Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
umrzeć, umierać ŚTARWA

ŚTARWA v. (imp. sg. ŚTARW, pl. ŚTARWT; part. perf. GYŚTIÖRWA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTARW

ŚTARWA

2. p.

ŚTJYRWST

ŚTARWT

3. p.

ŚTJYRWT

ŚTARWA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTIÖRW

ŚTIÖRWA

2. p.

ŚTIÖRWST

ŚTIÖRWT

3. p.

ŚTIÖRW

ŚTIÖRWA

umrzeć, umierać: War ej gybün, dar mü śtarwa. ‘Kto się urodził, ten musi umrzeć.’; Dy höfnan śtjyrwt ym łecta. ‘Nadzieja umiera ostatnia.’ (powiedzenie)

Zob. też: → OÜSŚTARWA

umywalka WOŚŚYSUŁ

WOŚŚYSUŁ s. f. (pl. WOŚŚYSUŁN, dim. WOŚŚYSEŁA)

umywalka: Der oüsgus ej wejder ferśtopt, dy gancy wośśysuł ej fuł woser. ‘Zlew jest znowu zatkany, umywalka jest pełna wody.’

Zob. też: ŚYSUŁ

upaść, zaginąć, ginąć ȦJGEJN

 

ȦJGEJN v. (imp. sg. GEJ ȦJ, pl. GEJT ȦJ; part. perf. ȦJ(GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ ȦJ

GEJN ȦJ

2. p.

GEJST ȦJ

GEJT ȦJ

3. p.

GEJT ȦJ

GEJN ȦJ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING ȦJ

GINGJA ȦJ

2. p.

GINGST ȦJ

GINGT ȦJ

3. p.

GING ȦJ

GINGJA ȦJ


upaść, (za)ginąć: Diöh dejh gejt dy wymysiöeryśy śpröh ny ȧj. ‘Przez ciebie język wilamowski nie zginie.’

upić się BYTRYNKJA ZIH

BYTRYNKJA ZIH v. (imp. sg. BYTRYNK DIH, pl. BYTRYNKT’ÜH; part. perf. ZIH BYTRUNKA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYTRYNK MIH

BYTRYNKJA YNS

2. p.

BYTRYNKST DIH

BYTRYNKT’ÜH

3. p.

BYTRYNKT ZIH

BYTRYNKJA ZIH

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYTRUNK MIH

BYTRUNKA YNS

2. p.

BYTRUNKST DIH

BYTRUNKT’ÜH

3. p.

BYTRUNK ZIH

BYTRUNKA ZIH

 

upić się (szczególnie alkoholem): Dar bytrynkt zih by ider okazyj. ‘Ten się upija przy każdej okazji.’

Por. też: bytrunka ‘upity, pijany’: Bysty wejder bytrunka? ‘Znów jesteś pijany?’

upić się BYZOÜFA ZIH

BYZOÜFA ZIH v. (imp. sg. BYZOÜF, pl. BYZOÜFT; part. perf. BYZÖFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYZOÜF

BYZOÜFA

2. p.

BYZIÖEFST / BYZOÜFST

BYZOÜFT

3. p.

BYZIÖEFT / BYZOÜFT

BYZOÜFA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYZUF

BYZUFA

2. p.

BYZUFST

BYZUFT

3. p.

BYZUF

BYZUFA

 

upić się: Büwy, dy konst gejn, oder do dy dih ny byziöefst! ‘Chłopcze, możesz iść, ale żebyś się nie upił!’; Dy djefst dih s’nahts ny byzoüfa! ‘Nie powinieneś się upijać w nocy!’

Zob. też: → ZOÜFA

upijać, upić, napić się, ugasić pragnienie OTRYNKJA (ZIH)

OTRYNKJA (ZIH) v. (imp. sg. TRYNK O, pl. TRYNKT O; part. perf. OGYTRUNKA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TRYNK O

TRYNKJA O

2. p.

TRYNKST O

TRYNKT O

3. p.

TRYNKT O

TRYNKJA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TRUNK O

TRUNKA O

2. p.

TRUNKST O

TRUNKT O

3. p.

TRUNK O

TRUNKA O

1. upijać, upić (z wierzchu): Zej hon mer cy fejł nȧjgösa, yhy müst’s otrynkja, do’h nist ny cygus. ‘Za wiele mi nalali, musiałem upić, żeby nic nie rozlać.’

2. (z ZIH) napić się, ugasić pragnienie: Wen dy ny höst kȧ typła, konsty dih oü oüzer giöesuł otrynkja, wen dy ȧ bün höst under noz. ‘Jeśli nie masz kubka, możesz się napić z garści, jeśli masz studnię pod nosem.’ (HM 1930); Wen dy gejst mytum hund śpacjyn, ȧ s’ej ȧ grusy hyc, müsty ȧ hund łön zih otrynkja. ‘Jeśli idziesz z psem na spacer, a jest upał, musisz dać psu się napić.’

Zob. też: → TRYNKJA

uprawiać seks, pracować jako szewc ŚÜSTYN

ŚÜSTYN v. (imp. sg. ŚÜSTER, pl. ŚÜSTYT; part. perf. GYŚÜSTYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚÜSTER

ŚÜSTYN

2. p.

