Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
przedstawiać się, przedstawiać, przedstawić się, przedstawić, wyobrazić, wyobrażać FÜRŚTEŁA (ZIH)

FÜRŚTEŁA (ZIH) v. (imp. sg. ŚTEŁ FÜR, pl. ŚTEŁT FÜR; part. perf. FÜRGYŚTEŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTEŁ FÜR

ŚTEŁA FÜR

2. p.

ŚTEŁST FÜR

ŚTEŁT FÜR

3. p.

ŚTEŁT FÜR

ŚTEŁA FÜR

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTEŁT FÜR

ŚTEŁTA FÜR

2. p.

ŚTEŁTST FÜR

ŚTEŁT FÜR

3. p.

ŚTEŁT FÜR

ŚTEŁTA FÜR

1. przedstawi(a)ć (się): Yhy wył der fürśteła men besta gyśpon. ‘Chcę ci przedstawić swojego najlepszego przyjaciela.’; Wen dy imanda s’jyśty möł tryfst, djefsty dih fürśteła. ‘Kiedy spotykasz kogoś po raz pierwszy, powinieneś / powinnaś się przedstawić.’

2. wyobrazić, wyobrażać: Har kund’um dos ny fürśteła, do zȧj łiwsty miöe i śtarwa. ‘Nie mógł sobie wyobrazić, że jego najukochańsza może kiedykolwiek umrzeć.’

Zob. też: → ŚTEŁA

przedszkole KYNDERGIÖETA

KYNDERGIÖETA s. m. (pl. KYNDERGIÖETA / KYNDERGAT, dim. KYNDERGATŁA)

przedszkole: Wen yh hot fynf jür, ging yh yn kyndergiöeta, ȧzu do mȧj ełdyn kunda ata. ‘Gdy miałem pięć lat, chodziłem do przedszkola, tak żeby moi rodzice mogli pracować.’

przedwczoraj EJWERGESTYN

EJWERGESTYN adv.

przedwczoraj: Wen ejwergestyn wiöe der zuntag, wosfer tag ej hoüt? ‘Jeśli przedwczoraj była niedziela, jaki jest dzisiaj dzień?’

Zob. też: → GESTYN

przedłużyć, przedłużać się, przedłużać FERŁENGJA (ZIH)

FERŁENGJA (ZIH) v. (imp. sg. FERŁENG, pl. FERŁENGT; part. perf. FERŁENGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERŁENG

FERŁENGJA

2. p.

FERŁENGST

FERŁENGT

3. p.

FERŁENGT

FERŁENGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERŁENGT

FERŁENGTA

2. p.

FERŁENGTST

FERŁENGT

3. p.

FERŁENGT

FERŁENGTA

przedłużyć, przedłużać (się): Yhy wa ȧ dźjekan byta, do’ȧ mer zo dy prifnanasesyj ferłengja. ‘Będę prosił dziekana, żeby przedłużył mi sesję egzaminacyjną.’; S’trof ferłengt zih. ‘Spotkanie się przedłuża.’

przefiltrować, filtrować, przecedzić, cedzić ZȦJGJA

ZȦJGJA v. (imp. sg. ZȦJG, pl. ZȦJGT; part. perf. GYZEJGJA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZȦJG

ZȦJGJA

2. p.

ZȦJGST

ZȦJGT

3. p.

ZȦJGT

ZȦJGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZȦG

ZYGJA / ZȦGTA

2. p.

ZȦGST

ZYGT / ZȦGT

3. p.

ZȦG

ZYGJA / ZȦGTA

(prze)filtrować, (prze)cedzić: Har höt dy nüdułn diöhȧ diöhśłag gyzejgja. ‘Przecedził makaron przez durszlak.’; S’woser cym trynkja ys’s ym besta cy zȧjgja diöh ȧn ekstra filter. ‘Wodę do picia najlepiej filtrować przez specjalny filtr.’

przegrać, przegrywać FERŚPEJŁA

FERŚPEJŁA v. (imp. sg. FERŚPEJŁ, pl. FERŚPEJŁT; part. perf. FERŚPEJŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERŚPEJŁ

FERŚPEJŁA

2. p.

FERŚPEJŁST

FERŚPEJŁT

3. p.

FERŚPEJŁT

FERŚPEJŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERŚPEJŁT

FERŚPEJŁTA

2. p.

FERŚPEJŁTST

FERŚPEJŁT

3. p.

FERŚPEJŁT

FERŚPEJŁTA

przegrać, przegrywać: Yh wył śun mej CS ny śpejła, yh ferśpejł ok inda! ‘Nie chcę już grać w CSa, zawsze tylko przegrywam!’; War fjet zih fum ferśpejła, wyt ny oüsśpejła. ‘Kto boi się przegrać, nie wygra.’

Zob. też: → OÜSŚPEJŁA

przejść, przechodzić, EJWERGEJN

EJWER|GEJN v. (imp. sg. EJWERGEJ, pl. EJWERGEJT; part. perf. EJWERGANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

EJWERGEJ

EJWERGEJN

2. p.

EJWERGEJST

EJWERGEJT

3. p.

EJWERGEJT

EJWERGEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

EJWERGING

EJWERGINGJA

2. p.

EJWERGINGST

EJWERGINGT

3. p.

EJWERGING

EJWERGINGJA

1. przejść, przechodzić: Dy oütostrad kon mȧ cyfüs ny ejwergejn. ‘Autostrady nie da się przejść na piechotę.’

2. przejść, przechodzić (zmieni(a)ć miejsce pracy): S’at zih jum śłȧht ufer köłagrüw, to ejwerging’ȧ y dy fojerwer. ‘Źle mu się pracowało w kopalni, więc przeszedł do straży pożarnej.’

przekąsić, zagryźć, zakąsić FERBȦJSA

FERBȦJSA v. (imp. sg. FERBȦJS, pl. FERBȦJST; part. perf. FERBYSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERBȦJS

FERBȦJSA

2. p.

FERBȦJST

FERBȦJST

3. p.

FERBȦJST

FERBȦJSA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERBȦS

FERBYSA

2. p.

FERBȦST

FERBYST

3. p.

FERBȦS

FERBYSA

1. przekąsić: Yhy wje yhta ferbȧjsa. ‘Przekąsiłbym coś.’

2. zagryźć, zakąsić: Wen dy dy kȧjłn ny wyst ferbȧjsa, wysty dih gryht bytrynkja. ‘Jeśli pomiędzy kieliszkami nic nie przekąsisz, szybko się upijesz.’; Dos śmakt ȧzu okriöepnje bejz! Gej mer yhta cym ferbȧjsa! ‘To smakowało tak strasznie źle! Daj mi coś do zagryzienia!’

