Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
znać, znać się, poznawać, poznać, przeżywać, przeżyć KENA (ZIH)

KENA (ZIH) v. (imp. sg. KEN, pl. KENT; part. perf. GYKANT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KEN

KENA

2. p.

KENST

KENT

3. p.

KENT

KENA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KANT

KANTA

2. p.

KANTST

KANT

3. p.

KANT

KANTA

1. znać (się): Yh ken dy gygend, yh kon’üh łȧta. ‘Znam okolicę, mogę was oprowadzić.’; Ejs kant’ȧ güt ȧn wöst, wo’s kund fönum derhiöera. ‘Ona znała go dobrze i wiedziała, czego można się po nim spodziewać.’; kenst mih füt! ‘Przecież mnie znasz!’; S’śȧn, do zy zih güt kanta. ‘Wydawało się, że dobrze się znali.’

2. pozna(wa)ć: Derzȧnk hot’ȧ mih fylȧjht gykant, oder’ȧ mȧlt zih ny. ‘Wówczas może mnie poznał, ale się nie odzywał.’

3. (z ZIH i MYT lub UF + dat.) znać się: Yhy ken mih myt / uf dam ny, fre łiwer s’Tera. ‘Nie znam się na tym, spytaj lepiej Teresy’

4. (po)znać, przeży(wa)ć: Har kent kȧ grusys gyłyk ny, owi myt zer familyj cy zȧjn. ‘Nie zna większego szczęścia niż przebywanie ze swoją rodziną.’

Por. też: derkena ‘(roz)pozna(wa)ć; uznać’: Fu dam, wos fłȧk ȧ wymysiöejer bow trüg, kund’ȧ derkena, wosfer hȧltag dos wiöe. ‘Po tym, w jakim stroju była Wilamowianka, można było rozpoznać, jakie było święto’

znaczyć, oznaczać, nazywać, przezywać, rozkazać, kazać HȦSA (ZIH)

HȦSA (ZIH) v. (imp. sg. HȦS, pl. HȦST; part. perf. GYHȦSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

HȦS

HȦSA

2. p.

HȦST

HȦST

3. p.

HȦST

HȦSA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

HIS

HISA

2. p.

HIST

HIST

3. p.

HIS

HISA

1. (najczęściej bez ZIH) nazywać się: Wi hon zy zih gyhȧsa? ‘Jak oni się nazywali?’; Dos gycojg hȧst huwuł. ‘To narzędzie nazywa się strug / hebel.’; Wi hȧsty? ‘Jak się nazywasz? / Jak masz na imię?’

2. znaczyć, oznaczać: Fłȧjsa hȧst hon, ferzan hȧst feljyn. ‘Dbać to mieć, zaniedbać to stracić.’; Dy müst dos fłȧjsa, dos hȧst, uf dos zjyr öbaht gan, do’s zo gynoü ȧn güt zȧjn gymaht. ‘Musisz o to dbać / przykładać się do tego, to znaczy, bardzo na to uważać, żeby to było dokładnie i dobrze zrobione.’

3. nazywać, przezywać: Wjyr hȧsa zy «Siöeba-fad», bo zy at wi ȧ fad. ‘Nazywamy ją «Siöeba-fad» (‘Siöeba-koń’), bo pracuje jak koń.’

4. (roz)kazać: Har his zen diner, do’ȧ zo’ȧ ym zȧhs s’mügjys ufwekja. ‘Kazał swojemu służącemu, żeby ten obudził go o szóstej rano.’; Yhy hȧs dy’ś ȧn dü müst’s gyhühja! ‘Rozkazuję ci to i musisz [mnie] słuchać / być posłusznym!’

znajomy, znajoma BYKANTY

 

BYKANTY s. m. / f. / n. (adj. występujący w funkcji s.)

znajomy, znajoma: Dos ej mȧj güty bykanty, y jyr konsty fertroün. ‘To moja dobra znajoma, jej możesz zaufać.’

 

znak, oznaka OCȦH(J)A

OCȦH(J)A s. m. (pl. OCȦH(J)A)

znak, oznaka: Dy foła łöda dos ej der ocȧhja fum ałder. ‘Siwe włosy są oznaką starości.’

Por. też: → CȦH(J)A

znak, symbol CȦH(J)A

CȦH(J)A s. m. (pl. CȦH(J)A)

znak, symbol: Dy śtröscȧhja wȧjza, wi’ȧ zih zo ufer śtrös uffjyn. ‘Znaki drogowe pokazują, jak należy się zachować na drodze.’

