Słownik
| Hasło po polsku | Hasło po wilamowsku | Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| prać, wyprać, myć, umyć, myć się, umyć się, zmywać, zmyć, wyczyścić | WOŚA (ZIH) | WOŚA (ZIH) v. (imp. sg. WOŚ, pl. WOŚT; part. perf. GYWOŚA + hon)
1. (wy)prać: Hösty śun ołys gywośa? ‘Wyprałeś / Wyprałaś już wszystko?’; Kȧ kłȧdyn fu wuł djef’ȧ yr wośmȧśin ny wośa, bo zy wan zih filca. ‘Ubrań z wełny nie powinno się prać w pralce, bo się sfilcują.’ 2. (u)myć (się), zmy(wa)ć: Woś dy tełyn, yhy ho śun kȧ kroft ny. ‘Pozmywaj talerze, ja nie mam już siły.’; Yh mü mer endłik dy łöda wośa. ‘Muszę w końcu umyć włosy.’; Gejsty dih wośa? ‘Idziesz się umyć?’ 3. wyczyścić, (u)myć: Dȧj oüta ej ȧzu świöec, woś ejs gükja hesa, bo dy śandan wan dih ufhałda. ‘Twój samochód jest taki brudny, wyczyść go chociaż na zewnątrz, bo zatrzyma cię policja.’; Wȧł dy gejst śłöfa, woś der dy cyn. ‘Zanim pójdziesz spać, umyj najpierw zęby.’ Por. też: owośa ‘umyć się, wykąpać się’. |
||||||||||||||||||||||||
| praca, robota, trud, wysiłek, posada, dzieło | AT |
AT s. f. (pl. ATA) 1. praca, robota: S’ej dos ȧ büs, ȧ zyty at cy maha, wo mȧ ny höt derłjyt. ‘To pokuta, wykonywać taką pracę, której się nie nauczyło.’ (HM 1930); Cyr at! ‘Do roboty!’ 2. trud. wysiłek: Dos köst hefa at. ‘To kosztuje wiele wysiłku.’ 3. posada: Har gejt y dy at ym 6 s’mügjys. ‘Idzie do pracy o 6 rano.’ 4. dzieło: Mȧj at dedykjy’h y men gycyłikja ełdyn. ‘Swą pracę dedykuję mym świętej pamięci rodzicom.’; Fun ata gyśrejwa fum Klećkowskja-Adam kon’ȧ hefa fur wymysiöeryśa śpröh derwysa. ‘Z prac napisanych przez Adama Kleczkowskiego można się wiele dowiedzieć o języku wilamowskim.’
|
||||||||||||||||||||||||
| pracować; wykonywać zawód; działać; robić, czynić, wyprawiać | ATA | ATA v. (imp. sg. AT, pl. AT; part. perf. GYAT + hon)
1. pracować: Mȧj dźjada at ufer köłagrüw. ‘Mój dziadek pracował / pracuje na kopalni.’; War ny at, gejt under dy ad. ‘Kto nie pracuje, ten idzie pod ziemię.’ (przysłowie wilamowskie) 2. wykonywać zawód: Wȧł yh ny kund śun oüz śiłer ata, müst yh ȧn andyn byrüf oüskłoün. ‘Skoro nie mogłem już pracować jako nauczyciel, musiałem wybrać inny zawód.’ 3. działać (o urządzeniu, narzędziu): (o urządzeniu, narzędziu): Der laptop at mer ny, yhy mü’ȧ łön ryhta. ‘Laptop mi nie działa, muszę dać go do naprawy.’ 4. (rzad.) robić, czynić, wyprawiać: Dö ȧn kłopa derśłüga zy, ȧn wu zy dö ata myt yns. ‘Tu mężczyznę zabili, a co tu z nami robili (wyprawiali).’ UWAGA: ATA należy odróżnić od czasowników. → MAHA i → TÜN, których zakres znaczeniowy w niektórych kontekstach się pokrywa. Znaczenie czasownika. ATA najbliższe jest polskiemu czasownikowi pracować, MAHA najczęściej używa się w kontekście wykonywania konkretnych czynności lub wytwarzania, tworzenia czegoś, TÜN zaś – w wyrażeniach idiomatycznych lub kontekście mniej określonych czy konkretnych działań. |
||||||||||||||||||||||||
| pracowity, robotny | ATSUM |
