Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
porąbać drewno, rąbać drewno ŚȦJTA

ŚȦJTA v. (imp. sg. ŚȦJT, pl. ŚȦJT; part. perf. GYŚET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚȦJT

ŚȦJTA

2. p.

ŚETST

ŚȦJT

3. p.

ŚET

ŚȦJTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚȦT

ŚYTA

2. p.

ŚȦTST

ŚYT

3. p.

ŚȦT

ŚYTA

(po)rąbać drewno: Yhy kund ołys maha – mytum kłopa hiw yh s’gytrȧd, oder wos kund yh ny, to hułc śȧjta. ‘Wszystko umiałam robić – z mężem kosiłam zboże, ale to, czego nie potrafiłam, to rąbać drewna.’

poronienie, aborcja POTRȦT

POTRȦT s. m. (pl. POTRȦTA)

1. poronienie: Mȧj tohter höt drȧj möł potrȧta gyhot, wȧł zy ny höt gybün. ‘Moja córka trzy razy poroniła, zanim urodziła.’

2. aborcja: Ȧ potrȧt cy maha y Pöłn ej zjyr zełda derłiöet. ‘Przeprowadzanie aborcji w Polsce jest dozwolone w niewielu wypadkach.’

Por. też: potrȧtmaha ‘zrobić aborcję’, potrȧthon ‘poronić’.

porównywać się, porównywać, porównać się, porównać, zrównać, wyrównać FERGŁȦJHJA (ZIH)

FERGŁȦJHJA (ZIH) v. (imp. sg. FERGŁȦJH, pl. FERGŁȦJHT; part. perf. FERGŁYH(J)A + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FERGŁȦJH

FERGŁȦJHJA

2. p.

FERGŁȦJHST

FERGŁȦJHT

3. p.

FERGŁȦJH

FERGŁȦJHJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FERGŁȦH

FERGŁYHJA

2. p.

FERGŁȦHST

FERGŁYHT

3. p.

FERGŁȦH

FERGŁYHJA

1. porówn(yw)ać (się): Wen dy wyłst dȧj oüsśpröh ferbesyn, konsty dih ufśpejła ȧn nöhta fergłȧjhja, wi dü kuzt, myt dam, wi kuzt imyd, y wam dy ȧnöhkuzt. ‘Jeśli chcesz polepszyć swoją wymowę, możesz się nagrać i później porównać, jak mówisz, z tym, jak mówi ktoś, kto jest dla ciebie wzorem.’; Ny fergłȧjh dih myta andyn, ok myt djyr fu gestyn. ‘Nie porównuj się z innymi, tylko z sobą z wczoraj.’

2. zrównać, wyrównać: Dy wend hota łehjyn ȧjna, oder zy hon ołys śejn myt püc fergłyhja. ‘Ściany miały wiele dziur, ale oni to pięknie wyrównali tynkiem.’

portfel PÜLARYS

PÜLARYS s. m. (pl. PÜLARYSA, dim. PÜLARYSŁA)

portfel: Yhy ho inda klingiełd ym pülarys, ufs trynkgiełd s’mȧsts. ‘Zawsze mam drobne w portfelu, głównie na napiwki.’

poruszać się, poruszać, poruszyć RJYN (ZIH)

RJYN (ZIH) v. (imp. sg. RJY, pl. RJYT; part. perf. GYRÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RJY

RJYN

2. p.

RJYST

RJYT

3. p.

RJYT

RJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÜT

RÜTA

2. p.

RÜTST

RÜT

3. p.