ŚÜSTYST

ŚÜSTYT

3. p.

ŚÜSTYT

ŚÜSTYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚÜSTYT

ŚÜSTYTA

2. p.

ŚÜSTYTST

ŚÜSTYT

3. p.

ŚÜSTYT

ŚÜSTYTA

1. uprawiać seks: Miöehja krankyta wada diöhs śüstyn ejwertriöen. ‘Wiele chorób przenoszonych jest drogą płciową.’

2. pracować jako szewc: Dy ołda śüstyn krigta fjys śüstyn zjyr wing bycołt. ‘Starzy szewcy dostawali niską zapłatę za swoją pracę.’

uprząść, uprząść ŚPYNA

ŚPYNA v. (imp. sg. ŚPYN, pl. ŚPYNT; part. perf. GYŚPUNA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚPYN

ŚPYNA

2. p.

ŚPYNST

ŚPYNT

3. p.

ŚPYNT

ŚPYNA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚPUN

ŚPUNA

2. p.

ŚPUNST

ŚPUNT

3. p.

ŚPUN

ŚPUNA

(u)prząść: Dy śpyna śpyna jyr śpynwywa ȧbysła ȧzu, wi’ȧ jyśter bym śpülarod śpun. ‘Pająki przędą swoje pajęczyny trochę tak, jak dawniej przędziono na kołowrotku.’

upływać, sączyć się, płynąć, iść, zgasnąć, gasnąć, obchodzić OGEJN

OGEJN v. (imp. sg. GEJ O, pl. GEJT O; part. perf. O(GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ O

GEJN O

2. p.

GEJST O

GEJT O

3. p.

GEJT O

GEJN O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING O

GINGJA O

2. p.

GINGST O

GINGT O

3. p.

GING O

GINGJA O

1. upływać, sączyć się, płynąć, iść (o krwi): Nöm conrȧjsa ging’um s’nahts s’błüt o, ȧn bocy mugja wiöe’ȧ gycyłik. ‘Po wyrwaniu zęba leciała mu krew w nocy i do rana zmarł.’ (HM 1930)

2. (z)gasnąć: S’fojer gejt o. ‘Ogień gaśnie.’; Cy wos hösty s’fojer łön ogejn? ‘Czemu pozwoliłeś ogniowi zgasnąć?’

3. obchodzić: Dos gejt mih ny o. ‘To mnie nie obchodzi.’; Wos gejt dih’s o? Mah dȧjs ȧn ferhynder yns ny. ‘Co cię to obchodzi? Rób swoje i nie przeszkadzaj nam.’

uratować się, ratować się RETA (ZIH)

RETA (ZIH) v. (imp. sg. RET, pl. RET; part. perf. GYRET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RET

RETA

2. p.

RETST

RET

3. p.

RET

RETA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RET

RETA

2. p.

RETST

RET

3. p.

RET

RETa

(u)ratować (się): Wen yh hot ȧ jyśta hacśłag, hon mih mȧj kyndyn ȧn güty nökwyn gyret. ‘Gdy miałem pierwszy zawał, uratowały mnie moje dzieci i dobrzy sąsiedzi.’; Wen’ȧ y ȧr śwjera sytuacyj ȧłȧn ej, mü’ȧ zih zoüwer reta. ‘Gdy się samemu jest w trudnej sytuacji, trzeba się samemu ratować.’

urlop ÜRLOP

ÜRLOP s. m. (pl. ÜRLOPA, dim. ÜRLOPŁA)

urlop: Mün gej’h ufȧ ürlop ȧn yh wa mih dö ȧ cwü woha ny wȧjza. ‘Jutro idę na urlop i nie pokażę się tu przez dwa tygodnie.’

Uroczystość Wszystkich Świętych: OŁERHȦLIKJA

OŁERHȦLIKJA s. n., sg. tant. lub pl. tant.

Uroczystość Wszystkich Świętych: Ym jyśta listopad ej Ołerhȧlikja. Dos ej ȧ tag, wen hefa łoüt fiöen uf dy kjyhüfa. ‘Pierwszego listopada jest Wszystkich Świętych. To jest dzień, kiedy wielu jedzie na cmentarze.’

urodzić GYBÜN

GYBÜN v. (imp. sg. GYBÜ, pl. GYBÜT; part. perf. GYBÜN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYBÜ

GYBÜN

2. p.

GYBÜST

GYBÜT

3. p.

GYBÜT

GYBÜN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GYBÜ

GYBÜN

2. p.

GYBÜST

GYBÜT

3. p.

GYBÜ

GYBÜN

urodzić: Ynzer kić höt fynf śejny kacła gybün. ‘Nasza kotka urodziła pięć pięknych małych kotków.’

urodziny GYBÜRSTAG

GYBÜRSTAG s. m. (pl. GYBÜRSTAG, dat. pl. GYBÜRSTAGA)

urodziny (dzień urodzin): Yhy łod dih uf men gybürstag ȧj. ‘Zapraszam cię na swoje urodziny.’

urząd AMT

 

AMT s. n. (pl. AMTA, dim. AMTŁA)

urząd: Ymjemtȧg ging’ȧ ys amt, bo’ȧ müst’um papjyn derłydikja. ‘Tamtego dnia poszedł do urzędu, bo musiał załatwić sobie papiery (dokumenty).’