ATSUM adj. pracowity, robotny: Wosfer ȧn atsuma frȧjmon hösty! ‘Jakiego masz pracowitego chłopaka!’ |
||||||||||||||||||||||||
| pracownik, robotnik | ATER |
ATER s. m. (pl. ATYN) pracownik, robotnik: Y ȧr fjyrma djef’ȧ hon ołylȧ atyn. ‘W firmie potrzebni są wszelkiego rodzaju pracownicy.’ Por. też: der frȧjater ‘wolontariusz’, dy frȧjateryn ‘wolontariuszka’. |
||||||||||||||||||||||||
| pradziadek | PRȦDŹJADA | PRȦDŹJADA s. m. (pl. PRȦDŹJADA, dim. PRȦDŹJADEK) pradziadek: Mȧj prȧdźjada wiöe byn estrȧjh-madźjaryśa drowa. ‘Mój pradziadek był w austro-węgierskim wojsku.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pragnąć, mieć pragnienie, chcieć pić, umierać z pragnienia | DJYŚJYN | DJYŚJYN v. (imp. sg. DJYŚJER, pl. DJYŚJYT; part. perf. GYDJYŚJYT / GYDÜŚJYT + hon)
pragnąć, mieć pragnienie, chcieć pić, umierać z pragnienia: Wen wawer endłik derkuma? Yh djyśjer śun! ‘Kiedy w końcu dojdziemy? Już umieram z pragnienia!’; S’djyśyt mih, hösty yhta cy trynkja? ‘Chce mi się pić, masz coś do picia?’ UWAGA: s’djyśjyt mih oraz yhy djyśjer oznaczają to samo (‘jestem spragniony/-na, chce mi się pić’). Por. też: derdjyśyn ‘umierać / umrzeć z pragnienia’. |
||||||||||||||||||||||||
| pralka | WOŚMȦŚIN | WOŚMȦŚIN s. f. (pl. WOŚMȦŚINN, dim. WOŚMȦŚINŁA) pralka: Ny łö dy wośmȧśin gejn s’nahts, bo dy nökwyn wan zih kłymyn yr administrȧcyj. ‘Nie włączaj pralki w nocy, bo sąsiedzi będą się skarżyć do administracji.’ CIEKAWOSTKA: wyraz WOŚMȦŚIN jest wyrazem złożonym, powstałym z wyrazów → WOŚA ‘myć, prać’ oraz → MȦŚIN ‘maszyna’ w liczbie mnogiej. W wyrazach złożonych ostatni człon (w tym wypadku -MȦŚIN) jest członem podstawowym – to po nim wyraz złożony przejmuje całą informację gramatyczną i odmianę. Wyraz pierwszy zaś jest wyrazem określającym WOŚ-MȦŚIN to ‘maszyna do prania’, czyli – pralka. W wypadku, gdy z kontekstu jasno wynika, o jaką maszynę chodzi, możliwe jest opuszczenie pierwszego członu: Wejf dy weś y dy mȧśin. ‘Wrzuć pranie do pralki.’ |
||||||||||||||||||||||||
| pramatka, przodkini | FÜRMÜTER | FÜRMÜTER s. f. (pl. FÜRMÜTYN, dim. FÜRMÜTELA) pramatka, przodkini: Dos ej mȧj prababa ȧni kȧ praprababa ny, oder byśtymt jynt ȧ fürmüter fu mjyr gywast, uf dar fotegrȧfi. ‘To nie jest na tym zdjęciu ani moja prababka, ani praprababka, ale na pewno jakaś przodkini.’ |
||||||||||||||||||||||||
| praojciec, przodek | FÜRFOTER | FÜRFOTER s. m. (pl. FÜRFATYN, dim. FÜRFATELA) praojciec, przodek: Ym Zejłtag gejwer dy grywyn fu ynzyn fürfatyn byzihja. ‘W Zaduszki idziemy odwiedzić groby naszych przodków.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prarodzice, praojcowie | ÜREŁDYN | ÜREŁDYN s. pl. tant. prarodzice, praojcowie: Yhy śrȧjw mih Fox ȧn mȧj kolega śrȧjwt zih Fox, wer wan ju zȧjn pjyćkjawoserfrynd – ynzer ürełdyn wan byśtymt zȧjn bridyn gywast. ‘Mam na nazwisko Fox i mój kolega pisze się też Fox, z pewnością jesteśmy dalekimi krewnymi – nasi praojcowie na pewno byli braćmi.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prasować | BEJGLN |