RÜT

RÜTA

(po)ruszać (się): Menć, dü konst ȧzu dy gancy cȧjt ny zyca – śtej uf ȧn rjyźe dih ȧbysła! ‘Człowieku, nie możesz tak cały czas siedzieć – wstań i poruszaj się trochę!’; Wen dy wyst zȧjn zu ȧmałik wi yta, wjyr wan byśtymt ny oüskuma – rjy dih! ‘Jeśli będziesz taki powolny, jak teraz, na pewno nie zdążymy – rusz się!’

poruszyć, poruszać (coś, czymś): Rjy dy züp, do zy ny ferbrit. ‘Poruszaj (pomieszaj) zupę, żeby się nie przypaliła.’; Der skaner wyt ny ata! – Hösty śun ȧ śtekjer gyrüt? Dos hyłft gywynłik. ‘Skaner nie działa! – Ruszałeś już wtyczkę? To zazwyczaj pomaga.’

porządek ÖERNUNG

ÖERNUNG s. f. (pl. ÖERNUNGA)

porządek: Kon ejs diöt ny gejn myt dan lumpa öernung cy maha? ‘Czy ona nie może tam pójść i zrobić porządku z tymi łajdakami?’

porzeczka POŻYĆKI

POŻYĆKI s. m. (pl. POŻYĆKJA)

porzeczka: Yh wył pożyćkja. – Oder wosfer pożyćkja? Dy pożyćkja kyna zȧjn rut, świöec oba wȧjs. ‘Chcę porzeczek. – Ale jakich porzeczek? Porzeczki mogą być czerwone, czarne albo białe.’

posada, stanowisko, miejsce, miejsce gospodarstwa, posiadłość ŚTEŁ

ŚTEŁ s. f. (pl. ŚTEŁN, dim. ŚTEŁA)

1. posada, stanowisko: Kymer dih jok, do dy krigst ȧ güty ȧn ȧ festy śteł. ‘Postaraj się tylko, żebyś dostał / dostała dobrą i stałą posadę.’

2. miejsce (gdzie są stali klienci): Mȧj müter hot kȧn śtand ufer Bejł ny, ok zy fü uf dy śtełn. ‘Moja matka nie miała w Białej straganu, tylko jeździła „na miejsca” (do domów stałych klientów).’

3. miejsce gospodarstwa, posiadłość: Mȧj ełdyn hon di śteł ny gykrigt, ok gykoüft.  ‘Moi rodzice nie dostali tej posiadłości, tylko ją kupili’.

Por. też: dy ferbłȧjnikjy śteł / dy ufhałdnikjy śteł ‘zabawa, rozrywka’.

posadzić, posadzić się, usiąść, postawić NEJDERZECA (ZIH)

NEJDERZECA (ZIH) v. (imp. sg. ZEC NEJDER, pl. ZECT NEJDER; part. perf. NEJDERGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC NEJDER

ZECA NEJDER

2. p.

ZECT NEJDER

ZECT NEJDER

3. p.

ZECT NEJDER

ZECA NEJDER

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT NEJDER

ZOCTA NEJDER

2. p.

ZOCT NEJDER

ZOCT NEJDER

3. p.

ZOCT NEJDER

ZOCTA NEJDER

1. (z ZIH) posadzić (się), usiąść: Kuźe nȧj, zec dih nejder. ‘Chodź, usiądź.’; Wen wer yns wan cyr śysuł nejderzeca, wyt dö nist ny ejwerbłȧjn. ‘Kiedy usiądziemy do miski, nic tu nie zostanie.’

2. posadzić, postawić: Zec ȧ dźjada ufs wȧnła nejder ȧn fjy’ȧ cy yns, ȧ höt yns inda gan byzüht. ‘Posadź dziadka na wózek i przywieź go do nas, on nas zawsze lubił odwiedzać.’

Zob. też: → ZECA

pościelić łóżko BETA

 

BETA v. (imp. sg. BET, pl. BET; part. perf. GYBET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BET

BETA

2. p.

BETST

BET

3. p.

BET

BETA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BET

BETA

2. p.

BETST

BET

3. p.

BET

BETA

 

pościelić łóżko: Cyderjyśt müsty s’bet ufbeta, ȧn nöhta konsty gejn, wu dy wyłst. ‘Najpierw musisz pościelić łóżko, a później możesz iść dokąd chcesz.’

Por. też: ufbeta ‘zaścielić, pościelić’.