Zob. też: → OCȦH(J)A

znaleźć, odnaleźć, odnaleźć się, zastawać, zastać, znaleźć FYNDA (ZIH)

FYNDA (ZIH) v. (imp. sg. FYND, pl. FYNT; part. perf. GYFUNDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FYND

FYNDA

2. p.

FYNDST

FYNT

3. p.

FYNT / FYND

FYNDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FUND

FUNDA

2. p.

FUNDST

FUNT

3. p.

FUND

FUNDA

1. znaleźć, odnaleźć: Endłik hower imanda gyfunda, war wył ynzer oüta kiöefa. ‘W końcu znaleźliśmy kogoś, kto chce kupić nasz samochód.’; Der Wȧlek ej wejder depresyjnik ȧn’ȧ ziöet, do’ȧ wyt’um nimanda ny fynda. ‘Walenty znów ma depresję i mówi, że nikogo sobie nie znajdzie.’; Ejs kon kȧ rü mej ny fynda. ‘Ona nie może już odnaleźć spokoju.’

2. (z ZIH) odnaleźć się: Mȧj felün gypek höt zih gyfunda! ‘Znalazł się mój zgubiony bagaż’

3. zasta(wa)ć, znaleźć: Har fund diöt nimanda ny. ‘Nikogo tam nie zastał.’

znany, sławny BYKANT

 

BYKANT adj.

znany, sławny: Dos ej ȧ bykanter zyngjer – har wjyd hefa möł hynder dy granc ȧjgyłoda. ‘To znany piosenkarz – on często bywa zapraszany za granicę.’

Por. też: zih bykant maha ‘stać się sławnym, znanym’, zih myt imanda bykant maha ‘poznać się z kimś’: Yhy maht mih y Win myt hefa Wymysiöejyn bykant. ‘Poznałem w się w Wiedniu z wieloma Wilamowianami.’

 

zniedołężnieć, harować ȦJKȦMȦN

 

ȦJKȦMȦN v. (imp. sg. KȦMȦ ȦJ, pl. KȦMȦT ȦJ; part. perf. ȦJGYKȦMȦT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KȦMȦ ȦJ

KȦMȦN ȦJ

2. p.

KȦMȦST ȦJ

KȦMȦT ȦJ

3. p.

KȦMȦT ȦJ

KȦMȦN ȦJ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KȦMȦT ȦJ

KȦMȦTA ȦJ

2. p.

KȦMȦTST ȦJ

KȦMȦT ȦJ

3. p.

KȦMȦT ȦJ

KȦMȦTA ȦJ


zniedołężnieć lub zmęczyć się przez ciężką pracę, harować: Yhy ho śun niöencik jür, gük yh ho fest gyat ȧn ȧjgykȧmȧt s’gancy ława. ‘Mam już 90 lat, chociaż ciężko pracowałam i harowałam całe życie.’

zniknąć, znikać FERŚWYNDA

FERŚWYNDA v. (imp. sg. FERŚWYND, pl. FERŚWYNT; part. perf. FERŚWUNDA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERŚWYND

FERŚWYNDA

2. p.

FERŚWYNDST

FERŚWYNT

3. p.

FERŚWYNDT

FERŚWYNDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERŚWUND

FERŚWUNDA

2. p.

FERŚWUNDST

FERŚWUNT

3. p.

FERŚWUND

FERŚWUNDA

zniknąć, znikać: S’ej wejder ȧ śejf yr Bermudadrȧjek ferśwunda. ‘Kolejny statek zniknął w Trójkącie Bermudzkim.’

zniszczyć, niszczyć CYGRUNDMAHA

CYGRUNDMAHA v. (imp. sg. MAH CYGRUND, pl. MAHT CYGRUND; part. perf. CYGRUNDGYMAHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

MAH CYGRUND

MAHA CYGRUND

2. p.

MAHST CYGRUND

MAHT CYGRUND

3. p.

MAHT CYGRUND

MAHA CYGRUND

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

MAHT CYGRUND

MAHTA CYGRUND

2. p.

MAHTST CYGRUND

MAHT CYGRUND

3. p.

MAHT CYGRUND

MAHTA CYGRUND

 

(z)niszczyć: Wen’s wiöe der krig ȧn der front ging ferhejn, mahta dy drowa ołys cygrund. ‘Gdy była wojna i przechodził front, żołnierze wszystko (z)niszczyli.’