Jako członek złożeń amt- oznacza ‘urzędowy’, por. dy amtśpröh ‘język urzędowy, język państwowy’, der amtnoma ‘urzędowe (oficjalne) imię, urzędowa (oficjalna) nazwa’.

Por. też: s’śtȧjeramt ‘urząd skarbowy’.

 

urzędnik, urzędniczka BYAMTY

 

BYAMTY s. m., f. (adj. występujący w funkcji s.)

urzędnik, urzędniczka: Dy byamta fum śtȧjeramt wün zjyr mił. ‘Urzędnicy z urzędu skarbowego byli bardzo mili.’; Yhy ho ȧ bow kenagyłjyt, wo zy wiöe jynt ȧ byamty. ‘Poznałem kobietę, która była urzędniczką.’

Por. też: der byamter ‘urzędnik’, dy byamteryn ‘urzędniczka’.

 

usiąść, siadać, siąść, przykładać, aplikować, sadzić, zasadzić, postawić, posadzić, położyć, osadzić się, osiąść ZECA (ZIH)

ZECA (ZIH) v. (imp. sg. ZEC, pl. ZECT; part. perf. GYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC

ZECA

2. p.

ZECT

ZECT

3. p.

ZECT

ZECA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT

ZOCTA

2. p.

ZOCT

ZOCT

3. p.

ZOCT

ZOCTA

1. (z ZIH) usiąść, siadać, siąść: Ny zec dih ufȧ ömysahefa, do dih dy ömysa ny byzȧhja. ‘Nie siadaj na mrowisku, żeby mrówki nie spryskały cię kwasem.’ (HM 1930);

2. przykładać, aplikować (o procedurach medycznych): Dy ołda łoüt łisa’n ida fjywyt s’błüt łön oba ȧgln zeca. ‘Starsi ludzie dawali sobie upuścić krwi lub przyłożyć pijawki.’ (HM 1930)

3. (za)sadzić (roślinę): Mün ho’h kȧ cȧjt ny, bo wer wan apułn zeca. ‘Jutro nie mam czasu, bo będziemy sadzić ziemniaki.’

4. postawić, posadzić, położyć: Zec di tełyn hyhjer, ȧzu do dy kyndyn zy ny kyna derłanga. ‘Połóż talerze wyżej, żeby dzieci ich nie dosięgły.’

5. (z ZIH) osadzić się, osiąść: Der śtoüb zect zih y dy śpałda. ‘Kurz osiada w szparach.’ Bym gywynłikja kȧfy djef’ȧ hiöera, wȧł dy fusa zih wan zeca, ȧn dy myłih błȧjt ufer heja. ‘Ze zwykłą (parzoną) kawą jest tak, że trzeba czekać, aż fusy osiądą, a mleko zostanie na górze.’

Por. też: bapkja zeca ‘stawiać babki ze słomy (chochoły)’: «Bowaśteła» hisa dy ołda Wymysiöejer oü «bapkja zeca». Stawianie babek (ze słomy) nazywano dawniej po wilamowsku również «bapkja zeca».

Zob. też: → ȦJZECA, → CÜZECA, → CYZECA, → EJWERZECA, → FŁEĆJA, → FŁOĆJA, → HEJNZECA ZIH, → NEJDERZECA, → NOÜSZECA, → OÜSZECA, OZECARUNDERZECA, → UFZECA, → UNDERZECA, → WȦGZECA, → YMZECAZYCA

usiąść, usiąść sobie HEJNZECA ZIH

HEJNZECA ZIH v. (imp. sg. ZEC DIH HEJN, pl. ZECT’ÜH HEJN; part. perf. ZIH HEJNGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC MIH HEJN

ZECA YNS HEJN

2. p.

ZECT DIH HEJN

ZECT’ÜH HEJN

3. p.

ZECT ZIH HEJN

ZECA ZIH HEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT MIH HEJN

ZOCTA YNS HEJN

2. p.

ZOCT DIH HEJN

ZOCT’ÜH HEJN

3. p.

ZOCT ZIH HEJN

ZOCTA ZIH HEJN

usiąść (sobie): Hösty dih śun hejngyzoct? Nȧ? To uf wos hiöersty? ‘Usiadłeś już? Nie? To na co czekasz?’

Zob. też: → ZECA

uśmiechać się ŁȦHUŁN

ŁȦHUŁN v. (imp. sg. ŁȦHUŁ, pl. ŁȦHUŁT; part. perf. GYŁȦHUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁȦHUŁ

ŁȦHUŁN

2. p.

ŁȦHUŁST

ŁȦHUŁT

3. p.

ŁȦHUŁT

ŁȦHUŁN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁȦHUŁT

ŁȦHUŁTA

2. p.

ŁȦHUŁTST

ŁȦHUŁT

3. p.