Por. też: s’ferbȧjsa ‘przekąska’.

przekleństwo, urok GYFŁÜH

GYFŁÜH s. n. (pl. GYFŁÜHA)

przekleństwo, urok: S’gyfłüh gyhjyt y idy śpröh. ‘Przekleństwa są w każdym języku.’; Har kund zjyr łang ny śtarwa ȧn’ȧ menćȧt zih okriöepnje – fylȧjht wiöe dos diöhs gyfłüh? ‘Długo nie mógł umrzeć i okropnie się męczył – być może to z powodu uroku?’

Zob. też: → FŁÜHA

przeklęty GȦJŚT

GȦJŚT adj.

przeklęty (obelga): gȧjśty yter, ga mer mȧj bjyn cyryk! ‘Ty przeklęta żmijo, oddaj mi moje gruszki!’

przeklęty FERFŁÜHT

FERFŁÜHT adj.

przeklęty: Wen dy Warcraft III myta Untuta śpejłst, konsty boüyn ok ufer ferfłühta ad. ‘Jeśli grasz w Warcraft III frakcją Nieumarłych, możesz budować tylko na przeklętej ziemi.’

UWAGA: wyraz ten często jest używany jako przekleństwo: Dar ferfłühty nökwer höt mer wejder s’gymył cywüfa! ‘Ten przeklęty / cholerny sąsiad znowu rozrzucił mi śmieci!’

Zob. też: → FERWYNĆT

przeklęty, pieroński FERWYNĆT

FERWYNĆT adj.

przeklęty, pieroński (przekleństwo): Dy ferwynćta lümpa hon mer wejder kjyśa gyśtöła! ‘Te pierońskie łajdaki znów mi ukradły czereśnie / wiśnie!’

Por. też: ferwynća ‘przeklinać’.

Zob. też: → FERFŁÜHT

przemijać, przeminąć, przechodzić obok, przejść obok FERHEJNGEJN

FERHEJNGEJN v. (imp. sg. GEJ FERHEJN, pl. GEJT FERHEJN; part. perf. FERHEJN(GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ FERHEJN

GEJN FERHEJN

2. p.

GEJST FERHEJN

GEJT FERHEJN

3. p.

GEJT FERHEJN

GEJN FERHEJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING FERHEJN

GINGJA FERHEJN

2. p.

GINGST FERHEJN

GINGT FERHEJN

3. p.

GING FERHEJN

GINGJA FERHEJN

1. przemijać, przeminąć: Jyśter kuztwer inda jok wymysiöeryś, ȧn yta kuzwer pönyś ȧn dy wymysiöejer ryd gejt śun ferhejn. ‘Dawniej mówiliśmy tylko po wilamowsku, a teraz mówimy po polsku i wilamowska mowa już przemija.’ Ołys gejt ferhejn, ołys ej wȧg. ‘Wszystko przemija, wszystko już minęło.’

2. przechodzić obok, przejść obok: Di bow mü njynt ny gejn, miöehysmöł ging’s ferhejn, yr kjyh miöehysmöł zoh yh’s, ȧ yta mej njynt. ‘Ta kobieta widocznie już nigdzie nie chodzi, nieraz przechodziła obok, nieraz widziałam ją w kościele, a teraz już nigdzie.’

przepijać, przepić, popijać, popić FERTRYNKJA

FERTRYNKJA v. (imp. sg. FERTRYNK, pl. FERTRYNKT; part. perf. FERTRUNKA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERTRYNK

FERTRYNKJA

2. p.

FERTRYNKST

FERTRYNKT

3. p.

FERTRYNKT

FERTRYNKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERTRUNK

FERTRUNKA

2. p.

FERTRUNKST

FERTRUNKT

3. p.

FERTRUNK

FERTRUNKA

1. przepi(ja)ć: Ejs höt fetrunka ȧn ferlümpt s’gancy fermygja. ‘Przepiła i przehulała cały majątek.’

2. popi(ja)ć: Der brantwȧjn ej cy śtiöek, yh mü’s fertrynkja myter kol. ‘Wódka (albo inny mocny alkohol) jest za mocna, muszę ją popić colą.’

Zob. też: → TRYNKJA

przesadzić, przesadzać YMZECA

|YMZECA v. (imp. sg. ZEC YM, pl. ZECT YM; part. perf. YMGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC YM

ZECA YM

2. p.

ZECT YM

ZECT YM

3. p.

ZECT YM

ZECA YM

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT YM

ZOCTA YM

2. p.

ZOCT YM

ZOCT YM

3. p.

ZOCT YM

ZOCTA YM

przesadzić, przesadzać: Ym fjywyt djef’ȧ oły błimła ymzeca, wo zy zȧjn yn typła dyham. ‘Wiosną trzeba przesadzić wszystkie kwiatki, które są w doniczkach w domu.’

Zob. też: → ZECA

przesiać przez sito siać przez sito RADA

RADA v. (imp. sg. RAD, pl. RAT; part. perf. GYRADA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RAD

RADA

2. p.

RYDST

RAT

3. p.

RYT

RADA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÜD

RÜDA

2. p.

RÜDST

RÜD

3. p.

RÜD

RÜDA

(prze)siać przez sito: Wen dy s’cökerpüwer rydst, wjyd’s mejer ȧzu fȧjn. ‘Jeśli przesiewasz cukier puder przez sito, staje się on taki jakby bardziej sypki.’

przesiedzieć, przesiadywać, zasiedzieć się FERZYCA (ZIH)

FERZYCA (ZIH) v. (imp. sg. FERZYC, pl. FERZYCT; part. perf. FERZASA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERZYC

FERZYCA

2. p.

FERZYCT

FERZYCT

3. p.

FERZYCT

FERZYCA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERZOS

FERZOSA / FERZÖSA

2. p.

FERZOST

FERZOST / FERZÖST

3. p.

FERZOST

FERZOSA / FERZÖSA

1. przesiedzieć, przesiadywać: Yr at mü’ȧ 8 śtunda ufȧ tag ferzyca. ‘W pracy trzeba przesiedzieć osiem godzin dziennie.’

2. (z ZIH) zasiedzieć się: Ojeruma, s’ej śun ȧzu śpöt? Yhy ho mih ferzasa. ‘O rety, jest już tak późno? Zasiedziałem się / Zasiedziałam się.’; Yhy ho mih ȧzu ferzasa, do ferśtiöerta mer dy ganca głejdyn. ‘Tak się tam zasiedziałem / zasiedziałam, że wszystkie kończyny mi zdrętwiały.’

Zob. też: → ZYCA

prześladować, robić awanturę głośno krzycząc, robić komuś krzywdę GRASJYN

GRASJYN v. (imp. sg. GRASJY, pl. GRASJYT; part. perf. GYGRASJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GRASJY

GRASJYN

2. p.

GRASJYST

GRASJYT

3. p.

GRASJYT

GRASJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GRASJYT

GRASJYTA

2. p.