BEJGLN v. (imp. sg. BEJGL, pl. BEJGLT; part. perf. GYBEJGLT + hon)
prasować (żelazkiem): Wȧsty, do’h yta mü ołys łyfta ȧn ejwerbejgln, do dy myłma ny kuma? ‘Wiesz, że teraz muszę wszystko przewietrzyć i przeprasować, żeby nie przyszły mole.’ Por. też: ejwerbejgln ‘przeprasować’, oüsbejgln ‘wyprasować’. |
||||||||||||||||||||||||
| prawda | WÜRYT | WÜRYT s. f. (pl. WÜRYTA) prawda: Yh ziöe dy würyt. ‘Mówię prawdę.’; Dy würyt śtyht y dy oüga. ‘Prawda kłuje w oczy.’ (powiedzenie) |
||||||||||||||||||||||||
| prawdziwy | EHT | EHT adj., adv. prawdziwy: Dy śüsterpap ej bykant oüz ȧ eht wymysiöejer asa. ‘Śusterpop jest znany jako prawdziwa wilamowska potrawa.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prawdziwy, prawdziwie, prawda | WÜR | WÜR adj., adv. prawdziwy, prawdziwie, prawda: Mama, dy wyst mer di śpejłzah kiöefa, ys’s ny wür? ‘Mamo, kupisz mi tę zabawkę, prawda?’; Por. też: dos ej / dü byst ȧ würer (m.) ... / ȧ würy (f.) ... / ȧ würys (n.) ‘to ci dopiero / ty to jesteś dopiero...’ – wyrażenie używane jako przekleństwo lub wyraz zdziwienia (zarówno negatywnego jak – rzadziej – i pozytywnego), w połączeniu z innymi określeniami lub osobno: Dar Öetur dos ej ȧ würer, har höt mer ołys oüsgyfrasa! ‘Ten Artur to jest dopiero, on wszystko mi wyżarł!’; Dü byst ȧ würer niöer! – Dü byst ȧ würys! ‘Ty to jesteś dopiero wariat! – To ty dopiero jesteś!’ |
||||||||||||||||||||||||
| prawnik, radca prawny | RȦHTKENER | RȦHTKENER s. m. (pl. RȦHTKENYN) prawnik, radca prawny: Dy rȧhtkenyn zȧjn oü ferśidnik, oder mȧjner ej ȧ menć ȧ gyłderan. ‘Prawnicy też bywają różni, ale mój to złoty człowiek.’ Por. też: dy rȧhtkeneryn ‘prawniczka, radczyni prawna’. |
||||||||||||||||||||||||
| prawo | RȦHT | RȦHT s. n. (pl. RȦHTA) 1. prawo (uprawnienie): Yhy ken mȧj rȧhta. ‘Znam swoje prawa.’ 2. prawo (normy prawne): Ym Sejm fjyn zy nojy rȧhta ȧj. ‘W Sejmie wprowadza się nowe prawa.’; Yh bej rȧht: śłȧht ȧn gyrȧht. ‘Jestem prawo: złe, a zarazem sprawiedliwe.’ (powiedzenie) |
||||||||||||||||||||||||
| prezbiterium | PREZBITERUM | PREZBITERUM s. n. (pl. PREZBITERJA / PREZBITERUMA) prezbiterium: Ys prezbiterum gejt der fiöer diöh dy dryskomer. ‘Do prezbiterium ksiądz wchodzi przez zakrystię.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prezent | GYŚENK | GYŚENK s. n. (pl. GYŚENKJA) prezent: Dos bihła ej mȧj gyśenk fjyr dejh. ‘Ta ksiązka to mój prezent dla ciebie.’ Zob. też: → PREZENT |
||||||||||||||||||||||||
| prezent | PREZENT | PREZENT s. n. (pl. PREZENTA) prezent: Undum krisboüm zȧjn hefa prezenta fjy dy kyndyn. ‘Pod choinką jest wiele prezentów dla dzieci.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prezydent | PREZIDENT |
PREZI|DENT s. m. (pl. PREZIDENTA) prezydent: Der prezident höt hefa reprezentatywnikjy funkcyja. ‘Prezydent pełni wiele funkcji reprezentacyjnych.’ Inną używaną formą jest der pre|zydent. Por. też: dy prezi|dentyn ‘prezydentka’.