 

pośladek ÖEŚKOP

ÖEŚKOP s. f. (pl. ÖEŚKOPA)

pośladek: Ȧ hund höt mih gybysa ufer łynkja öeśkop. ‘Pies ugryzł mnie w lewy pośladek.’

pośpieszyć się, pośpieszać, śpieszyć się, śpieszyć FJYDYN (ZIH)

FJYDYN (ZIH) v. (imp. sg. FJYDER, pl. FJYDYT; part. perf. GYFJYDYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FJYDER

FJYDYN

2. p.

FJYDYST

FJYDYT

3. p.

FJYDYT

FJYDYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FJYDYT

FJYDYTA

2. p.

FJYDYTST

FJYDYT

3. p.

FJYDYT

FJYDYTA

(po)śpieszyć (się), pośpieszać: Ny fjyder mih, bo’h wa yhta fergasa! ‘Nie pośpieszaj mnie, bo czegoś zapomnę!’; Müsty dih fjydyn, bo zyst wawer kuma ferśpöt. ‘Musisz się pośpieszyć, bo inaczej będziemy spóźnieni.’

posprzątać, sprzątać, sprzątnąć, usunąć UFROÜMA

UFROÜMA v. (imp. sg. ROÜM UF, pl. ROÜMT UF; part. perf. UFGYROÜMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ROÜM UF

ROÜMA UF

2. p.

ROÜMST UF

ROÜMT UF

3. p.

ROÜMT UF

ROÜMA UF

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ROÜMT UF

ROÜMTA UF

2. p.

ROÜMTST UF

ROÜMT UF

3. p.

ROÜMT UF

ROÜMTA UF

1. (po)sprzątać, sprzątnąć: Dy müst füt ufroüma, wen dy höst gest ȧjgyłoda. ‘Przecież musisz posprzątać, skoro zaprosiłeś gości.’

2. usunąć: Wen der wełt, do mejer śtiln y dan zol nȧjkuma, müster oły tyś ufroüma. ‘Jeśli chcecie / Jeśli pan(i) chce, żeby do tej sali zmieściło się więcej krzeseł, musicie / musi pan(i) usunąć wszystkie stoły.’

Por. też: roüma ‘sprzątać, sprzątnąć’.

post FOST

FOST s. f. (pl. FOSTA, dim. FOSTŁA)

post: Yr fost gejn dy wymysiöejer bowa wȧjs ogycün. ‘W czasie postu Wilamowianki chodzą ubrane na biało.’

Por. też: fosta ‘pościć’, dy Grusy Fost ‘Wielki Post’: Dy Grusy Fost toüyt fjycik tag. ‘Wielki Post trwa 40 dni.’

postać, figura, pomnik ŚTATÜR

ŚTATÜR s. f. (pl. ŚTATÜN)

1. postać (bohater): Ym küca wymysiöeryśa dramat «Ufs griny groz» gyt’s zȧhs śtatün. ‘W krótkim wilamowskim dramacie «Ufs griny groz» (‘Na zieloną trawę’) jest sześć postaci.’

2. postać (wygląd, sylwetka): Yh triöe dy śtatür fu mer gycyłikja müter byśtenik nö ym gydyhtnys, gük yh ȧzu klin wiöe, wen zy śtiörw. ‘Wciąż noszę w pamięci postać matki, choć byłem tak mały / byłam tak mała, gdy odeszła.’

3. figura, pomnik: Ufum rynk śtind jyśter dy śtatür fu zȧj Jüzep, ȧn yta śtejt diöt dy śtatür fum hȧlikja Biöetuł-Moc-Jüza. ‘Na rynku stała dawniej figura świętego Józefa, a teraz stoi tam pomnik św. Józefa Bilczewskiego.’

postawić na dwór, posadzić na dworze NOÜSZECA

NOÜSZECA v. (imp. sg. ZEC NOÜS, pl. ZECT NOÜS; part. perf. NOÜSGYZOCT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZEC NOÜS

ZECA NOÜS

2. p.

ZECT NOÜS

ZECT NOÜS

3. p.