GRASJYTST

GRASJYT

3. p.

GRASJYT

GRASJYTA

prześladować, robić awanturę głośno krzycząc, robić komuś krzywdę: Nöm krig grasjyta zy okriöepnje myta Wymysiöejyn. ‘Po wojnie strasznie prześladowano Wilamowian.’; Wo har grasjyt myta łoüta, dos ej ȧ strah ufer wełt. ‘Ile on wyrządził krzywdy ludziom, to jest coś okropnego.’; Ny grasjy myt mer, bo wi ny, to wa’h myt der cjyna! ‘Przestań mi robić awantury, bo jak nie, to się pogniewam!’

przestawać, przestać, skończyć, kończyć, ustawać, ustać UFHJYN

UFHJYN v. (imp. sg. HJY UF, pl. HJYT UF; part. perf. UFGYHÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

HJY UF

HJYN UF

2. p.

HJYST UF

HJYT UF

3. p.

HJYT UF

HJYN UF

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

HÜT UF

HÜTA UF

2. p.

HÜTST UF

HÜT UF

3. p.

HÜT UF

HÜTA UF

przesta(wa)ć, (s)kończyć, usta(wa)ć: Hjy śun myt dam śpejła uf ȧn gej śłöfa, fylȧjht mün wyt’s der wejwułn. ‘Skończ już z tym graniem i idź spać, może jutro ci się uda.’

przestępca FERBREHER

FERBREHER s. m. (pl. FERBREHJYN)

przestępca: Dy ferbrehjyn wada byśtröft wegjam rȧht. ‘Przestępcy są karani według prawa.’

przestępstwo, wykroczenie FERBRȦH(J)A

FERBRȦH(J)A s. n. (pl. FERBRȦH(J)A)

przestępstwo, wykroczenie: Imanda publićnik cy śenda dos ej ȧ ferbrȧhja. ‘Znieważanie kogoś publicznie to wykroczenie.’

przesuwać, przesuwać się, przesunąć, przesunąć się, zwichnąć RYKJA (ZIH)

RYKJA (ZIH) v. (imp. sg. RYK, pl. RYKT; part. perf. GYRÖKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RYK

RYKJA

2. p.

RYKST

RYKT

3. p.

RYKT

RYKJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÖKT

RÖKTA

2. p.

RÖKTST

RÖKT

3. p.

RÖKT

RÖKTA

1. przesuwać (się), przesunąć (się): Zy ziöen, do dy Wymysiöejyn rökta ȧmöł dy kjyh. ‘Mówi się, że Wilamowianie przesuwali kiedyś kościół.’; Kyndsty dih byt śejn rykja? Bo’h ho kȧn płoc mih nejdercyzeca. ‘Mógłbyś / Mogłabyś się, proszę, przesunąć? Nie mam gdzie usiąść.’

2. zwichnąć: S’Kȧśka höt’um ȧ füs gestyn ufa śtüfa gyrökt. ‘Kasia zwichnęła sobie wczoraj stopę na schodach.’

przeszkadzać, przeszkodzić, zapobiegać, zapobiec FERHYNDYN

FERHYNDYN v. (imp. sg. FERHYNDER, pl. FERHYNDYT; part. perf. FERHYNDYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERHYNDER

FERHYNDYN

2. p.

FERHYNDYST

FERHYNDYT

3. p.

FERHYNDYT

FERHYNDYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERHYNDYT

FERHYNDYTA

2. p.

FERHYNDYTST

FERHYNDYT

3. p.

FERHYNDYT

FERHYNDYTA

1. przeszkadzać, przeszkodzić: Ny ferhynderźe mer yta, bo’h mah yhta zjyr wihtikjys. ‘Nie przeszkadzaj mi teraz, bo robię coś bardzo ważnego.’; Ejs wułd śun gejn śłöfa – y dam oder ferhyndyta dy gest, wo zy gyłik köma. ‘Chciała już iść spać – w tym jednak przeszkodzili goście, którzy nagle przyszli.’

2. zapobiegać, zapobiec: Der łyndabłitaty ferhyndyt ȧ hüst, ȧ dy borüwkja dy łangy śȧjs. ‘Herbata z kwiatów lipy zapobiega kaszlowi, a borówki – biegunce.’

przeszły, miniony, zmarły FERGANGA

FERGANGA adj.

1. przeszły, miniony: Har döht nö miöehysmöł fum ferganga zumer. ‘Wspominał jeszcze nieraz minione lato.’

2. zmarły (o zwierzęciu): Ȧ ferganga koc tiöe’ȧ ym giöeta byr hyt ny byśtota, ok ufum fihjynkjyhüf. ‘Zmarłego kota nie powinno się chować w ogródku przy domu, tylko na cmentarzu dla zwierząt.’

Por. też: dy fergangy cȧjt ‘(gram.) czas przeszły’.

Zob. też: → FERGEJN

przetłumaczyć, tłumaczyć FERTOLKYN

FERTOLKYN v. (imp. sg. FERTOLKER, pl. FERTOLKYT; part. perf. + )

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERTOLKER

FERTOLKYN

2. p.

FERTOLKYST

FERTOLKYT

3. p.

FERTOLKYT

FERTOLKYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERTOLKYT

FERTOLKYTA

2. p.

FERTOLKYTST

FERTOLKYT

3. p.

FERTOLKYT

FERTOLKYTA

(prze)tłumaczyć: Yhy ho śun dy korekt fum fertolkyn gymaht. ‘Zrobiłem już korektę tłumaczenia.’; Kyndsty my’ś fertolkyn? ‘Mógłbyś mi to przetłumaczyć?’

Por. też: der fertolker ‘tłumacz’, dy fertolkeryn ‘tłumaczka’.

przetłumaczyć, tłumaczyć, przesadzić, przesadzać EJWERZECA

EJWER|ZECA v. (imp. sg. EJWERZEC, pl. EJWERZECT; part. perf. EJWERZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

EJWERZEC

EJWERZECA

2. p.

EJWERZECT

EJWERZECT

3. p.

EJWERZECT

EJWERZECA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

EJWERZOCT

EJWERZOCTA

2. p.

EJWERZOCT

EJWERZOCT

3. p.

EJWERZOCT

EJWERZOCTA

1. (prze)tłumaczyć: Wen dy wymysiöeryś ny ferśtejst, to mü der dos imyd ejwerzeca, bo zyst wan zy dih ferkiöefa. ‘Jeśli nie rozumiesz wilamowskiego, to ktoś ci to musi przetłumaczyć, bo inaczej cię sprzedadzą.’

2. przesadzić, przesadzać (rośliny): Wen mȧ dy biöemła ym fjywyt ejwerzect, bykłȧjwa zy ym ejsta. ‘Jeśli się przesadza drzewka wiosną, to najlepiej się przyjmują.’