|
||||||||||||||||||||||||
| próba | PRÖB | PRÖB s. f. (pl. PRÖBA) próba: Dy pröba fur tancgrüp «Wymysoü» zȧjn inda yr mejtwoh s’öwyts. ‘Próby zespołu «Wilamowice» są zawsze w środę wieczorem.’ |
||||||||||||||||||||||||
| proboszcz, ksiądz, duchowny | FIÖER | FIÖER s. m. (pl. FIÖEN, acc. / dat. sg. FIÖEN, gen. FIÖENS, dim. FIÖENŁA) proboszcz, ksiądz, duchowny: Ynzyn fiöen śökta zy uf ȧ ander parafyj. ‘Naszego księdza wysłano do innej parafii.’; Dar fiöer kuzt ȧzu śtyłnik, do’h hjy’ȧ ny. ‘Ten ksiądz mówi tak cicho, że go nie słyszę.’ Jeśli jest pierwszym członem złożenia, raz ma postać fiöens-: s’fiöensfȧld ‘pole księdza’, der fiöensoütorytet ‘autorytet księdza’, a raz fiöen-: dy fiöenwȧj ‘święcenia kapłańskie’, der fiöenrȧja ‘miedza należąca do księdza’. Zob. też: → PATER |
||||||||||||||||||||||||
| próbować, spróbować | PRIÖEBJYN | PRIÖEBJYN / PROBJYN v. (imp. sg. PRIÖEBJY / PROBJY, pl. PRIÖEBJYT / PROBJYT; part. perf. (GY)PRIÖEBJYT / (GY)PROBJYT + hon)
1. (s)próbować (coś zrobić): Probjy wejder – fylȧjht dos möł wysty mejer gyłyk hon. ‘Spróbuj jeszcze raz – może tym razem będziesz miał więcej szczęścia.’; Yhy ho śun ołys gypriöebjyt, yh ga uf. ‘Spróbowałem już wszystkiego, poddaję się’ 2. (s)próbować (na smak): Priöebjy dy arpułn, op zy zȧjn gynüg gyzałca. ‘Spróbuj, czy ziemniaki są dosolone.’ Zob. też: → KÖSTA |
||||||||||||||||||||||||
| procent | PROCENT | PROCENT s. n. (pl. PROCENTA) procent: Fjyr yns ej idys procent wihtik. ‘Dla nas każdy procent jest ważny / liczy się każdy procent.’; Konsty mer dos byrȧhyn? Yhy bej ny güt myt procenta. ‘Możesz mi to obliczyć? Nie jestem dobry w procentach.’ UWAGA: rzeczownik PROCENT używany z liczebnikami ma postać PROCENT: Fynfȧncwencik procent dos ej s’fjydy tȧl. ’25 procent to ćwierć.’ |
||||||||||||||||||||||||
| procesja | PROCESYJ | PROCESYJ s. f. (pl. PROCESYJA) procesja: Yr procesyj fur rezurekcyj gejn dy łoüt wymysiöeryś ogycün. ‘W procesji rezurekcyjnej ludzie idą ubrani po wilamowsku.’ Inną używaną formą jest dy procesjon. |
||||||||||||||||||||||||
| prognoza pogody | CȦJTBYFÜRZAN | CȦJTBYFÜRZAN s. n., sing. tantum prognoza pogody: Zy ziöeta ym cȧjtbyfürzan, do’s wyt rȧnn dy gancy woh. ‘W prognozie pogody powiedziano, że będzie padało cały tydzień.’ |
||||||||||||||||||||||||
| promocja | PROMOCYJ | PROMOCYJ s. f. (pl. PROMOCYJA) promocja: Hoter promocyja fjy dy śtüdanta? ‘Mają państwo promocje dla studentów?’ |