ZECT NOÜS

ZECA NOÜS

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZOCT NOÜS

ZOCTA NOÜS

2. p.

ZOCT NOÜS

ZOCT NOÜS

3. p.

ZOCT NOÜS

ZOCTA NOÜS

postawić na dwór, posadzić na dworze: Yhy ho dy baba noüsgyzoct, do zy ȧbysła ufer zun zyct. ‘Posadziłem babcię na dworze, żeby trochę posiedziała na słońcu.’

Zob. też: → ZECA

posłuszny, grzeczny GYHÜŹUM

GYHÜŹUM

posłuszny, grzeczny: Marki, bej gyhüźum, ȧ fylȧjht kiöef yh der wos fȧjnys. ‘Marek, bądź grzeczny, a może kupię ci coś fajnego.’

Por. też: ungyhüźum ‘nieposłuszny’.

potajemnie, podstępnie HYNDERWȦJZ

HYNDERWȦJZ adv.

potajemnie, podstępnie: Ym śłȧhsta zȧjn di fȧjnd, wo zy maha der kjyc hynderwȧjz. ‘Najgorsi są ci wrogowie, którzy robią ci krzywdę potajemnie.’

potem, później NÖHT(A)

NÖHT(A) adv.

potem, później: S’mügjys trynk yh ty, nöhta mü’h asa, ȧ nöhta gej’h ołdyśt y dy at. ‘Z rana piję herbatę, później muszę zjeść, a potem dopiero idę do pracy.’

potrząsnąć, wstrząsnąć, trząść, trząść się, mieć drgawki ŚYTUŁN (ZIH)

ŚYTUŁN (ZIH) v. (imp. sg. ŚYTUŁ, pl. ŚYTUŁT; part. perf. GYŚÖTUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚYTUŁ

ŚYTUŁN

2. p.

ŚYTUŁST

ŚYTUŁT

3. p.

ŚYTUŁT

ŚYTUŁN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚÖTUŁT

ŚÖTUŁTA

2. p.

ŚÖTUŁTST

ŚÖTUŁT

3. p.

ŚÖTUŁT

ŚÖTUŁTA

1. potrząsnąć, wstrząsnąć, trząść: Dy morwabryma kłoüt mȧ ny, ok ȧ śytułt mytum boüm ȧn’ȧ fyngt zy uf ȧ wȧjsy łȧjmyt. ‘Morw się nie zbiera, tylko trzęsie się drzewem i łapie się je na białe płótno.’

2. (z ZIH) trząść się, mieć drgawki: Wos śytułsty dih ȧzu, bysty krank? – Yhy wȧ nist, ȧ zytys friza ejwerfjyt mih. ‘Czemu się tak trzęsiesz, jesteś chory / chora? – Nie wiem, trzęsie mnie.’

potrzebny, niezbędny NEJTŁIK

NEJTŁIK adj.

potrzebny, niezbędny: Feter, wełter yhta trynkja? – S’ej ny nejtłik, s’ej ny nejtłik. ‘Chce się pan czegoś napić? – Nie trzeba, nie trzeba.’; Ȧ wymysiöeryś wjytynbihła wyt yn śtüdanta zȧjn zjyr nejtłik. ‘Słownik języka wilamowskiego będzie bardzo przydatny dla studentów / uczniów.’; Woser ej nejtłik cym ława. ‘Woda jest potrzebna / niezbędna do życia.’

potrzebować, powinien, musieć DJEFA

DJEFA v. (imp. sg. DJEF, pl. DJEFT; part. perf. GYDIÖFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

DJEF

DJEFA

2. p.

DJEFST

DJEFT

3. p.

DJEF

DJEFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

DIÖFT

DIÖFTA

2. p.

DIÖFTST

DIÖFT

3. p.