Zob. też: → ZECA

przeważnie, zazwyczaj, najczęściej MȦSTYNS

MȦSTYNS adv.

przeważnie, zazwyczaj, najczęściej: Cy yns ys gyweł to kuma dy nökwyn mȧstyns. ‘Do nas do sklepu to przychodzą przeważnie sąsiedzi.’

Zob. też: → S’MȦST(S)

przewidywać, przewidzieć, przepowiadać, przepowiedzieć, patrzeć do przodu BYFÜRZAN

 

BYFÜRZAN v. (imp. sg. ZEJH / ZA BYFÜR, pl. ZAT BYFÜR; part. perf. BYFÜRGYZAN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZA BYFÜR

ZAN BYFÜR

2. p.

ZIST BYFÜR

ZAT BYFÜR

3. p.

ZIT BYFÜR

ZAN BYFÜR

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOH BYFÜR

ZOHA / ZÖHA BYFÜR

2. p.

ZOHST BYFÜR

ZOHT / ZÖHT BYFÜR

3. p.

ZOH BYFÜR

ZOHA / ZÖHA BYFÜR

 

1. przewidywać, przewidzieć: S’füng o cy śpryn, oder der Piöel höt dos byfürgyzan ȧn’ȧ cug gryht s’parabli roüs fum tiöerba. ‘Zaczęło mżyć, ale Paweł to przewidział i zaraz wyciągnął parasol z plecaka.’

2. przepowiadać, przepowiedzieć: Zy ziöeta, do’ȧ ym Hȧliköwyt kund byfürzan, wos ym noüa jür kymt. ‘Mówiono, że można przepowiedzieć, co przyjdzie w nowym roku.’

3. patrzeć do przodu (np. w przyszłość): No menć, śrȧjwsty śun bałd dy matür ȧna śtȧjd wȧsty ny, wo dy kyndst myt zejh maha – dü müst füt byfürzan! ‘Człowieku, już zaraz piszesz maturę i wciąż nie wiesz, co mógłbyś z sobą zrobić – musisz patrzeć w przyszłość (myśleć przyszłościowo)!’

przez, po, za pomocą czegoś, przez coś, dzięki czemuś, z powodu czegoś DIÖH

DIÖH praep. (acc.)

1. przez: Ȧn wi wawer yns diöh ȧ zyta fulk diöhdrengja? ‘I jak się przeciśniemy przez taki tłum?’

2. po, przez: Diöh dy śtrösa fu Wymysoü zȧjn diöh jün hefa füśjyn rymganga. ‘Po ulicach Wilamowic chodziło przez lata wielu badaczy.’

3. przez (jakiś czas itp.): Diöhȧ ganca zumer bej’h wȧg. ‘Przez całe lato mnie nie ma.’; Diöh dy jyśty hełwt fu jyr prezentacyj śłüf’ȧ, ȧ diöh dy ander hełwt kund’ȧ’s ny bygrȧjfa, ym wos ging’s. ‘Przez pierwszą połowę jej prezentacji spał, a przez drugą połowę nie mógł pojąć, o co chodziło.’

4. za pomocą czegoś, przez coś: Dy oüta zȧjn gyrjyt / gyrüt diöh dy benzyn. ‘Auta są wprawiane w ruch za pomocą benzyny.’; Yhy łjy mih wymysiöeryś ny nok diöhs cühühja, oder oü diöhs kuza. ‘Uczę się wilamowskiego nie tylko przez słuchanie, lecz także przez mówienie.’

5. dzięki czemuś, z powodu czegoś: Wjyr kunda ny kuma diöhs gywiter. ‘Nie mogliśmy przyjść z powodu burzy.’

DIÖH funkcjonuje też jako przedrostek rozdzielny (diöh-), nadający czasownikom różne znaczenia. Przede wszystkim przedrostek diöh- oznacza przedostanie się przez coś: diöhfłisa ‘przeciec’, diöhłön ‘przepuścić’; spowodować powstanie otworu/otworów lub przebicie czegoś: diöhbrȧhja ‘przełamać, przebić’, diöhbüjyn ‘przewiercić’, diöhgejn ‘rozedrzeć podeszwy’ (ale też: ‘uciec’) albo – rzadziej – przerobienie czego: diöhgrowa ‘przekopać (ziemię)’.

Obok DIÖH występuje również ȧdiöh. Jako przyimek występuje właściwie w jednym znaczeniu – zbliżonym do znaczenia 3. DIÖH: Yh bej dyham ȧ ganca tag ȧdiöh. ‘Jestem w domu przez cały dzień.’ Najczęściej ȧdiöh- funkcjonuje jako przedrostek czasownikowy, mający znaczenie przemieszczania się, przedostawania się przez coś i dalszy ruch w tym kierunku, por. np. ȧdiöhgejn ‘przechodzić obok (i iść dalej)’, ȧdiöhfłigja ‘przelecieć obok lub przez coś (i lecieć dalej)’ itp.

przeźroczysty DIÖHZIHTIK

DIÖHZIHTIK adj.

przeźroczysty: S’głoz ej diöhzihtik. ‘Szkło jest przeźroczyste.’

przy, obok, oprócz, na równi NAWA

NAWA praep. (dat.)

1. przy, obok: Jyśter hota dy Wymysiöejer Jüda jyr bożnic nawar ecnikja fojerwer. ‘Dawniej wilamowscy Żydzi mieli swoją bożnicę obok obecnej strażnicy OSP.’; Yhy ho mih nawa ejm gyzoct. ‘Usiadłem / Usiadłam obok niego.’; Yh zoh ȧn hoza nawam puś. ‘Widziałem zająca przy lesie.’

2. oprócz, obok, na równi: Dy wymysiöejer kłȧdyn zȧjn bocy hoüt s’wihtiksty, wo dy Wymysiöejyn maht andyśt, frȧłik nawar śpröh. ‘Stroje wilamowskie to do dziś najważniejsze, co wyróżnia Wilamowian, oczywiście na równi z językiem.’ Yr kopert, nawam briw, wiöe oü giełd. ‘W kopercie, oprócz listu, były też pieniądze.’ – w tym znaczeniu używa się również przyimka → HYNDER (w znaczeniu 4.).

Informacja o tym, w jaki sposób poszczególne formy rodzajnika określonego łączą się z NAWA: zob. → DER.

Zob. też: → DERNAWA

przy, w pobliżu, blisko, koło, obok, u, za, przy sobie, sprawny fizycznie BY, BEN

 

BY, BEN praep. (dat.; rzad. gen. – w znaczeniu 2.)

1. przy, w pobliżu, blisko, koło, obok: Ben mer zyct ȧner fur bydinan. ‘Przy mnie siedzi jeden z obsługi.’; Zy wiöe byr kjyh fum oütabüs roüsgyśtejgja, ȧ nöhta ging zy gryht c’ync. ‘Wysiadła z autobusu blisko kościoła, a potem od razu szła do nas.’