ŁȦHUŁT

ŁȦHUŁTA

uśmiechać się: Wen zy dih fotegrȧfjyn, djefsty ok fȧjn łȧhułn, ȧ ny łaha cy fułum moüł. ‘Gdy robią ci zdjęcie, powinieneś się ładnie uśmiechać, a nie śmiać pełną gębą.

usta, buzia, twarz MOÜŁ

MOÜŁ s. n. (pl. MOÜŁN / MOÜŁA / (rzad.) MOÜŁYN, dim. MIÖELA)

1. usta, buzia, twarz (u człowieka i zwierzęcia): Yhy mü yhta asa: s’ej śun mytag, ȧ yhy ho nist ym moüł ny gyhot. ‘Muszę coś zjeść: jest już południe, a jeszcze nic nie miałem w ustach.’; S’miöela mü ju zȧjn gyśłosa / Do zy beser kyna pösa. ‘Buzia musi być zamknięta / Żeby lepiej mogły całować.’ (fragment piosenki Wymysiöejer śejny mȧkja); Ym hund hengt dy cung fum moüł ro. ‘Psu zwisa jęzor z pyska.’

ustrzec, strzec, obronić, bronić BYHITA

 

BYHITA v. (imp. sg. BYHIT, pl. BYHIT; part. perf. BYHÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BYHIT

BYHITA

2. p.

BYHITST

BYHIT

3. p.

BYHIT

BYHITA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BYHÜT

BYHÜTA

2. p.

BYHÜTST

BYHÜT

3. p.

BYHÜT

BYHÜTA

 

(u)strzec, (o)bronić: Dos kyndła Jezüs zo oüh byhita / S’fȧld, giöeta, śoün, śtoł ȧn ojer hyta. ‘Dzieciątko Jezus niech was obroni / Pole, ogród, stodołę, chlewy i wasze domy.’ (fragment piosenki Et cy Wȧjnahta); Ym hjewyst mü’ȧ zih fjyn hefikja krankyta byhita. ‘Jesienią trzeba się bronić przed wieloma chorobami.’

Por. też: Göt byhit ‘broń Boże’.

 

usypiać, być sennym ŚŁYFYN

ŚŁYFYN v. (imp. sg. ŚŁYFER, pl. ŚŁYFYT; part. perf. GYŚŁYFYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚŁYFER

ŚŁYFYN

2. p.

ŚŁYFYST

ŚŁYFYT

3. p.

ŚŁYFYT

ŚŁYFYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚŁYFYT

ŚŁYFYTA

2. p.

ŚŁYFYTST

ŚŁYFYT

3. p.

ŚŁYFYT

ŚŁYFYTA

1. usypiać: Miöeha kliny kyndyn śłöfa zoüwer ȧj, ȧ miöehja müsa dy ełdyn gejn śłyfyn. ‘Niektóre małe dzieci same zasypiają, a niektóre muszą usypiać rodzice.’

2. być sennym: Yhy fjet mih yta mytum oüta cy fiöen, bo s’śłyfyt mih cy zjyr – yhy djef cyderjyśt ȧ kȧfy oüstrynkja. ‘Bałbym się teraz jechać samochodem, bo już przysypiam – powinienem najpierw wypić kawę.’

utonąć, topić się, dopić, wypić, zapić się DERTRYNKJA (ZIH)

DERTRYNKJA (ZIH) v. (imp. sg. DERTRYNK, pl. DERTRYNKT; part. perf. DERTRUNKA + hon / zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERTRYNK

DERTRYNKJA

2. p.

DERTRYNKST

DERTRYNKT

3. p.

DERTRYNKT

DERTRYNKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERTRUNK

DERTRUNKA

2. p.

DERTRUNKST

DERTRUNKT

3. p.

DERTRUNK

DERTRUNKA

1. (+ zȧjn) utonąć, topić się: Zy ziöen, do dy Wymysiöejyn ȧ mönd hon oüzum bün gywułd reta fjym dertrynkja. ‘Mówi się, że Wilamowianie chcieli ratować księżyc ze studni przed utonięciem.’; Zy füng śun o cy dertrynkja, oder Göt zȧj dank zȧjn dy retyn cȧjtłik kuma gyłoüfa. ‘Zaczęła się już topić, ale dzięki Bogu ratownicy przybiegli na czas.’

2. (+ hon) dopić, wypić (do końca): Ku yn ham. – Oder yhy ho nö ty ym typła. – To dertrynk dos ȧn wer gejn. ‘Chodź do domu. – Ale mam jeszcze herbatę w kubku. – To dopij ją i idziemy.’

3. (z ZIH + hon) umrzeć na skutek alkoholizmu: Uf wos ej’ȧ gyśtiörwa? – Yhy hüt, do’ȧ zih höt dertrunka. ‘Na co zmarł? – Słyszałem, że się zapił (na śmierć).

utopić, utopić się, topić, topić się, utonąć, tonąć DERZOÜFA (ZIH)

DERZOÜFA (ZIH) v. (imp. sg. DERZOÜF, pl. DERZOÜFT; part. perf. DERZÖFA + hon / zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERZOÜF

DERZOÜFA

2. p.

DERZIÖEFST

DERZOÜFT

3. p.

DERZIÖEFT

DERZOÜFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERZUF

DERZUFA

2. p.

DERZUFST

DERZUFT

3. p.