DIÖFT

DIÖFTA

potrzebować (czasownik modalny), powinien, musieć: Har ej śun fryś, ȧ djef śun kȧ medycin ny nama. ‘On jest już zdrowy, nie potrzebuje już brać żadnych leków.’; Wen dy djefst hon brut, to djefsty gejn y dy bekjerȧj. ‘Jeśli potrzebujesz chleba, to musisz / powinieneś iść do piekarni.’; Wu dy byst ny gydiöft, diöt djefsty ny gejn. ‘Gdzie nie jesteś potrzebny, tam nie potrzeba ci / nie musisz chodzić.’

UWAGA: czasownik DJEFA zawsze łączy się z innym czasownikiem w bezokoliczniku: Yhy djef hon giełd. ‘Potrzebuję pieniędzy / potrzebuję mieć pieniądze.’ – zdanie *Yhy djef giełd. jest błędne. Użycie czasownika DJEFA bez innego czasownika możliwe jest jedynie wówczas, gdy ten czasownik pojawił się już poprzednio i z kontekstu jest jasne, o który chodzi, np.: Yhy djef’ȧ giełd gan. – Djefsty ny! ‘Powinienem im dać pieniądze. – Nie musisz!’

CIEKAWOSTKA: dawniej używano również formy trybu przypuszczającego II (coniunctivus II) czasownika DJEFA, obecnie jest ona już prawie zupełnie nieużywana: Yhy diöef yta gejn y dy śül, oder s’wył zih mer ny. ‘Powinienem / Musiałbym teraz iść do szkoły, ale nie chce mi się.’ – teraz raczej użyto by konstrukcji analitycznej: Yhy wje yta djefa gejn y dy śül, oder s’wył zih mer ny.

potwór MONSTER

|MONSTER s. m. (pl. |MONSTYN)

potwór: Yhy wył ny, do mȧj zun dan ganca Naruto ośoüt: s’gyt diöt zyty wyndelikjy monstyn. Har wyt füt nö dam ny kyna s’nahts śłöfa! ‘Nie chcę, żeby mój syn oglądał tego całego Naruto: są tam takie dziwne potwory. On przecież nie będzie mógł po tym spać w nocy!’

powiat BYCJYK

 

BYCJYK s. n. (pl. BYCJYKJA, dim. BYCJYKLA)

powiat: Dy gymȧn Wymysoü łȧjt ym byłcer bycjyk. ‘Gmina Wilamowice leży w powiecie bielskim.’; S’gyt oü ȧ diöf Wilamowice, wo łȧjgt by Mjyndzyśwjeć ym teśner bycjyk. ‘Jest też wieś Wilamowice, która leży obok Międzyświecia w powiecie cieszyńskim.’

Por. też: dy bycjykśtot ‘miasto powiatowe’, dy bycjykregjyran ‘władze powiatowe’. 

 

powiedzenie, przysłowie ŚPREJHWÜT

ŚPREJHWÜT s. n. (pl. ŚPREJHWJYTYN, dim. ŚPREJHWJYTŁA)

powiedzenie, przysłowie: Ym wjytynbihła fur wymysiöeryśa śpröh fum Mojmir-Hermon zȧjn hefa ołdy śprejhwjytyn ufgyśrejwa. ‘W słowniku języka wilamowskiego autorstwa Hermana Mojmira zapisanych jest wiele starych przysłów.’

Zob. też: → WÜT

powiedzieć, mówić ZIÖEN

ZIÖEN v. (imp. sg. ZIÖE, pl. ZIÖET; part. perf. GYZIÖET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZIÖE

ZIÖEN

2. p.

ZIÖEST

ZIÖET

3. p.

ZIÖET

ZIÖEN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZIÖET

ZIÖETA

2. p.

ZIÖETST

ZIÖET

3. p.