2. u (kogo się znajdować, albo coś robić): Zy byśtełta bym fiöen ȧ hȧlikjy mas fjyr dy gyśtiörwan. ‘Zamówili u księdza mszę świętą za zmarłych.’ (HM 1936); Har at by yns cwü woha. ‘Pracował u nas dwa tygodnie.’ By mjyr ys’s wing płoc. ‘U mnie jest mało miejsca.’ Cy yns, dö by Nikls ufum Rynk, hota zy ȧmöł ȧ zyta trof gymaht. ‘U nas, tu u Niklów na rynku, zrobiono raz takie spotkanie.’

4. w trakcie wykonywania bądź trwania czynności w danym momencie: Der bek ej grod bym brutbaka, har kon cy oüh ny roüskuma. ‘Piekarz jest właśnie przy pieczeniu chleba / piecze chleb, on nie może do was wyjść.’; Byr müzik łjeft dy cȧjt ind byhenderer. ‘Przy muzyce czas zawsze szybciej zleci.’

5. (z → ZEJH) przy sobie: Har höt by zejh jok can złoty. ‘Miał przy sobie tylko dziesięć złotych.’ 

6. (z → ZEJH) sprawny fizycznie: Wjyr kynda ny ferśtejn, fyrym’ȧ śtiörw: har wiöe füt ȧzu jung ȧn ȧzu kreftik, ȧzu by zejh. ‘Nie mogliśmy zrozumieć, dlaczego zmarł: on był przecież tak młody i tak silny, tak sprawny fizycznie.’

7. za (czasów; używane głównie z krajami): By Estrȧjh wiöe’s güt. ‘Za Austrii było dobrze.’; By Pöłnscȧjta handułt mȧj dźjada myta köła. ‘Za Polski (dosł. ‘za czasów Polski’, tj. za II Rzeczypospolitej) mój dziadek handlował węglem.’; Bym Piłsudskja wiöd Pöłn frȧj. ‘Za Piłsudskiego Polska stała się niepodległa.’ – gdy mowa o czyichś rządach (‘za panowania’), najczęściej używa się → UNDER.

Forma BY jest nieakcentowana, formy BEN używa się, gdy pada na nią akcent: Konsty by mjyr błȧjn. Ben mer wyt’s der güt zȧjn. ‘Możesz u mnie zostać. U mnie będzie ci dobrze.’ Niegdyś obok formy BEN występowała również forma bȧjn: Der śnej ej dy ferhejny naht bȧjn yns gybłejn łejgja, oder hoüt s’mügjys ej’ȧ cyganga. ‘Zeszłej nocy śnieg u nas został, ale dziś rano się roztopił.’ (AK 1920).

BY funkcjonuje też jako przedrostek nierozdzielny (by-), nadający czasownikom różne znaczenia. Przede wszystkim przedrostek by- sprawia, że czasownik nieprzechodni staje się przechodni, por. kuza ‘mówić, rozmawiać’ i bykuza ‘omówić, omawiać (coś lub kogoś). Można powiedzieć har ej bykuzt ‘jest omawiany / obgadywany’, ale nie *har ej gykuzt – ostatnie zdanie jest agramatyczne.

przybywać, przybyć, nadchodzić, nadejść OKUMA

OKUMA v. (imp. sg. KU(M) O, pl. KUMT O; part. perf. O(GY)KUMA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KU(M) O

KUMA O

2. p.

KYMST O

KUMT O

3. p.

KYMT O

KUMA O

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KOM O

KOMA / KÖMA O

2. p.

KOMST O

KOMT / KÖMT O

3. p.

KOM O

KOMA / KÖMA O

przybywać, przybyć, nadchodzić, nadejść: Har ziöet, har wyt kuma ym zejwa, oder ȧ kom ołdyśt śpöt s’nahts o. ‘Powiedział, że przyjdzie o siódmej, ale przyszedł dopiero późno w nocy.’

Zob. też: → KUMA

przychodzić, przyjść, przyjechać, przyjść, zjawiać się, zjawić się, dotrzeć, iść gdzieś, mieć gdzieś swoje miejsce, nadejść, nastać, odkryć coś, odkrywać coś, wpaść na coś, przypomnieć sobie coś, dojść do KUMA₁

KUMA₁ v. (imp. sg. KU(M), pl. KUMT; part. perf. (GY)KUMA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KU(M)

KUMA

2. p.

KYMST

KUMT

3. p.

KYMT

KUMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KOM

KOMA / KÖMA

2. p.

KOMST

KOMT / KÖMT

3. p.

KOM

KOMA / KÖMA

1. przychodzić, przyjść, przyjechać: Fu wu kymsty ȧzu śpöt? ‘Skąd tak późno przychodzisz?’; Müsty śun gejn? No nist. Kum wejder! ‘Musisz już iść? No nic. Przyjdź znów!’

2. przyjść, zjawi(a)ć się: Yh hiöer uf dejh ȧ ganca öwyt ȧn dy kymst ołdyśt yta? ‘Czekam na ciebie cały wieczór i zjawiasz się dopiero teraz?’; Zy koma ys müzeum fejł cy śpöt – ejs wiöe śun cü. ‘Przyszli do muzeum zdecydowanie za późno – ono było już zamknięte.’

3. dotrzeć, przyjść: Dȧj briw ej endłik gykuma! ‘Twój list w końcu przyszedł!’; Ȧn tag wa’h cy mem cył kuma. ‘Pewnego dnia dotrę do swojego celu.’

4. iść gdzieś, mieć gdzieś swoje miejsce: Nȧ nȧ, dos bihła djef dö ny zȧjn – ejs kymt cyn kistiöeryśa bihła. ‘Nie nie, ta książka nie powinna tu być – ona idzie do książek historycznych.’; Śoü der ok o: dos śtykla wiöer kymt dö, ȧn dos kymt dö. Nöhta nysty ołybȧdy śtykla cyzoma ȧn wysty’s hon fjetik! ‘Popatrz tylko: ten kawałek materiału idzie tutaj, a ten tutaj. Później zszywasz oba kawałki razem i będzie gotowe!’; Pejtela, hösty wejder fergasa, do dy śłysułn kuma inda ufs hykla byr tjyr? Ȧzu wysty zy ni ny feljyn. ‘Piotrku, znów zapomniałeś, że klucze mają swoje miejsce na haczyku przy drzwiach? Tak nigdy ich nie zgubisz.’

5. nadejść, nasta(wa)ć (o czasie, porze): Dy ancȧjt ej gykuma. ‘Nastał czas żniw.’; S’kom dy cȧjt, wen wer yns müsta «bocy zan» ziöen. ‘Nadeszła chwila, kiedy musieliśmy powiedzieć sobie «do widzenia».’