DERZUF

DERZUFA

(u)topić (się), (u)tonąć: Müsty öbaht gan, do s’hyndła ny gejt ys woser, bo’s kon derzoüfa. ‘Musisz uważać, żeby piesek nie szedł do wody, bo się może utopić.’

Rzadziej używaną formą tego czasownika jest derziöefa.

UWAGA: czasownik DERZOÜFA rzadko bywa używany z ZIH. W znaczeniu ‘(u)topić się’ czasownik ten używany jest z czasownikiem posiłkowym zȧjn, w znaczeniu ‘(u)topić’ – z hon.

Zob. też: → ZOÜFA

uważać, sądzić, mieć zamiar MȦNN

MȦNN v. (imp. sg. MȦN, pl. MȦNT; part. perf. GYMȦNT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MȦN

MȦNN

2. p.

MȦNST

MȦNT

3. p.

MȦNT

MȦNN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MȦNT

MȦNTA

2. p.

MȦNTST

MȦNT

3. p.

MȦNT

MȦNTA

1. uważać, sądzić: Yhy mȧn, do dar polityk dos ej ȧ dib ȧn ȧ dryjer. ‘Uważam, że ten polityk to jest złodziej i krętacz.’

2. mieć zamiar: Yh mȧn mer cy kiöefa ȧ noj oüta, bo myt dam kum yh śun njynt ny byfür. ‘Mam zamiar kupić sobie nowy samochód, bo tym już daleko nie zajadę.’

uzyskać, dogonić, złapać, przyłapać kogoś na czymś DERWYŚA

DERWYŚA v. (imp. sg. DERWYŚ, pl. DERWYŚT; part. perf. DERWYŚT / DERWÖŚT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DERWYŚ

DERWYŚA

2. p.

DERWYŚT

DERWYŚT

3. p.

DERWYŚT

DERWYŚA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DERWYŚT / DERWÖŚT

DERWYŚTA / DERWÖŚTA

2. p.

DERWYŚTST / DERWÖŚTST

DERWYŚT / DERWÖŚT

3. p.

DERWYŚT / DERWÖŚT

DERWYŚTA / DERWÖŚTA

1. uzyskać: Ny inda kon ȧ statećnikjer menć ȧjzan y ȧm kesuł derwyśa. ‘Nie zawsze porządny człowiek może uzyskać szacunek w społeczeństwie.’

2. dogonić, złapać: Dy konst mer ȧnöhłoüfa, oder derwyśa wysty mih ny! ‘Możesz mnie gonić, ale mnie nie złapiesz!’

3. przyłapać kogoś na czymś: Yhy ho’ȧ by dam derwöśt. ‘Przyłapałem go na tym.’

używać, użyć, mieć pożytek, wykorzystać GYNISA

GYNISA v. (imp. sg. GYNIS, pl. GYNIST; part. perf. GYNÖSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYNIS

GYNISA

2. p.

GYNOÜST

GYNIST

3. p.

GYNOÜST

GYNISA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GYNUS

GYNUSA

2. p.

GYNUST

GYNUST

3. p.

GYNUS

GYNUSA

1. uży(wa)ć, mieć pożytek: Yta, wi’h bej wejder fryś gywiöda, wył yh s’ława gynisa. ‘Teraz, kiedy wyzdrowiałem, chcę korzystać z życia.’

2. wykorzystać: Dos ej ny śejn, wen ȧ śtiöekjer ȧ śwaha wył gynisa. ‘To niedobrze, kiedy silny chce wykorzystać słabszego.’

użyźniać, nawozić, nawieźć TYNGJA

TYNGJA v. (imp. sg. TYNG, pl. TYNGT; part. perf. GYTYNGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TYNG

TYNGJA

2. p.

TYNGST

TYNGT

3. p.

TYNGT

TYNGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TYNGT

TYNGTA

2. p.

TYNGTST

TYNGT

3. p.

TYNGT

TYNGTA

użyźni(a)ć, nawozić, nawieźć: Dy fłanca müsa güt gytyngt wada, do zy zuła wahsa. ‘Rośliny trzeba dobrze nawozić, żeby rosły.’

Por. też: s’tyngja ‘nawóz’.

w dni robocze UNDERWOH

UNDER|WOH adv.

w dni robocze: Wen dy dih wyłst myt mer trafa, to błȧjt jok der zynwytzuntag, bo underwoh bej’h ida tag yr at. ‘Jeśli chcesz się ze mną spotkać, to zostaje tylko weekend, bo w dni robocze jestem codziennie w pracy.’

w domu, z domu DYHAM

DYHAM adv.

1. w domu: Dü ziöetst, do dy wyst zȧjn ym cwü dyham! ‘Mówiłeś / mówiłaś, że będziesz o drugiej w domu!’

2. (z →FU) z domu: Zej höt zih fu dyham güty manjyn gyłjyt. ‘Nauczyła się z domu dobrych manier.’

Używana też jest forma y dyham ‘w domu’.

Zob. też: → YN HAM

w dzisiejszych czasach, obecnie HOÜTCYTAG

HOÜTCYTAG adv.

w dzisiejszych czasach, obecnie: S’ława ej hoütcytag ny pewnik. ‘Życie jest niepewne w dzisiejszych czasach.’

w końcu, nareszcie, wreszcie, posiadający koniec ENDŁIK

ENDŁIK adv., adj.