Zob. też: → MAHA

żniwa AN

 

AN s. f. (pl. AN, dim. ANŁA)

żniwa: Fu ynzyn rȧjhja fȧldyn / Wu der Göt höt gygan / Breng wjyr oüh hoüt dy giöewa / Nör śun ferenda an. ‘Z naszych bogatych pól / Które nam Pan Bóg dał / Przynosimy wam dzisiaj snopki / Po już zakończonych żniwach.’ (fragment piosenki Fu ynzyn rȧjhja fȧldyn); Dy an fyngt o. ‘Żniwa się zaczynają.’

zniżka, ulga ÜLGA

ÜLGA s. f. (pl. ÜLGA)

zniżka, ulga: Gyt’s ȧ ülga fjy dy śtüdanta?Nȧtjyrłik.Gat yns cwej ülgabileta ȧn ȧn gywynłikja. ‘Czy jest ulga dla studentów? – Oczywiście. – Poproszę dwa bilety ulgowe i jeden normalny.’

znowu, znów, znowuż WEJDER₁

WEJDER₁ adv., part.

1. znowu, znów: Gestyn ho’h ym giöeta zu śejn ufgyroümt, oder s’kom dy wyndiśy broüt ȧn zy höt ołys ymgywüfa! Yta mü’h wejder ufroüma. ‘Wczoraj tak ładnie wysprzątałem / wysprzątałam w ogrodzie, ale przyszła trąba powietrzna i wszystko wywróciła! Teraz muszę znów sprzątać.’; Wen zawer zih wejder? ‘Kiedy znowu się zobaczymy?’

2. (rzad.) znowu(ż) (partykuła ekspresyjna): Yhy głiöe der zuwizu ny. – Ȧ fyrym wejder? ‘I tak ci nie wierzę. – A czemuż to (znowu)?’

żona, kobieta BOW

 

BOW s. f. (pl. BOWA, voc. BOWY)

1. kobieta: Mȧkja, wen zy wada gryser, wada cyn bowa. ‘Dziewczyny, kiedy dorastają, stają się kobietami.’

2. żona: Łiwy bowy, ku cy mjyr, łö mih źe der pösa! ‘Droga żono, przyjdź do mnie, pozwól mi cię ucałować!’

zoo ZOO

ZOO s. n. (pl. ZOO)

zoo: Ym zoo zȧjn ferśidnikjy wyłdy fihjyn: tygrysa, ływa, afa, ȧhjenyn, hipopotama, kapibȧla ȧn żuwa. ‘W zoo są różne dzikie zwierzęta: tygrysy, lwy, małpy, hipopotamy, kapibary i żółwie.’

zostać, pozostać w tyle EJWERBŁȦJN

EJWER|BŁȦJN v. (imp. sg. EJWERBŁȦJ, pl. EJWERBŁȦJT; part. perf. EJWERBŁEJN + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

EJWERBŁȦJ

EJWERBŁȦJN

2. p.

EJWERBŁȦJST

EJWERBŁȦJT

3. p.

EJWERBŁȦJT

EJWERBŁȦJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

EJWERBŁȦ

EJWERBŁYN

2. p.

EJWERBŁȦST

EJWERBŁYT

3. p.

EJWERBŁȦ

EJWERBŁYN

1. zostać (o nadwyżce): Dy höst cy fejł asa byśtełt, ȧn yta ejwerbłȧjt’s. ‘Zamówiłeś za dużo jedzenia i teraz jeszcze zostało.’

2. pozostać w tyle: Wjyr fün zu byhend, do dy andyn ejwerbłyn wȧjt dyhynda. ‘Jechaliśmy tak szybko, że inni pozostali daleko w tyle.’

zostawać w tyle, zostać w tyle CYRYKBŁȦJN

CYRYKBŁȦJN v. (imp. sg. BŁȦJ CYRYK, pl. BŁȦJT CYRYK; part. perf. CYRYKGYBŁEJN + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BŁȦJ CYRYK

BŁȦJN CYRYK

2. p.

BŁȦJST CYRYK

BŁȦJT CYRYK

3. p.

BŁȦJT CYRYK

BŁȦJN CYRYK

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BŁȦ CYRYK

BŁYN CYRYK

2. p.

BŁȦST CYRYK

BŁYT CYRYK

3. p.

BŁȦ CYRYK

BŁYN CYRYK

zost(aw)ać w tyle: Gejt byfür, ȧn yhy wa dö śtejn hiöera uf di, wo zy zȧjn cyrykgybłejn. ‘Idźcie do przodu, a ja tu zaczekam na tych, którzy zostali w tyle.’; Ynzer Nüśa ej oü yta yr śül cyrykgybłejn, oder s’wiöe hefa krank. ‘Nasza Ania też została w tyle (z materiałem) w szkole, ale często chorowała.’

zostawić, zostawiać, dawać, dać, zlecić, zamówić, pozwolić, umożliwić, umożliwiać, przepuścić, przepuszczać, zrezygnować, zrezygnować, rzucić, rzucać rzucić ŁÖN

ŁÖN v. (imp. sg. ŁÖ, pl. ŁÖT; part. perf. GYŁÖN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁÖ

ŁÖN

2. p.