6. (z UF + acc.) odkry(wa)ć coś, wpaść na coś: S’ej śod, do’h kom uf dos ołdyśt gestyn. ‘Szkoda, że wpadłem na to dopiero wczoraj.’; Dy industryjnikjy rewolucyj füng zih derzȧnk o, wen zy ufȧ damfmotor köma. ‘Rewolucja przemysłowa zaczęła się wówczas, gdy wynaleziono silnik parowy.’

7. (z UF + acc.) przypomnieć sobie coś: Bysty endłik uf zen noma kuma? ‘Przypomniałeś sobie w końcu jego imię?’; Yhy kon uf dos ny kuma, wosfer ȧn kod yh mü bym nȧjgang ȧjdrykja. ‘Nie mogę sobie przypomnieć, jaki kod muszę wklikać przy wejściu.’

8. (z FU lub OÜZ + dat.) pochodzić, wywodzić się z, mieć swoje źródło w: Der has kymt öft fur dułyt. ‘Nienawiść często pochodzi od głupoty.’; Zej kom oüz ȧr güta familyj. ‘Ona wywodziła się z dobrej rodziny.’ – zob. też: → ŚTOMA.

9. (z CY + dat.) dojść do: Endłik kom’s cym koüf. ‘W końcu doszło do zakupu.’; Wi ys’s cy dam gykuma? ‘Jak do tego doszło?’

UWAGA: czasownika KUMA często używa się z imiesłowami czasu przeszłego czasowników ruchu, żeby dookreślić sposób przybycia: Ejs kom c’ync gyfłün. ‘Ona przyleciała do nas (dosł. przybyła lecąc, bardzo szybko biegnąc).’; Dy rityn köma ys śłös gyryta. ‘Rycerze przybyli do zamku konno / wjechali do zamku wierzchem.’; Wi zȧjter dos möł kuma? Gyfüt cy gyfiöen? ‘Jak dotarliście tym razem? Przywieziono was czy przyjechaliście?’

Por. też: uf dy wełt kuma ‘przyjść na świat, urodzić się’: Har kom uf dy wełt y ȧm klina gȧlicyśa śtatła. ‘On przyszedł na świat w małym galicyjskim miasteczku.’; yn wȧg kuma ‘spotkać (po drodze), zajść w drogę’: Grod ging yh fur kjyh cyryk, do kom mer der Jüza yn wȧg ȧn diöh dos kum yh yta zu śpöt yn ham. ‘Właśnie wracałem z kościoła, to spotkałem (po drodze) Józka i przez to wracam teraz tak późno do domu.’; uf nist kuma ‘nie być nic wartym, do niczego się nie nadawać, zniszczeć’: Dos wiöe ȧ zyty śejny hyt mytum śejna giöeta, oder yta, nö zöfuł jür wi diöt nimyd ny wönt, ej dos ołys uf nist kuma. ‘To był tak piękny dom z pięknym ogrodem, ale teraz, po tylu latach jak tam nigdy nie mieszka, do wszystko zniszczało.’; s’kymt cy ziöen ‘powiedzmy (dosł. ‘przyjdzie powiedzieć’ – wyrażenie fatyczne)’: Zy wiöd nöhta, s’kymt cy ziöen, ganc öem. ‘Stała się potem, można powiedzieć, całkiem biedna.’

Zob. też: → ȦJKUMA, → CÜKUMA, → CYZOMAKUMA, → DERKUMA, → FERKUMA, → MYTKUMA, → NȦJKUMA, → OKUMA, → OÜSKUMA, → RȦJNKUMA, → RUNDERKUMA, UFKUMA, YMKUMA

przyczyna, powód ÜRZAH

ÜRZAH s. f. (pl. ÜRZAHA)

przyczyna, powód: Har höt nö dy ürzah fu zem ungyłyk ny gyfunda, oder’ȧ wöst, do’ȧ wyt ny rün, wȧł’ȧ zy ny fynt. ‘Nie znalazł jeszcze przyczyny swojego nieszczęścia, ale wiedział, że nie spocznie, póki jej nie znajdzie.’

przydomek ŚPICNOMA

ŚPICNOMA s. m. (pl. ŚPICNOMA)

przydomek: Dy ełdsta wymysiöejer śpicnoma, wo zy byśtenik zȧjn ym broüh, dos ej der Gjymbak ȧn der Doüć-Frana. ‘Najstarsze wilamowskie przydomki, które wciąż są w użyciu, to Gjymbak i Doüć-Frana.’

CIEKAWOSTKA: w Wilamowicach od wieków funkcjonuje rozbudowany system przydomków, niezbędny do odróżniania poszczególnych rodzin czy osób. Wiele imion i nazwisk w Wilamowicach się powtarzało o wiele częściej niż obecnie, trudno więc było znaleźć np. Jana Foxa czy Józefa Nowaka bez podania jego przydomka – takich osób byłoby w Wilamowicach wiele. Zwyczajowo w komunikacji w miasteczku używano imienia i przydomka, były to podstawowe środki identyfikacji danej osoby, zob. → DER, → HȦSA, → ŚRȦJWA ZIH. Nazwisko było wykorzystywane głównie w komunikacji urzędowej, chyba że było tożsame z przydomkiem, co się również zdarzało (np. Zejma). Przydomki są dziedziczone po matce lub ojcu, a czasem również przyjmowane po żonie lub mężu.

Źródłem przydomków najczęściej są imiona (np. Pejtela od Pejter ‘Piotr’, Mjyra-Winca od Mjyra ‘Kazimierz’ i Winca ‘Wincenty’), rzeczowniki pospolite lub przymiotniki (np. fum Dökter < DÖKTER, Śnȧjder < ŚNȦJDER, Płaćnik < płacz, Głüha < głuchy). Warto nadmienić, że przydomki wilamowskie mają zarówno źródłosłów germański (por. np. Fröst < FRÖST ‘mróz’), słowiański (np. Głüha < głuchy, Priöeriöek < prorok), jak i mieszany (np. Baranła < baran + suf. -ła; możliwe, że przydomek Pütriöek pochodzi od → PUTER ‘masło’ + suf. -ok).

Przydomki mogły się składać z jednego (np. Lüft, Pejtela, Płaćnik), z dwóch (Hȧla-Frana, Mjyra-Winca), z trzech (Jüza-Mjeta-Jüza), z czterech (Hȧla-Frana-Jȧśkja-Nüśa), lub nawet z pięciu członów (Hȧla-Frana-Jȧśkja-Hȧla-Staha). Przydomki wieloczłonowe składają się zazwyczaj z imion przodków, z reguły dziadków czy rodziców, ale zdarzało się, że członami takich przydomków były też imiona innych krewnych. Takie „łańcuchy” nierzadko ulegały skróceniu. Zdarzały się również złożenia składające się nie tylko z imion. por. np. Puś-Pejter od → PUŚ ‘las’ i Pejter ‘Piotr’.