1. w końcu, nareszcie, wreszcie: Endłik bysty gykuma! ‘W końcu przyszedłeś!’;

2. posiadający koniec: S’ława ej endłik. ‘Życie ma koniec.’

w końcu, wreszcie KȦRLECT / KȦRŁECT

KȦRLECT / KȦRŁECT adv.

w końcu, wreszcie: Zy śułda zih ȧ gancy woh ȧdiöh! Göt zȧj dank, kȧrłect köma zy uf ȧs. ‘Kłócili się przez cały tydzień! Dzięki Bogu, wreszcie się dogadali.’; Cyderjyśt kund yh jok cwencik minüta iba, nöhta dresik, nöhta fjycik, ȧn kȧrlect derkom yh cy ȧr śtund! ‘Najpierw mogłem ćwiczyć tylko 20 minut, potem 30, potem 40, a w końcu doszedłem do godziny!’

w, na, do, za Y, ȦJN

Y, ȦJN praep. (acc., dat.)

1. (dat.) w, na (miejsce, instytucja): Wjyr zȧjn ym kino. ‘Jesteśmy w kinie.’; Zej at yr śül. ‘Ona pracuje w szkole.’; Yhy ho mȧj gancy at ym laptop gyhot, ȧn imyd höt mer’ȧ gyśtöła! ‘Miałem / Miałam całą swoją pracę na laptopie, a ktoś mi go ukradł!’; Wi yhy duł wiöe, do’h łis dy śpangla cym krawatl ym fansterkiöb łejgja! S’kom ȧ ołaster gyfün ȧn zy höt zy wȧggynuma. ‘Jak głupi byłem / głupia byłam, że zostawiłem / zostawiłam spinki do krawata na parapecie! Przyleciała sroka i je zabrała.’; Endłik hot’ȧ s’pakła yn henda. ‘W końcu miał przesyłkę w rękach.’; Y dam amt toüyt ołys ȧ ywikkȧjt! ‘W tym urzędzie wszystko trwa wiecznie!’

2. (dat.) przyimek używany jako marker dopełnienia dalszego: Ziöe dos ym hjen. ‘Powiedz to panu.’; Har go dos yr müter. ‘Dał to matce.’; Yhy wa der śun nist ny ziöen, bo dy fercyłst inda ołys y den kolegja! ‘Już nic ci nie powiem, bo zawsze rozpowiadasz wszystko swoim kolegom!’; Uf zen gybürstag cygo s’Poülina cökela y oła yr klas. ‘Na urodziny Paulina rozdała wszystkim w klasie cukierki.’; O nȧ! Imyd höt ym Filip ȧ pülarys gyśtöła! ‘O nie! Ktoś ukradł Filipowi portfel!’; Ym Kryśü ys’s hyba kałd, mah s’fanster cü. ‘Krystynie chyba jest zimno, zamknij okno.’; Der śiłer go yn śülkyndyn hefa hoüzibnana. ‘Nauczyciel zadał uczniom dużo pracy domowej.’; Zej höt y dam kłopa łang cügyzan. ‘Ona długo przyglądała się temu mężczyźnie.’

Przyimek Y zawsze jest używany jako marker dopełnienia dalszego, jedynie z zaimkami osobowymi → YHY, → , → WJYR i → JYR oraz zaimkami → IMYD i → NIMYD jego użycie jest fakultatywne: Yhy ho di kistiöeryj (y) nimanda ny fercyłt. ‘Nikomu nie opowiedziałem / nie opowiedziałam tej historii.’; Ejs fercyłt dos ym Edek, ȧ (y) mjyr fercyłt dos s’Ircü. ‘Ona opowiedziała to Edwardowi / Edkowi, a mnie opowiedziała to Irena / Irka.’ W wypadku zaimków osobowych → HAR₁, → ZEJ₁, → EJS, → ZEJ₂ jest to kwestia akcentu logicznego: Ga’er dos. – Y wam? – Y jyr! ‘Daj to jej. – Komu? [No] jej!’; Ga jum dos. ‘Daj mu to.’ – ale: Y ejm ga’s. ‘Jemu to daj.’

Jedynie w pewnych kontekstach Y nie występuje z zaimkami, pełniącymi funkcję dopełnienia dalszego, głównie w utartych zwrotach, np. mjyr śȧjnt’s ‘wydaje mi się’ (→ ŚENN).

3. (acc.) do, w (kierunek lub cel): Har kom y dy hyt nȧj. ‘On wszedł do [czyjegoś] domu.’; Ȧ mantuł konsty y di omer gan. ‘Płaszcz możesz powiesić w tej szafie.’; Wyt dos ołys y dy walizk nȧjgejn? ‘Czy to wszystko wejdzie do walizki?’; Dy fadyn fługa y dy łöft. ‘Pierze poleciało w powietrze.’ (JG 2004); Der cug kom y dy śtot. ‘Pochód wszedł do miasta.’