ŁYST

ŁÖT

3. p.

ŁYT

ŁÖN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁIS

ŁISA

2. p.

ŁIST

ŁIST

3. p.

ŁIS

ŁISA

1. zostawi(a)ć: Łö mih ym rü. ‘Zostaw mnie w spokoju.’; Wen dos ej ny dȧjs, to łö dos łejgja, wu dy dos höst gyfunda. ‘Jeśli to nie jest twoje, to zostaw to tam, gdzie to znalazłeś / znalazłaś.’; Łö’s ȧn mah łiwer yhta andyśtys. ‘Zostaw to i zrób lepiej co innego.’

2. da(wa)ć, zlecić, zamówić: Łö dos ryhta. ‘Daj to do naprawy.’; Hoüt wułd yh mer łön nyn ȧ noj rykla, oder dy śnȧjderȧj wiöe cü. ‘Dziś chciałem / chciałam zamówić nową sukienkę / marynarkę, ale pracownia krawiecka była zamknięta.’

3. pozwolić, umożliwi(a)ć, da(wa)ć (np. spokojnie pracować): Łö’ȧ dos enda, ny ferhynder’um! ‘Daj mu to skończyć, nie przeszkadzaj mu!’

4. przepuścić, przepuszczać: Łö’ȧ (ȧdiöh). ‘Przepuść go (niech przejdzie).’; Yhy kon dy śtüdanta ny łön uny prifnan cy śrȧjwa. ‘Nie mogę przepuścić studentów bez napisania egzaminu.’

5. zostawi(a)ć, (z)rezygnować, rzucić, rzucać (np. postanowienie): Har wułd gyzund asa, oder nö drȧj tag łis’ȧ’s. ‘Chciał się zdrowo odżywiać, ale po trzech dniach zrezygnował z tego.’

Por. też: łön zih ‘da(wa)ć się (np. naprawić)’: Dos łyt zih maha. ‘To da się zrobić.’; S’łis zih śun ny rȧnikja. ‘Nie dało się już tego wyczyścić.’

żołądź ȦHŁA

 

ȦHŁA s. n. (pl. ȦHŁA)

żołądź: Hefa fihjyn frasa dy ȧhła. ‘Wiele zwierząt je żołędzie.’

Zob. też: → ȦH

żołnierz DROW

DROW s. m. (pl. DROWA, dim. DROWŁA)

żołnierz: Oüz kynd hot yh hefa drowła fu plastik. ‘Jako dziecko miałem dużo żołnierzyków z plastiku.’

żółty GAŁ

GAŁ adj.

żółty: Dy citrön ȧn der ȧnȧnȧs zȧjn gał. ‘Cytryna i ananas są żółte.’

Por. też: gełik ‘żółtawy’, s’gały ‘żółtko jajka’.

Zob. też: → DUNKUŁGAŁ

żółty DUNKUŁGAŁ

DUNKUŁGAŁ adj.

zółty: Dy pomaranća zȧjn ju dunkułgał. ‘Pomarańcze są pomarańczowe.’

Zob. też: → GAŁ, → DUNKUŁ

żółw ŻUW

ŻUW s. m. (pl. ŻUWA, dim. ŻUWŁA)

żółw: Ȧ żuwa śwyma ym tȧjh rym ȧn zy fanga kliny fyśła, ȧn ȧna ława wejder ufer wistȧj. ‘Jedne żółwie pływają w stawach i łapią małe rybki, inne z kolei żyją na pustyni.’

źrebię FYŁIHŁA

FYŁIHŁA s. n. (pl. FYŁIHŁA)

źrebię: S’fyłihła fryst groz ufer wejz. ‘Źrebię je trawę na łące.’

zrobić zakupy, nakupić ȦJKIÖEFA

 

ȦJKIÖEFA v. (imp. sg. KIÖEF ȦJ, pl. KIÖEFT ȦJ; part. perf. ȦJGYKOÜFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KIÖEF ȦJ

KIÖEFA ȦJ

2. p.

KIÖEFST ȦJ

KIÖEFT ȦJ

3. p.

KIÖEFT ȦJ

KIÖEFA ȦJ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KOÜFT ȦJ

KOÜFTA ȦJ

2. p.

KOÜFTST ȦJ

KOÜFT ȦJ

3. p.