Przydomki często łączą się z przyimkiem → FU: fum Dökter (dosł. ‘od lekarza / doktora’) – oraz → CY: Zy hisa c’ync cym Pejter. ‘Nazywali nas (dosł. ‘u nas’) «u Piotra» (dosł. ‘do Piotra’)’. O kimś, kto się nazywa Hȧla-Frana-Mjyra można powiedzieć: Har hȧs Frana / Zȧj noma ej Frana. Har ej fum Hȧla-Frana / har śtomt fun Hȧla-Franyśa, ȧ śrȧjwt zih Rosner. ‘On ma na imię Franciszek / Jego imię to Franciszek. On jest od Hȧla-Franka / On pochodzi od Hȧla-Franków (tj. z rodziny Hȧla-Franków), a ma na nazwisko (dosł. ‘pisze się’) Rosner.’

O odmianie części przydomków można przeczytać w haśle → FAMILYJ.

Zob. też: → NOMA

przyjaciel FRȦJND

FRȦJND s. m. (pl. FRȦJND, dim. FRȦJNDŁA)

przyjaciel: Wyłsty mȧj frȧjnd wada? ‘Chcesz zostać moim przyjacielem?’

Por. też: dy frȧjndyn ‘przyjaciółka’.

Zob. też: → GYŚPON

przyjemny, przyjemnie, miły, miło, porządny OGYNYM

OGYNYM adj., adv.

przyjemny, przyjemnie, miły, miło, porządny: Wer hon gyfunda ȧ klina, ogynyma hotel. ‘Znaleźliśmy mały, przyjemny hotel.’

przyjmować, przyjąć, podejmować, akceptować zaakceptować, nagrywać, nagrać UFNAMA

UFNAMA v. (imp. sg. NEJM / NAM UF, pl. NAMT UF; part. perf. UFGYNUMA + hon)

Praesens

sg.

pl.

1. p.

NAM UF

NAMA UF

2. p.

NYMST UF

NAMT UF

3. p.

NYMT UF

NAMA UF

Praeteritum

sg.

pl.

1. p.

NOM UF

NOMA / NÖMA UF

2. p.

NOMST UF

NOMT / NÖMT UF

3. p.

NOM UF

NOMA / NÖMA UF

1. przyjmować, przyjąć, podejmować (np. gości): Zȧjt gybata yns ufcynama / Do wer zyngja ȧn tanca cyzoma. ‘Przyjmijcie nas, bardzo prosimy / Żebyśmy pośpiewali i zatańczyli razem.’ (JG 2004); Dy gest nöma zy jyśter yr śejna śtuw uf. ‘Gości podejmowano dawniej w pieknej izbie (pokoju gościnnym).’

2. (za)akceptować: Ider mü zȧj gyśyk ufnama. ‘Każdy musi zaakceptować swój los.’; Wjyr nama’ȧ ȧzu uf, wi’ȧ ej. ‘Akceptujemy go takim, jaki jest.’

3. nagrywać, nagrać: Wen ȧ śpröh höt wing kuzyn, s’ej wihtik, wi ym mȧsta gykuza ufcynama. ‘Jeśli jakiegoś języka używa niewielu użytkowników, ważne jest, żeby nagrać jak najwięcej rozmów.’ – w tym znaczeniu częściej używany jest czasownik → UFŚPEJŁA.

Zob. też: → NAMA

przyjść, przychodzić na dół, stracić reputację, poronić RUNDERKUMA / ROKUMA

RUNDERKUMA / ROKUMA v. (imp. sg. KU(M) RUNDER / RO, pl. KUMT RUNDER / RO; part. perf. RUNDER- / RO(GY)KUMA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KU(M) RUNDER / RO

KUMA RUNDER / RO

2. p.

KYMST RUNDER / RO

KUMT RUNDER / RO

3. p.

KYMT RUNDER / RO

KUMA RUNDER / RO

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KOM RUNDER / RO

KOMA / KÖMA RUNDER / RO

2. p.

KOMST RUNDER / RO

KOMT / KÖMT RUNDER / RO

3. p.

KOM RUNDER / RO

KOMA / KÖMA RUNDER / RO

1. przyjść, przychodzić na dół: Wos zycty ȧzu huh? Kuźe ro! ‘Czemu siedzisz tak wysoko? Chodź na dół!’

2. stracić reputację: Dar büw ej diöh di łecta krawaln ganc rokuma. ‘Chłopak po ostatnich aferach całkiem stracił reputację.’

3. poronić: Ejs ging gröp, oder s’wiöe nöhta rokuma. ‘Była w ciąży, ale potem poroniła.’

Zob. też: → KUMA

przyjść, wpaść na pomysł ȦJKUMA

 

ȦJKUMA v. (imp. sg. KU(M) ȦJ, pl. KUMT ȦJ; part. perf. ȦJ(GY)KUMA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KU(M) ȦJ

KUMA ȦJ

2. p.

KYMST ȦJ

KUMT ȦJ

3. p.

KYMT ȦJ

KUMA ȦJ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KOM ȦJ

KOMA / KÖMA ȦJ

2. p.

KOMST ȦJ

KOMT / KÖMT ȦJ

3. p.

KOM ȦJ

KOMA / KÖMA ȦJ

 

przyjść (na myśl, do głowy), wpaść na pomysł: Hüh ok, s’kymt mer grod yhta ȧj. ‘Słuchaj, właśnie wpadłem na pomysł (przyszło mi coś do głowy).’; S’kom’um ołdyśt gestyn s’öwyts ȧj, do’ȧ füt kund gejn y dy at. ‘Dopiero wczoraj wieczorem przyszło mu/jej na myśl, że przecież mógł/mogła pójść do pracy.’; Medytjy nö drejwer, fylȧjht wyt der yhta ȧjkuma. ‘Zastanów się (pomyśl) jeszcze nad tym, może będziesz miał/miała jakiś pomysł.’

Zob. też: → KUMA

przykryć (się), pokryć CÜDEKJA (ZIH)

CÜDEKJA (ZIH) v. (imp. sg. DEK CÜ, pl. DEKT CÜ; part. perf. CÜGYDAKT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DEK CÜ

DEKJA CÜ

2. p.

DEKST CÜ

DEKT CÜ

3. p.

DEKT CÜ

DEKJA CÜ

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DAKT CÜ

DAKTA CÜ

2. p.

DAKTST CÜ

DAKT CÜ

3. p.