||||||||||||||||||||||||
| prosić, upraszać, zaprosić, zapraszać | BYTA | BYTA v. (imp. sg. BYT, pl. BYT; part. perf. GYBATA + hon)
1. prosić, upraszać: Bytwer ym hyłf! ‘Prosimy o pomoc!’; Yhy wył’üh śejn byta, do jyr cün mer śrȧjwt. ‘Chcę was bardzo prosić, żebyście do mnie napisali.’ 2. zaprosić, zapraszać: Der Myhuł höt śun oły gest uf dy friöed gybata. ‘Michał zaprosił na wesele już wszystkich gości.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prosię | FȦKL | FȦKL s. f. (pl. FȦKLN, dim. FȦKJEŁA) prosię: Mȧj baba hełt hojer wejder ȧ zoü myta fȧkln. ‘Moja babcia znów trzyma w tym roku maciorę z prosiętami.’ |
||||||||||||||||||||||||
| proszę | BYT ŚEJN | BYT ŚEJN interj. proszę: Byt śejn, dö hösty ołys, wos yhy ho ufgykłoüt. ‘Proszę, masz tu wszystko, co uzbierałem / uzbierałam.’; Konsty mer, byt śejn, hyłfa? ‘Możesz mi, proszę, pomóc?’ |
||||||||||||||||||||||||
| proszek | PÜWER | PÜWER s. n. (pl. PÜWYN, dim. PÜWELA) proszek: Der kiöelk dos ej ȧ zyta wȧjs püwer. ‘Wapno to taki biały proszek.’; Mama, dy wośmȧśin łjeft śun. – Ȧ hösty diöt wośpüwer nȧjgyśöt? – Oj... ‘Mamo, pralka już idzie. – A wsypałeś tam proszek do prania? – Oj...’ Por. też: s’śispüwer ‘proch strzelniczy’. |
||||||||||||||||||||||||
| prowadzić, zaprowadzić | ŁȦTA | ŁȦTA v. (imp. sg. ŁȦT, pl. ŁȦT; part. perf. GYŁȦT + hon)
(za)prowadzić: S’ej śun śpöt, wysty mih yn ham łȧta? ‘Jest już późno, odprowadzisz mnie do domu?’; Yh ken di śtot zjyr güt, yh kon’üh rymłȧta. ‘Bardzo dobrze znam to miasto, mogę was oprowadzić.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prysznic | PRYŚNIC | PRYŚNIC s. m. (pl. PRYŚNICA) prysznic: Myt dam pryśnic ej yhta ny güt, ȧ śprict myt woser, wo ej, mehtings, oba kohnik, oba gyfrün. ‘Z tym prysznicem jest coś nie w porządku, leci z niego woda, która jest, wydaje mi się, albo wrząca, albo lodowata.’ |
||||||||||||||||||||||||
| prywatny | PRIWAT | PRI|WAT adj., adv. prywatny: Nör at kynwer yns trafa priwat. ‘Po pracy możemy się spotkać prywatnie.’ Por. też: dy priwatkwatjyr ‘prywatna kwatera, mieszkanie prywatne’: Yhy bit ȧ priwatkwatjyr o, myt ȧm parkpłon, nywȧjt fum zandüwer ȧn fum oütabüsśtand. ‘Oferuję prywatną kwaterę z miejscem parkingowym, położoną niedaleko plaży i przystanku autobusowego.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przechodzić, mijać, umierać, odchodzić | FERGEJN | FERGEJN v. (imp. sg. FERGEJ, pl. FERGEJT; part. perf. FERGANGA + zȧjn)