KOÜFT ȦJ

KOÜFTA ȦJ


zrobić zakupy, nakupić: S’gyweł dos ej ȧ płoc, wu wjyd’s ȧjgykoüft ȧn ferkoüft. ‘Sklep to miejsce, gdzie się kupuje i sprzedaje.’; Yhy gej ȧjkiöefa. ‘Idę zrobić zakupy.’; Ȧn wejder hösty zöfuł unnejtłikjys ȧjgykoüft? ‘I znów nakupiłeś tyle bezużytecznych rzeczy?’

źródło KWAŁ

KWAŁ s. f. (pl. KWAŁN, dim. KWAŁIHŁA)

1. źródło: Zy ziöen, do s’woser fu dar kwał ej zjyr gyzund. ‘Mówi się, że woda z tego źródła jest bardzo zdrowa.’; Fun śejna grusa gybjygja / fłoüst ȧ kwał fryś ȧn kałd. ‘Z pięknych wielkich gór / płynie źródło świeże i zimne.’  (JG 2007)

2. źródło (np. literatura): Ym end fu ȧm artykuł müsty inda oüsśrȧjwa dy bibliogrȧfyj ȧn kwałn, wo dy zy höst ȧjnum gybroüht. ‘Na końcu artykułu zawsze musisz wypisać bibliografię i źródła, z których w nim korzystałeś.’

zrozumieć się, zrozumieć, rozumieć się, rozumieć FERŚTEJN (ZIH)

FERŚTEJN (ZIH) v. (imp. sg. FERŚTEJ, pl. FERŚTEJT; part. perf. FERŚTANDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERŚTEJ

FERŚTEJN

2. p.

FERŚTEJST

FERŚTEJT

3. p.

FERŚTEJT

FERŚTEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERŚTIND

FERŚTINDA

2. p.

FERŚTINDST

FERŚTINT

3. p.

FERŚTIND

FERŚTINDA

(z)rozumieć (się): Yh ziöe jum dos s’candy möł, ȧn har ferśtejt mih ny! ‘Mówię mu to po raz dziesiąty, a on mnie nie rozumie!’; S’gytrȧd dröśa zy myta fłygln, ufum ten, ferśtejsty? ‘Zboże młócono cepami, na gumnie, rozumiesz?’; Oho! Kuzty wymysiöeryś! Do wawer yns güt ferśtejn. ‘Oho! Mówisz po wilamowsku! To będziemy się dobrze rozumieć.’; ... ȧn nöhta gej y dy bekjerȧj ȧ tort fjyn gyśwysterbrüder cy huła. Hösty ołys ferśtanda?‘... a potem idź do piekarni po tort dla kuzyna. Wszystko zrozumiałeś?’

zsadzić, zdejmować, zdjąć, obniżać, obniżyć, poniżyć, ubliżyć RUNDERZECA / ROZECA

RUNDERZECA / ROZECA v. (imp. sg. ZEC RUNDER / RO, pl. ZECT RUNDER / RO; part. perf. RUNDER- / ROGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC RUNDER / RO

ZECA RUNDER / RO

2. p.

ZECT RUNDER / RO

ZECT RUNDER / RO

3. p.

ZECT RUNDER / RO

ZECA RUNDER / RO

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT RUNDER / RO

ZOCTA RUNDER / RO

2. p.

ZOCT RUNDER / RO

ZOCT RUNDER / RO

3. p.

ZOCT RUNDER / RO

ZOCTA RUNDER / RO

1. zsadzić, zdejmować, zdjąć: Zecźe s’kynd fum fansterkiöb ro, bo wi ny, to s’wyt runderfoła. ‘Zsadź dziecko z parapetu, bo jak nie, bo spadnie.’

2. obniżać, obniżyć: Zej hon dy zejp cy zjyr rogyzoct, do’h mih nöhta müst töka. ‘Oni za bardzo obniżyli mikrofon, tak że się potem musiałem / musiałam schylać.’

3. poniżyć, ubliżyć: Yhy ging cünum myt gütum wüt, ȧ har höt mih ȧzu rogyzoct. ‘Szedłem do niego z dobrym słowem, a on tak mnie poniżył.’

Zob. też: → ZECA

zsikać się, sikać, robić siku PIŚA (ZIH)

PIŚA (ZIH) v. (imp. sg. PIŚ, pl. PIŚT; part. perf. GYPIŚT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

PIŚ

PIŚA

2. p.

PIŚT

PIŚT

3. p.

PIŚT

PIŚA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

PIŚT

PIŚTA

2. p.

PIŚT

PIŚT

3. p.