4. (acc.) do (szkoły, pracy): Yhy gej y dy śül fum möntag bocȧm fretag, ȧzu wi mȧj ełdyn y dy at. ‘Chodzę do szkoły od poniedziałku do piątku, tak samo jak moi rodzice do pracy.’; Mȧj baba gejt y dy kjyh ida zuntag ȧn uf ida hȧltag. ‘Moja babcia chodzi do kościoła co niedziela i w każde święto.’

5. (dat.) w (o czasie): Dos wjytynbihła wiöe roüsgan ym jür cwetoüzyt fynfȧncwencik. ‘Ten słownik został wydany w 2025 roku.’; Ym zumer hon dy śülkyndyn ȧn dy śtüdanta frȧj. ‘W lecie uczniowie i studenci mają wolne.’; Fercȧj, oder yhy kon cün der yr mejtwoh ny kuma, bo’h ho cy fejł cy tün. ‘Wybacz, nie mogę przyjść do ciebie w środę, mam za dużo do roboty.’ – z godzinami używa się → YM₁.

6. (dat.) za (jak długo): Ok gej njynt ny, yhy ku y fynf minüta cyryk. ‘Tylko nigdzie nie idź , wracam za pięć minut.’; Dü wyst s’gancy giełd y drȧj woha krigja. ‘Dostaniesz całą sumę za trzy tygodnie.’; Yhy wa diöt zȧjn y ȧm mönda. ‘Będę tam za miesiąc.’

7. (dat.) określa sposób wykonania czynności: Der föks derśprung cym hoza y ȧm śprung ȧn y ȧm oügabłyk wiöe’ȧ śun y zen cyn. ‘Lis doskoczył do zająca jednym skokiem i w okamgnieniu zając już był w jego zębach.’; Har fercyłt yns di gyśiht yn oła klinikkȧjta. ‘Opowiedział nam tę historię ze wszelkimi szczegółami.’

8. (dat.) wyraża stan, w którym ktoś / coś się znajduje: S’möndła łaht, yh ym strah / Füng yh cy ȧdkłoüfa / Dy müter jiöet mih mytum śtrang / Zy kon mih ny derłoüfa. ‘Księżyc świeci, ja w strachu / Zaczęłam uciekać / Mama goni mnie powrozem / Nie może mnie dogonić.’ (fragment piosenki Mȧkja mȧj); Ym cün kon’ȧ mȧłȧjht-wos ȧjkuza, ȧ nöhta ys’s’um bang, do’ȧ zuwos höt gyziöet. ‘W gniewie można powiedzieć byle co, a później człowiekowi wstyd za to, że coś takiego powiedział.’

Por. też: y dam ‘... temu (o czasie)’: Dos pasjyt hefa jür y dam. ‘To stało się wiele lat temu.’; wejder ys ława kuma ‘powrócić do życia, odrodzić się’: Dy manx-śpröh wiöe yr andyn hełwt fum cwenciksta hundytjür bałd ganc gyśtiörwa, oder nöhta ej zy dank yr rewitalizacyj wejder ys ława kuma. ‘Język manx prawie zupełnie wymarł w drugiej połowie XX wieku, ale później powrócił do życia dzięki rewitalizacji.’

O sposobie łączenia poszczególnych form rodzajnika określonego z Y zob. → DER

Zob. też: → YM₁

w ogóle, w ogólności EJWERHOÜPT(S) / EJWERHOÜPT(S)

|EJWERHOÜPT(S) / EJWER|HOÜPT(S) part.

w ogóle, w ogólności: Ejwerhoüpt y Wymysoü wün fejł zyty, wo zy handułta. ‘W ogóle w Wilamowicach było wielu takich, którzy handlowali.’

w południe S’MYTAGS

S’MYTAGS adv.

w południe: S’mytags łoüta zy inda. ‘W południe zawsze dzwonią (dzwonami).’

w prawo, po prawej RȦHTS

RȦHTS adv.

w prawo, po prawej: Rȧhts zater s’Kyngśłös. ‘Po prawej stronie widzą państwo Zamek Królewski.’

w przeciwnym razie, inaczej ZYST₂

ZYST₂ conj.

w przeciwnym razie, inaczej: Dü müst inda maha dy hoüzibnana, zyst wysty błȧjn cyryk ȧn dy wyst hon śłȧhty nöta. ‘Zawsze musisz odrabiać pracę domową, inaczej zostaniesz w tyle i będziesz miał(a) złe oceny.’; Ym ława djef’ȧ zȧjn gydyłdik, zyst gejt’ȧ cygrund. ‘W życiu trzeba być cierpliwym, inaczej się zginie.’; Güt, do dy hotst mer gyziöet, do’h s’parabli zułd mytnama, zyst hetwer ganc nos gywast, ȧn ȧzu to komwer trojg yn ham cyryk. ‘Dobrze, że mi powiedziałeś / powiedziałaś, że powinienem był / powinnam była wziąć parasol, inaczej byśmy całkiem zmokli, a tak to wróciliśmy do domu sucho.’