ZIÖET

ZIÖETA

1. powiedzieć: Kyndsty mer ziöen, wu ej der śympa? ‘Mógłbyś / Mogłabyś mi powiedzieć, gdzie jest toaleta?’; S’ej śwjer cy ziöen, op’s y cwü woha wyt gan śejny cȧjt. ‘Trudno powiedzieć, czy za dwa tygodnie będzie ładna pogoda.’; Yh kon dos zyhjer ziöen, do’h wa di prifnan byśrejn. ‘Mogę z pewnością powiedzieć, że zdam ten egzamin.’; Ziöewer, do imyd śtyłt der dȧj oüta – wos wjesty maha? ‘Powiedzmy, że ktoś ukradłby ci samochód – co byś zrobił / zrobiła?’; Wi gyziöet, yh śtym myt dan bydingnisa ȧj, oder cyjyśt müster coła. ‘Jak zostało powiedziane, zgadzam się z tymi warunkami, ale najpierw musicie / muszą państwo / musi pan / musi pani zapłacić.’

2. mówić (coś): Har ziöet mer inda, do’h ny ga röt, oder yh wa jum bywȧjza, do’ȧ höt kȧ rȧht ny! ‘Zawsze mi mówi, że nie dam rady, ale pokażę / udowodnię mu, że nie ma racji!’; Dü wyst mer ny ziöen, wos yh mü maha. ‘Nie będziesz mi mówił / mówiła, co mam robić.’; Yh ziöe der dos, do dy’s wȧst. ‘Mówię ci to, żebyś [to] wiedział / wiedziała.’

Por. też: s’ej ny gyziöet ‘(to) nie jest pewne, nie ma pewności’: Dü konst oü ony bilet kuma, oder s’ej ny gyziöet, do dy wyst hon wu cy zyca. ‘Możesz przyjść bez biletu, ale nie ma pewności, że będziesz miał / miała gdzie siedzieć.’; under|ziöen ‘podpowiedzieć’: Yhy kon der underziöen, wos dy zost maha, wen dy wyłst śtüdjyt uf dam tȧl. ‘Mogę ci podpowiedzieć, co masz zrobić, żeby studiować na tym wydziale.’

Zob. też: → ȦNÖHZIÖEN, → CYRYKZIÖEN

powieka OÜGAŁEJD

OÜGAŁEJD s. n. (pl. OÜGAŁEJDYN)

powieka: Dy oügałejdyn kon’ȧ cü- ȧn ufmaha. ‘Powieki można zamykać i otwierać.’

Zob. też: → ŁEJD

powieść się, wyjść na dobre, służyć komu, wypełnić, wypełniać WEJWUŁN

WEJWUŁN v. (imp. sg. WEJWUŁ, pl. WEJWUŁT; part. perf. GYWEJWUŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

WEJWUŁ

WEJWUŁN

2. p.

WEJWUŁST

WEJWUŁT

3. p.

WEJWUŁT

WEJWUŁN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

WEJWUŁT

WEJWUŁTA

2. p.

WEJWUŁTST

WEJWUŁT

3. p.

WEJWUŁT

WEJWUŁTA

1. powieść się, wyjść na dobre, służyć komu: Yhy wöst śun gryhta, do dos gyśeft wyt’um ny wejwułn, oder ȧ wułd mer ny cühühja. ‘Od razu wiedziałem / wiedziałam, że to przedsięwzięcie nie wyjdzie mu na dobre, ale on nie chciał mnie słuchać.’

2. wypełni(a)ć: Ȧ śülkynd maht hefa möł błöw ȧn’s ej uf hefa lekcyja fur englyśa śpröh ny gywast, ȧzu höt’um dy śiłeryn fejł hoüzibnana gygan, ȧzu do’s kon ȧ nöt krigja – yta zyct’s ok dy gancy cȧjt ȧn wejwułt dy łykja myta nyregularnikja cȧjtwjytyn. ‘Uczeń wiele razy był na wagarach i opuścił wiele lekcji języka angielskiego, więc nauczycielka zadała mu dużo pracy domowej, żeby mógł dostać ocenę – teraz  tylko cały czas siedzi i wypełnia luki czasownikami nieregularnymi.’