PIŚT

PIŚTA

(z)sikać (się), robić siku: Beser gej yta piśa, bo nöhta kon śun’s zȧjn cy śpöt. ‘Lepiej idź teraz siku, bo potem może już być za późno.’; Dy klina kyndyn bypiśa zih zu łang, wȧł dy ełdyn zy ny oüsłjyn gejn piśa. ‘Małe dzieci moczą się tak długo, aż rodzice nie nauczą ich chodzić siusiu.’

Por. też: bypiśa ‘osikać’, bypiśa zih ‘zsikać się’.

żubr ŻUBER

ŻUBER s. m. (pl. ŻUBYN)

żubr: Dy żubyn zȧjn gryser owi öksa ȧn zy kyna zȧjn śtusnik. ‘Żubry są większe od byków / wołów i mogą ubodnąć.’

zupa, rosół ZÜP

ZÜP s. f. (pl. ZÜPA, dim. ZÜPŁA)

1. zupa: S’gyt ołylȧ züpaöeta: pjyćkjazüp, brutzüp, pȧrȧdȧjsepułzüp, cwypułzüp ȧn hefa andyn. ‘Są wszelkiego rodzaju zupy: zupa z suszonych owoców, zupa z chleba, zupa pomidorowa, zupa cebulowa i wiele innych.’

2. rosół: Fjy miöehja łoüt kon ȧ zuntag ony züp ny zȧjn. ‘Dla niektórych nie ma niedzieli bez rosołu.’

Zob. też: → RUTY ZÜP, → RYNDZÜP

zupa ze świeżych buraków RUTY ZÜP

RUTY ZÜP adj. + s. f.

zupa ze świeżych buraków (dosł. ‘czerwona zupa’): Dy ruty züp koht mȧ fun fryśa büroka, ȧn ȧ bość fun ȧjgyzoüwyta. ‘Czerwoną zupę gotuje się ze świeżych buraków, a barszcz z kiszonych.’

Zob. też: → BOŚĆ, → ZÜP

zupełnie, całkiem, dosyć GANC₂

GANC₂ part., adv.

1. zupełnie (bardzo), całkiem: Har ej ganc śtył gywiöda. ‘Zupełnie ucichł.’; Yhy bej ganc ȧłȧn. ‘Jestem całkiem sam.’; Wjyr zȧjn oły ganc nos. ‘Wszyscy jesteśmy całkiem mokrzy.’

2. całkiem, dosyć: Wi gejt’s der? – Mjyr gejt’s ganc güt, Göt zȧj dank! Ȧ djyr? ‘Jak ci idzie? – Mnie idzie dosyć dobrze, dzięki Bogu! A tobie?’; Byst ganc ȧ gyśȧjter kala! ‘Jesteś całkiem mądrym chłopakiem!’

Por. też: ganc-ganc ‘nawet, nawet; niczego sobie’: Ȧn wi wiöe’s y dam hostel? – Wȧsty wos, s’bet wiöe nö ganc-ganc, oder der pryśnic – ga mer rü! ‘I jak było w tym hostelu? – Wiesz co, łóżko było jeszcze niczego sobie, ale prysznic – daj spokój!’

żur ZOÜWYŚ

ZOÜWYŚ s. n., m., sg. tang.

żur: Y Wymysoü asa zy cwelȧ zoüwyś: ȧs ej gywynłik, ȧzu wi ejweron ymsrod, ȧ dos andry dos ej s’fyśzoüwyś. ‘W Wilamowicach je się dwa rodzaje żuru: jeden jest zwykły, taki jak wszędzie w okolicy, a ten drugi to żur na rybach.’

zważyć, ważyć, odważyć, odważyć się, rozważać WȦNN (ZIH)

WȦNN (ZIH) v. (imp. sg. WȦN, pl. WȦNT; part. perf. GYWȦNT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WȦN

WȦNN

2. p.

WȦNST

WȦNT

3. p.

WȦNT

WȦNN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WȦNT

WȦNTA

2. p.

WȦNTST

WȦNT

3. p.

WȦNT

WȦNTA

1. (z)ważyć, odważyć: Wȧł yh ziöe ȧ prȧjz, mü’h dy arpułn wȧnn. ‘Zanim powiem cenę, muszę zważyć jabłka.’; Wifuł wȧnt ojer hund? ‘Ile waży pana / pani / państwa pies?’

2. (z ZIH) odważyć się: Yhy wöst ju, do’ȧ wyt zih ny wȧnn, di śweł nejwercytrata. ‘Wiedziałem / Wiedziałam, że nie odważy się przekroczyć tego progu.’

