁOÜTA CYZOMA

1. zbierać, zebrać: Kłoü dy ślimoka fum kroüt cyzoma, do zy’s ny uffrasa. ‘Zbierz ślimaki z kapusty, żeby jej nie zeżarły.’

2. zbierać, odkładać pieniądze: Der feter höt śun gyśpendjyt s’gancy fermygja, wos der dźjada höt cyzomagykłoüt. ‘Wujek wydał już cały majątek, który zebrał dziadek.’

zboże GYTRȦD

GYTRȦD s. n., sg. tant.

zboże: S’gytrȧd mü’ȧ cȧjtłik ohoün, do’s ny ofyngt cy foüła. ‘Zboże należy na czas skosić, żeby nie zaczęło gnić.’