1. przechodzić, mijać (o czasie, bólu itd.): S’tüt mer ȧzu wej, yhy mü hiöera, do’s wejder fergejt. ‘Tak mnie boli, muszę poczekać, aż przestanie.’; Byr at fergejt’ȧm dy cȧjt byhend. ‘Przy pracy czas mija szybko.’ 2. umierać, odchodzić (o zwierzętach): Mȧj hund ej ȧ woh y dam ferganga, ȧna byśtenik bej’h ȧzu troürik, wi wen dos gestyn het gyśan. ‘Mój pies zmarł tydzień temu, a ja wciąż jestem smutny / smutna, jak gdyby to się stało wczoraj.’ – w tym znaczeniu używa się również czasownika → KREPJYN, który ma negatywne konotacje, jeśli używa się go w odniesieniu do człowieka. Por. też: dy koc fergejt mer ‘kot mi umrze’ – wyrażenie używane jako wyraz zdziwienia / zdumienia w sytuacji, kiedy w odwiedziny przyszła znajoma osoba, która dawno nie była przez mówiącego widziana / dawno nie przychodziła w odwiedziny: O Mȧryja, war ej dö! Dy koc fergejt mer! ‘O Maryjo, któż to przyszedł! Kot mi umrze!’ |
||||||||||||||||||||||||
| przecież, jednak, jednakże, | FÜT₂ | FÜT₂ part. 1. przecież: Dü wiöest füt śun dö! Wi konsty ȧ wȧg ny hon gyfunda? ‘Już przecież tu byłeś. Jak to nie mogłeś / mogłaś znaleźć drogi?’ – zakres użycia partykuły FÜT jest szerszy niż polskiego przecież – jej znaczenie w niektórych kontekstach zbliżone jest np. do toć w śląskim, tj. FÜT może mieć znaczenie zbliżone do ‘rzeczywiście’: Zy ziöet mer, do’s wyt zȧjn gynüg, ȧn füt ys’s gyłunga! ‘Powiedziała mi, że tego wystarczy i rzeczywiście wystarczyło!’ 2. jednak(że): Wjyr oły mȧnta, do’ȧ wyt śtarwa, ȧ füt wiöd’ȧ wejder gyzund. ‘Wszyscy myśleliśmy, że umrze, a jednak powrócił do zdrowia.’ FÜT funkcjonuje też jako przedrostek rozdzielny (füt-), nadający czasownikom znaczenia oddalania się od czegoś / kogoś lub zaniku: fützȧjn ‘być w całkowitym zaniku, nie istnieć’; fütłoüfa ‘uciec’, fütfiöen ‘odjechać’. FÜT używane też bywa w połączeniu z czasownikiem → ZȦJN i oznacza wówczas ‘nie istnieć’: Ołys ej śun füt. ‘Wszystko już zniknęło. / Nic już nie ma.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przecinek | ŚTRȦJHŁA | ŚTRȦJHŁA s. n. (pl. ŚTRȦJHŁA) przecinek: Dy śtrȧjhła zȧjn mȧstyns myter gramatyk, ȧ ny myter intonȧcyj ferbunda. ‘Przecinki są głównie związane z gramatyką, a nie z intonacją.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przeciwieństwo | ȦTKȦNZAH |
ȦTKȦNZAH s. n. (pl. ȦTKȦNZAHA) przeciwieństwo: Zy kunda zih derryda yn oła ȧtkȧnzaha ȧtkȧn. ‘Domówili się mimo wszelkich przeciwieństw.’