3. ważyć, rozważać: Har wȧnt idys wüt, wo’ȧ roüsziöet. ‘On ważył każde słowo, które wypowiadał.’

związek BAND₁

 

BAND₁ s. m. (pl. BEND, dim. BȦNDŁA)

1. związek: Yhy go mih oüs cwencik jür y dam, oder mytum kłopa bej’h śun drȧjȧncwencik jür ym band. ‘Wyszłam za mąż 20 lat temu, ale z mężem jestem już od 23 lat w związku.’; Yhy ho mih oüsgan nöm krig fjyr men kłopa ȧn wer wün y dam band ejwer zȧhcik jür. ‘Wyszłam za mąż po wojnie i byliśmy w związku (małżeńskim) ponad sześćdziesiąt lat.’

związka DRYMŁA

DRYMŁA s. n. (pl. DRYMŁA)

związka (część stroju wilamowskiego): Ufa mejer hoüa triöen dy Wymysiöejeryna inda drymła. ‘Na większej liczbie czepców Wilamowianki zawsze nosiły drymły (‘związki’).’

zwierzę FI

FI s. n. (pl. FIHJYN, dim. FIHJEŁA)

zwierzę: Hösty gan fihjyn? ‘Lubisz zwierzęta?’

Dawniej wyraz ten oznaczał głównie ‘bydlę’ (‘bydło’), – teraz oznacza po prostu ‘zwierzę’.

Por. też: s’hoüzfi ‘zwierzę domowe’, s’fihjynwȧzahoüz ‘schronisko dla zwierząt’.

zwierzę domowe HOÜZFI

HOÜZFI s. n. (pl. HOÜZFIHJYN, dim. HOÜZFIHJEŁA)

zwierzę domowe: Der gułdfejś ej ȧ hoüzfi, łö’ȧ yn tȧjh ny frȧj. ‘Złota rybka to zwierzę domowe, nie wypuszczaj jej do stawu.’

zwlekać ZOÜMA

ZOÜMA v. (imp. sg. ZOÜM, pl. ZOÜMT; part. perf. GYZOÜMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZOÜM

ZOÜMA

2. p.

ZIÖEMST

ZOÜMT

3. p.

ZIÖEMT

ZOÜMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOÜMT

ZOÜMTA

2. p.

ZOÜMTST

ZOÜMT

3. p.

ZOÜMT

ZOÜMTA

zwlekać: Wos ziöemsty ȧzu? Wjyr zuła śun ȧ can minüta y dam zȧjn roüsganga! ‘Czemu tak zwlekasz? Już dziesięć minut temu powinniśmy byli / powinnyśmy były wyjść!’

zwracać uwagę, uważać, pilnować ÖBAHT GAN

ÖBAHT GAN v. (imp. sg. GEJ / GA ÖBAHT, pl. GAT ÖBAHT; part. perf. ÖBAHT (GY)GAN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GA ÖBAHT

GAN ÖBAHT

2. p.

GYST ÖBAHT

GAT ÖBAHT

3. p.

GYT ÖBAHT

GAN ÖBAHT

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GO ÖBAHT

GON / GÖN ÖBAHT

2. p.

GOST ÖBAHT

GOT / GÖT ÖBAHT

3. p.

GO ÖBAHT

GON / GÖN ÖBAHT

1. zwracać uwagę, uważać (na coś): S’zȧjn zöfuł łehjyn y dam tretüar – ga jok öbaht, do dy ny ymfełst. ‘W tym chodniku jest tyle dziur – uważaj, żebyś się nie wywrócił.’; Ny gej ufȧ öbaht, ȧn har wyt dih łön zȧjn. ‘Nie zwracaj na niego uwagi, a zostawi ciebie w spokoju.’

2. pilnować: War gyt öbaht uf dy kyndyn, wen der zȧjt ołycwe yr at? ‘Kto będzie pilnował dzieci, jeśli oboje będziecie w pracy?’

zwyczaj GYBROÜH

GYBROÜH s. m. (pl. GYBROÜHJA)

zwyczaj: Dos wiöe jyśter ȧ gybroüh, do dy Wymysiöejyn gingja inda ym zuntag nör kjyh yn krȧćum. ‘Był kiedyś taki zwyczaj, że po mszy w niedzielę Wilamowianie chodzili do restauracji.’

zwyczaj BROÜH

 

BROÜH s. m. (pl. BROÜHJA, dim. BROÜHŁA)

zwyczaj: Fjyr miöehja ys’s ȧ broüh, yht myta mytcybrengja, wen zy gejn imanda byzihja. ‘Dla wielu to jest zwyczaj, żeby coś z sobą przynieść, gdy idą do kogoś w gości.’

 

zwykły, zwyczajny, zazwyczaj GYWYNŁIK

GYWYNŁIK adj., adv.