ZYST₂ jest często używane z → BO: Trynkt jüh dan ty oüs, bo zyst wyt’ȧ kołd wada. ‘Niech pan / pani wypije tę herbatę, bo inaczej będzie zimna.’; Oder wen wer cyzoma kuma, müswer inda wymysiöeryś kuza, bo zyst fergaswer dos ganc. ‘Ale gdy się spotkamy, musimy zawsze mówić po wilamowsku, bo inaczej całkiem zapomnimy [jak się mówi].’

w tyle, z tyłu, za czymś DYHYNDA

DYHYNDA adv.

w tyle, z tyłu, za czymś: Derföna ufum byłd zawer dy Mikyśy familyj, dyhynda ej dy śoün. ‘Z przodu na zdjęciu widzimy rodzinę Mików, a z tyłu jest stodoła.’

Zob. też: → HYNDA

w tym roku HOJER

HOJER adv.

w tym roku: Hojer ys’s wamer wi cyjür. ‘W tym roku jest cieplej niż rok temu.’

Inaczej można powiedzieć: y dam jür ‘w tym roku’, dos jür ‘w tym roku; ten rok’.

Zob. też: hojerik ‘tegoroczny’.

w tył, do tyłu, wstecz ȦHYNDER

 

ȦHYNDER adv.

w tył, do tyłu, wstecz: Mytum drüżba kumt ȧhynder / Bo wer tanca wi der śynder ‘Chodźcie za drużbą (do tyłu) / Bo tańczymy jak diabli.’; Zy cin’ȧ ȧhynder. ‘Ciągną go do tyłu.’

 

wabić, nęcić, zachęcać ŁOKA

ŁOKA v. (imp. sg. ŁOK, pl. ŁOKT; part. perf. GYŁOKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁOK

ŁOKA

2. p.

ŁOKST

ŁOKT

3. p.

ŁOKT

ŁOKA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁOKT

ŁOKTA

2. p.

ŁOKTST

ŁOKT

3. p.

ŁOKT

ŁOKTA

wabić, nęcić, zachęcać: Yhy wje yta s’ander möł dos ny kiöefa, oder dy reklama, di łokta mih ȧzu. ‘Drugi raz bym tego już nie kupił / nie kupiła, ale reklamy tak mnie nęciły.’

Por. też: → ROÜSŁOKA

wagina PÜT

PÜT s. f. (pl. PÜTA, dim. PÜTŁA / PITŁA)

wagina: S’bowagycojg hȧst «püt». ‘Żeńskie genitalia nazywają się «püt».’

wagon WȦGON

|GON s. m. (pl. |GONN, dim. |GONŁA)

wagon: Der cug hȧst ȧzu, bo’ȧ coügt wȧgonn hynder zejh. ‘Pociąg nazywa się tak dlatego, że ciągnie za sobą wagony.’

Wyraz |GON wymawia się w liczbie pojedynczej z długim o, a w liczbie mnogiej z krótkim.

wakacje WAKANC

WAKANC s. pl. tant.

wakacje: Ufa wakanc cygöwer s’gancy giełd, wo wer hota ȧjgyśpiöet. ‘Na wakacjach wydaliśmy całe pieniądze, które uzbieraliśmy.’

WANG WANG

WANG s. f. (pl. WANGA, dim. WȦNGLA)

policzek: Yh hot ȧ śtykla płoc gasa, ȧ yta zȧjn mȧj wanga ȧzu rut gywiöda, s’wan y dam płoc nys zȧjn gywast, bo’h bej hȧklik uf zy. ‘Zjadłem / Zjadłam kawałek ciasta, a teraz moje policzki się bardzo zaczerwieniły; pewnie w tym cieście były orzechy, bo jestem na nie uczulony / uczulona.’

wanna WAN₂ / WON

WAN₂ / WON s. f. (pl. WANN / WONN, dim. WANŁA)

wanna: S’łangy zyca yr wan zo hałd uf dy ödyn ȧn gyfysa śoda. ‘Długie siedzenie w wannie podobno szkodzi na żyły i [inne] naczynia [krwionośne].’

wapno, wapń KIÖELK

KIÖELK s. m. (pl. KIÖELKJA, dim. KIÖELKŁA)

1. wapno: Kiöelk cy łeśa hȧst woser cym gybranta kiöelk cücygisa. ‘Lasowanie / gaszenie wapna polega na dolewaniu wody do wapna palonego.’

2. wapń: Der kiöelk ej fjyn kerper zjyr nejtłik: ony ejn wahsa kȧ cyn ȧni kȧ bȧn ny. ‘Wapń jest bardzo potrzebny dla ciała: bez niego nie wyrosną zęby ani kości.’

Por. też: kiöelkwȧjs ‘biały jak wapno’, dy kiöelk ‘kalka (do kopiowania)’, kiöelkja ‘bielić, malować wapnem’, ‘(po)malować’, ‘kalkować’.

warga ŁYP

ŁYP s. f. (pl. ŁYPA)

warga: Zȧj łypa wün, wi ruza rut / Dy wanga giöe śun fu myłih ȧn błüt. ‘Jej wargi były czerwone jak róże / A policzki już całkiem jak mleko i krew.’ (fragment piosenki Yh kant ȧmöł ȧ mȧkja śejn)

warkocz CÖP

CÖP s. m. (pl. CEP, dim. CEPŁA)

warkocz: Zy höt’er cwej śejny cep gyfłohta. ‘Zaplotła sobie dwa piękne warkocze.’