|
||||||||||||||||||||||||
| przeciwko, przeciwny, w odróżnieniu od, mimo, na przekór | ȦTKȦN |
ȦT|KȦN adv., praep. (acc., w połączeniu z → Y – dat.) 1. przeciwko: Miöehja grüpa fun łoüta bygȧnn yn fȧjndyśa ȧjśtełnana y jyn ȧtkȧn. ‘Pewne grupy ludzi spotykają się ze wrogim nastawieniem (ideologiami) przeciwko nim.’ Oły śułda, wo zy hon ȧtkȧn ejn byganga, wün y ejm zoüwer. ‘Wszystkie winy, które przeciwko niemu popełnili, były w nim samym.’ 2. przeciwny, przeciwko: Yh wył dos ny, yhy bej ȧtkȧn! ‘Nie chcę tego, jestem przeciwko!’ 3. w odróżnieniu od: Dy hoüptśtrös dos ej ȧ grusy śtrös, ȧtkȧn yn klina śtrösa. ‘Hoüptśtrös (główna ulica) to duża ulica, w odróżnieniu od małych ulic.’ 4. mimo, na przekór: Yn oła umśtenda ȧtkȧn funda zy ȧn oüswȧg. ‘Na przekór wszystkim trudnościom znaleźli wyjście.’ Obok przysłówka i przyimka ȦTKȦN występuje też przedrostek rozdzielny ȧtkȧn-, najczęściej wyrażający znaczenie ‘naprzeciw’ lub ‘przeciwko’: Wi konsty ym sułtan ȧtkȧnkuza? ‘Jak możesz mówić przeciwko sułtanowi (nie zgadzać się z sułtanem)?’; Yhy śtȧjg bałd fum cug roüs. Kyndsty mer ny ȧtkȧnkuma? S’ej śun ganc fynster ȧn yh wył ny gejn ȧłȧn. ‘Już zaraz wysiadam z pociągu. Nie mógłbyś wyjść mi naprzeciw? Jest już całkiem ciemno i nie chcę iść sam(a).’
|
||||||||||||||||||||||||
| przed | FJYR₁ | FJYR₁ praep. (dat.), (acc.) 1. (dat.) przed: Yhy bej śun fjyr śül, kymsty runder? ‘Jestem już przed szkołą, schodzisz?’; Der cug błȧ fjyr Katowic śtejn, gywys wyt’ȧ wejder hon ȧ ferśpytnan. ‘Pociąg stanął przed Katowicami, pewnie znów będzie miał opóźnienie.’; Har łüf fynf metyn fjyr cwej andyn łoüfyn. ‘Biegł pięć metrów przed dwoma innymi biegaczami.’ 2. (dat.) przed, (o czasie): Woś der dy hend fjym asa. ‘Umyj sobie ręce przed posiłkiem.’; Wjyr zan yns funfca fjyr drȧj. ‘Widzimy się za kwadrans trzecia (dosł. ‘piętnaście przed trzecią’).’; Dos gyśü nö fjym krig. ‘To stało się jeszcze przed wojną.’ 3. (acc.) przed (kierunek): Gej fjyr dy bejn, yhy wa diöt śtejn hiöera uf dejh. ‘Idź przed scenę, będę tam na ciebie czekał.’; Ȧ kynd śprung fjys oüta ufum Rynk – cym gyłyk fü’s ny cy byhend ȧn der śofer kund cȧjtłik błȧjn śtejn. ‘Dziecko wskoczyło pod (dosł. ‘przed’) samochód na rynku – na szczęście nie jechał za szybko i kierowca zdążył wyhamować.’ 4. (dat.) przed (czymś / kimś się bronić, uciekać itp.): Göt byhit mih fjyrum! ‘Boże broń mnie przed nim!’; Yhy ho strah fjyn candöktyn. ‘Boję się dentystów.’; Dü konst fjyr djyr zoüwer ȧdkłoüfa. ‘Nie możesz przed sobą uciec.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przed chwilą | TEJDA | TEJDA adv. przed chwilą: Tejda kuztwer fu djyr, śejn do dy byst kuma. ‘Przed chwilą o tobie rozmawialiśmy, dobrze, że przyszedłeś / przyszłaś.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przed rokiem, w zeszłym roku | CYJÜR | CYJÜR adv. przed rokiem, w zeszłym roku: Cyjür wiöe’s kełder wi hojer. ‘W zeszłym roku było zimniej niż w tym roku.’ Zob. też: cyjürik ‘zeszłoroczny’. |