1. zwykły, zwyczajny: Yhy bej ȧ gywynłikjer menć, yhy djef zyty luksusa ny hon. ‘Jestem zwykłym człowiekiem, nie potrzebuję takich luksusów.’

2. zazwyczaj: Gywynłik ej der Myhuł zjyr cȧjtłik, ȧ yta ej’ȧ ȧ hołwy śtund ferśpöt ȧn’ȧ mȧlt zih ny. Yhta mü zȧjn gypasjyt. ‘Zazwyczaj Michał jest bardzo punktualny, a teraz jest pół godziny spóźniony i się nie odzywa. Coś musiało się stać.’

żyć, mieszkać ŁAWA₁

ŁAWA₁ v. (imp. sg. ŁAW, pl. ŁAWT; part. perf. GYŁAWT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁAW

ŁAWA

2. p.

ŁAWST

ŁAWT

3. p.

ŁAWT

ŁAWA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁAWT

ŁAWTA

2. p.

ŁAWTST

ŁAWT

3. p.

ŁAWT

ŁAWTA

żyć, mieszkać: Wi hösty dih? – Yhy ław nö, ȧn dü? – Ȧ, s’gejt ȧmałik byfür. ‘Jak się masz? – Jeszcze żyję, a ty? – A, powoli do przodu.’; Yh wje weła y ȧr grusa śtot ława. ‘Chciałbym / Chciałabym mieszkać w wielkim mieście.’; Ława nö dȧj ełdyn? ‘Czy twoi rodzice jeszcze żyją?’

życie ŁAWA₂

ŁAWA₂ s. n. (pl. ŁAWA)

życie: S’ława müswer cübrengja, s’hyłft nist ny. ‘Życie musimy jakoś przeżyć, nic na to nie pomoże.’ (przysłowie wilamowskie)

życzyć sobie, pragnąć, życzyć komuś WYNĆA

WYNĆA v. (imp. sg. WYNĆ, pl. WYNĆT; part. perf. GYWYNĆT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WYNĆ

WYNĆA

2. p.

WYNĆT

WYNĆT

3. p.

WYNĆT

WYNĆA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WYNĆT

WYNĆTA

2. p.

WYNĆTST

WYNĆT

3. p.

WYNĆT

WYNĆTA

życzyć sobie, pragnąć: Yhy wynć mer, do’h uf ȧn güta uniwersytet gej śtüdjyn. ‘Życzę sobie, żebym poszedł / poszła studiować na dobry uniwersytet.’

życzyć komuś: Yhy ging diöt, bo’h wułd yr müm ufȧ nomastag wynća, oder zy łisa mih ny nȧj. ‘Poszedłem / Poszłam tam, bo chciałem / chciałam złożyć życzenia cioci z okazji imienin, ale nie wpuszczono mnie.’

żyrafa ŻYRAF

ŻY|RAF s. f. (pl. ŻYRAFA, dim. ŻYRAFŁA)

żyrafa: Dy żyrafa ława y Pöłn jok ym zoo. ‘Żyrafy żyją w Polsce tylko w zoo.’

zyskać, zarobić GYWYNA

GYWYNA v. (imp. sg. GYWYN, pl. GYWYNT; part. perf. GYWUNA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYWYN

GYWYNA

2. p.

GYWYNST

GYWYNT

3. p.

GYWYNT

GYWYNA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GYWUN

GYWUNA

2. p.

GYWUNST

GYWUNT

3. p.

GYWUNT

GYWUNA

zyskać, zarobić: Dy Wymysiöejer hon by zen rȧza hefa fum handuł gywuna. ‘Wilamowianie podczas podróży wiele zarobili na handlu.’; Bysty cyfrejd? Zöfuł hösty felün, ȧn wos hösty gywuna? ‘Jesteś zadowolony? Tyle straciłeś, a co zyskałeś?’; Wifuł gywynt dȧj foter? ‘Ile zarabia twój ojciec?’

żyto KÜN

KÜN s. n. (pl. KÜNA, dim. KÜNŁA)

żyto: Ym Usterzuntag gingja zy jyśter dy kroücła y dy künfȧldyn zeca ȧn zy zy myt gywȧjtum woser byśprengja. ‘W niedzielę Wielkanocną dawniej chodzono na pola żyta, żeby umieszczać tam krzyżyki i kropić je wodą święconą.’

CIEKAWOSTKA: dawniej wyraz KÜN oznaczał też ‘ziarno’. W tym znaczeniu miał on formę liczby mnogiej (pl.) kjenyn i formę zdrobniałą (dim.) → KJENŁA, która jako jedyna obecnie jest używana w znaczeniu ‘ziarno, ziarnko’.

Por. też: s’künmał ‘mąka żytnia’.