DAKT CÜ

DAKTA CÜ

 

przykryć (się), pokryć: Dek dih güt , do’s der ny ej kałd. ‘Dobrze się przykryj, żeby nie było ci zimno.’; Yhy kund dy śłysułn ny fynda, bo zy wün myt ȧm kapelüśhüt cügydakt. ‘Nie mogłem znaleźć kluczy, bo były przykryte kapeluszem.’

przykład BȦJŚPIL

 

BȦJŚPIL s. n. (pl. BȦJŚPILN, dim. BȦJŚPILIHŁA)

przykład: Wen’ȧ śrȧjwt wymysiöeryś, bynöct’ȧ zyty ferkjycnana wi: cbś. (cym bȧjśpil), ȧzw. (ȧn zu weter), dś. (dank śejn) oba snfw. (s’ej ny fjyr wos). ‘Gdy się pisze po wilamowsku, używa się takich skrótów jak: cbś. (na przykład), ȧzw. (i tak dalej), dś. (dziękuję) albo snfw. (nie ma za co).’; Y Wymysdiöf gyt’s hefa bȧjśpiln fur sakralyśa arhitektür. ‘W Starej Wsi jest wiele przykładów architektury sakralnej.’

Por. też: myt gütum bȧjśpil byfürgejn ‘świecić przykładem’.

 

przymiotnik WIWÜT

WIWÜT s. n. (pl. WIWJYTYN, dim. WIWJYTŁA)

(gram.) przymiotnik: Dy wiwjytyn byśrȧjwa s’mȧsts dy zahwjytyn. ‘Przymiotniki z reguły opisują rzeczowniki.’

Zob. też: → WÜT

przynieść / przywieźć coś, przyprowadzić / sprowadzić kogoś, pójść po coś lub kogoś HUŁA

HUŁA v. (imp. sg. HUŁ, pl. HUŁT; part. perf. GYHUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

HUŁ

HUŁA

2. p.

HUŁST

HUŁT

3. p.

HUŁT

HUŁA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

HUŁT

HUŁTA

2. p.

HUŁTST

HUŁT

3. p.

HUŁT

HUŁTA

przynieść / przywieźć coś, przyprowadzić / sprowadzić kogoś, pójść po coś lub kogoś: Yhy mü gejn y dy bekjerȧj ȧ tort ufȧ gybürstag huła. ‘Muszę iść do piekarni po tort urodzinowy.’; Hułsty mer ȧ bjyr fur ȧjzomer? ‘Przyniesiesz mi piwo z lodówki?’

Czasownik HUŁA, który oznacza przemieszczenie się z punktu A do punktu B specjalnie po coś lub kogoś, a później powrót z tym czymś / kimś do punktu A, należy odróżnić od czasownika → BRENGJA, oznaczającego przyniesienie czegoś lub przeprowadzenie kogoś z punktu A do punktu B.

przynieść, zanieść, przyprowadzić, sprowadzić BRENGJA

 

BRENGJA v. (imp. sg. BRENG, pl. BRENGT; part. perf. GYBRÖHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BRENG

BRENGJA

2. p.

BRENGST

BRENGT

3. p.

BRENGT

BRENGJA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BRÖHT

BRÖHTA

2. p.

BRÖHTST

BRÖHT

3. p.

BRÖHT

BRÖHTA

 

1. przynieść, zanieść: Wen dy śun y dy kyh gejst, breng mer fu diöt ȧn łefuł. ‘Skoro już idziesz do kuchni, przynieś mi stamtąd łyżkę.’; Der foter bröht inda gyśenkja fu zen rȧza. ‘Ojciec zawsze przywoził prezenty ze swoich podróży.’ 

2. przyprowadzić: Brengt mer dö dan ferreter! ‘Przyprowadźcie mi tu tego zdrajcę!’ 

3. sprowadzić: Zȧj tyta bröhta ȧ ungyłyk ufȧ. ‘Jego czyny sprowadziły na niego nieszczęście.’

Czasownik BRENGJA, oznaczający przyniesienie czegoś lub przeprowadzenie kogoś z punktu A do punktu B, należy odróżnić od → HUŁA, który oznacza przemieszczenie się z punktu A do punktu B specjalnie po coś lub kogoś, a później powrót z tym czymś / kimś do punktu A: Breng mer güty ćeküloda fu Win, oder cyderjyśt huł der ȧ paśport fur śüfłod, wȧł dy wyst fiöen. ‘Przywieź mi czekoladę z Wiednia, ale najpierw wyjmij paszport z szuflady, zanim wyruszysz.’

przypadek, wypadek, przypadek gramatyczny, spadanie, upadek FOŁ₂

FOŁ₂ s. m., n. (pl. FOŁN, dim. FOŁIHŁA)

1. przypadek, wypadek: Ym foł, wen yhta pasjyt, telefonjy. ‘W razie, gdyby coś się stało, zadzwoń.’; Mȧ djef oder uf dos öbaht gan, do’s ym łecta foł dy wynikja ny zȧjn reprezentatywnik. ‘Należy jednak zwrócić uwagę na to, że w ostatnim wypadku wyniki nie są reprezentatywne.’; Ȧ höt’um s’oüta y ȧm foł hejngybröht. ‘Uszkodził sobie auto w wypadku.’; Dos ej ȧ śwjerer foł. ‘To ciężki przypadek.’

2. (gram.) przypadek gramatyczny: S’gyt fynf gramatyćnikja fołn yr wymysiöeryśa śpröh. ‘W języku wilamowskim jest 5 przypadków gramatycznych.’

3. spadanie, upadek: Dos wiöe ȧ wejtünikjer foł. ‘To był bolesny upadek.’

Por. też: der cüfoł ‘przypadek (zbieg okoliczności)’.

przypadkowy, przez przypadek CÜFEŁIK

CÜFEŁIK adj., adv.

przypadkowy, przez przypadek: Yhy ging cüfełik ferhejn ȧn mjyr kom’s ȧzu ȧj, do wer zih kynda zan. ‘Przez przypadek przechodziłem obok i przyszło mi do głowy, że moglibyśmy się zobaczyć.’

przyprawa GYWJYCUŁ

GYWJYCUŁ s. n. (pl. GYWJYCUŁN, dim. GYWJYCEŁA)

przyprawa: Ȧ güter köh höt ołylȧ gywjycuł. ‘Dobry kucharz ma wszelkiego rodzaju przyprawy.’; Jyśter wiöe s’gywjycuł hefa wihtikjer owi yta: s’höt bywjet s’asa fjym hejnbrengja. ‘Kiedyś przyprawy były o wiele ważniejsze niż teraz: chroniły jedzenie przed zepsuciem.’

przyrząd, narzędzie, genitalia GYCOJG

GYCOJG s. n., sg. tant.

1. przyrząd, narzędzie: Wi’s wiöe naht gywiöda, łet yh mȧj gycojg uf dy zȧjt ȧn yh ging roüs fur śüp. ‘Gdy nastała noc, odłożyłem narzędzia i wyszedłem z szopy.’

2. genitalia: Dy underweś ej cy dam, do s’gycojg ej cügydakt. ‘Bielizna służy zakryciu genitaliów.’