||||||||||||||||||||||||
| przedni | FJEDER | FJEDER pref. przedni: Ȧs fun fjederrydyn fum oüta fü y ȧ tif łöh ȧn s’oüta kon zih ny rjyn. ‘Jedno z kół przednich samochodu wjechało w głęboką dziurę i samochód nie może się ruszyć.’ Morfem fjeder- zapisywany jest zawsze łącznie z danym rzeczownikiem, por.: s’fjedertȧl ‘część przednia’, dy fjederzȧjt ‘część przednia’. |
||||||||||||||||||||||||
| przedpokój | FJYRŚTUW | FJYRŚTUW s. f. (pl. FJYRŚTUWA, dim. FJYRŚTEJWŁA) przedpokój: Wen ejs nȧjkom, go’s öbaht uf ȧ ekstra piöer śü yr fjyrśtuw. ‘Gdy wchodziła, zwróciła uwagę na dodatkową parę butów w przedpokoju.’ |
||||||||||||||||||||||||
| przedpołudnie | FJYRMYTAG | FJYRMYTAG s. m. (pl. FJYRMYTAG, dat. pl. FJYRMYTAGA) przedpołudnie: Dos wiöe ganc ȧ gywynłikjer fjyrmytag ym hoüz fun Loüzkjyśa, dos hȧst bocȧr cȧjt, wen imyd ny pöht uf dy tjyr. ‘To było całkiem zwykłe przedpołudnie w domu Loüzków, to znaczy aż do czasu, kiedy ktoś zapukał do drzwi.’ Por. też: der fermytag ‘ts.’. |
||||||||||||||||||||||||
| przedrostek czasownikowy oznaczający ‘na drugą stronę’ | NEJWER | NEJWER- adv. Przedrostek czasownikowy oznaczający ‘na drugą stronę’, por. np. nejwerfiöen ‘przejechać / przejeżdżać na drugą stronę’, nejwerwafa ‘przerzucić / przerzucać na drugą stronę’, nejwergejn ‘przejść / przechodzić na drugą stronę’: Yh bej dos bahła nejwerganga. ‘Przeszedłem ten potoczek.’ Por. też: → REJWER ȦN NEJWER |
||||||||||||||||||||||||
| przedrostek, który odpowiada polskiemu ‘wy-’ | OÜS | OÜS pref. Przedrostek rozdzielny OÜS nadaje czasownikom różne znaczenia. W wielu wypadkach (jednak nie zawsze |
||||||||||||||||||||||||
| przedrostek używany w znaczeniu ‘główny’ | HOÜPT | HOÜPT- pref. Przedrostek używany w znaczeniu ‘główny’, por. wyrazy: dy hoüptfigür ‘główna postać, główny bohater’, dy hoüptśtrös ‘główna ulica’, dy hoüptzah ‘główna rzecz / sprawa’ itd. Zob. też: → HOÜPTŚTOT |
||||||||||||||||||||||||
| przedsionek, facjatka | FJYRHYTŁA | FJYRHYTŁA s. n. (pl. FJYRHYTŁA) 1. przedsionek: Wen’ȧ ys fjyrhytła nȧjtrot, gryht śpüt’ȧ s’gyruh fun fryś gybaka küha. ‘Od razu gdy wkroczył do przedsionka, poczuł zapach świeżo upieczonych bułek.’ 2. facjatka: S’fjyrhytła dos ej ȧ śtejwła ufer śtuw, ejwum hesatjyr. ‘Facjatka to pokoik na poddaszu nad drzwiami wejściowymi’ |