Por. też: oüswejwułn ‘wypełni(a)ć’, derwejwułn (zih) ‘spełni(a)ć (się)’: Dy müst dȧj ferhȧsa derwejwułn. ‘Musisz spełnić swoją obietnicę.’; Yhy höf, do dȧj triöem wan zih derwejwułn. ‘Mam nadzieję, że twoje marzenia się spełnią.’

powietrze, przeciąg, powiew, wietrzyk, tlen ŁÖFT

ŁÖFT s. f. (pl. ŁÖFTA, dim. ŁYFTŁA)

1. powietrze: Dy oügagłyzyn hon zih mer ferriöehyt / ȧjgynowułt, bo’s wiöe cy fejł damf yr łöft. ‘Okulary mi zaparowały, bo było za dużo pary w powietrzu.’

2. przeciąg, powiew, wietrzyk: Ny zyc yr łöft, bo dy wyst dih ferkiła. ‘Nie siedź w przeciągu, bo się przeziębisz.’

3. powietrze (którym się oddycha), tlen: Mah mer s’fanster uf, bo’h krig kȧ łöft. ‘Otwórz mi okno, bo nie mam czym oddychać.’

Por. też: łyfta ‘wietrzyć’.

powoli, wolny, powolny ȦMAŁIK

 

ȦMAŁIK adj.

1. powoli: Gej öbaht ȧn gej ȧmałik myt dam fuła typła, do dy ȧ ty ny cygoüst. ‘Uważaj i idź powoli z tym pełnym kubkiem, żebyś nie rozlał herbaty.’

2. wolny, powolny: Har wiöe ind ȧzu ȧmałik. ‘Zawsze był taki powolny.’

Por. też: ȧmalüśü ‘powolutku’.

powtarzać za kimś ȦNÖHZIÖEN

 

ȦNÖHZIÖEN v. (imp. sg. ZIÖE ȦNÖH, pl. ZIÖET ȦNÖH; part. perf. ȦNÖHGYZIÖET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZIÖE ȦNÖH

ZIÖEN ȦNÖH

2. p.

ZIÖEST ȦNÖH

ZIÖET ȦNÖH

3. p.

ZIÖET ȦNÖH

ZIÖEN ȦNÖH

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZIÖET ȦNÖH

ZIÖETA ȦNÖH

2. p.

ZIÖETST ȦNÖH

ZIÖET ȦNÖH

3. p.

ZIÖET ȦNÖH

ZIÖETA ȦNÖH

 

powtarzać za kimś: Ziöet mer ȧnöh. ‘Powtórzcie za mną.’; Dü konst nö imanda ołys ny ȧnöhziöen, ok dy müst hon ȧn ȧgja ferśtand! ‘Nie możesz po kimś wszystkiego powtarzać, tylko musisz mieć swój rozum!’

Zob. też: → ZIÖEN

poza kimś / czymś, oprócz czegoś / kogoś ZYST₁

ZYST₁ adv.

poza kimś / czymś, oprócz czegoś / kogoś: Jok dö śrȧjw ȧ śtrȧjhła, ȧn zyst to ejweron śȧkla. ‘Tylko tu napisz przecinek, a poza tym wszędzie kropki.’; Yhy wył ok woser trynkja, zyst nist. ‘Chcę pić tylko wodę, oprócz tego nic.’; Mahst dos dü? – Ȧ war wje dos zyst maha? ‘Ty to robisz? – A kto oprócz mnie by to zrobił?’; Gej cyr müter, war wyt der zyst hyłfa? ‘Idź do matki, kto oprócz niej ci pomoże?’

pozbierać, nazbierać, podebrać (ukraść) UFKŁOÜN

UFKŁOÜN v. (imp. sg. KŁOÜ UF, pl. KŁOÜT UF; part. perf. UFGYKŁOÜT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜ UF

KŁOÜN UF

2. p.

KŁOÜST UF

KŁOÜT UF

3. p.

KŁOÜT UF

KŁOÜN UF

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

KŁOÜT UF

KŁOÜTA UF

2. p.

KŁOÜTST UF

KŁOÜT UF

3. p.

KŁOÜT UF

KŁOÜTA UF

1. pozbierać, nazbierać: Rüdek, gejźe ȧn kłoüźe ȧbysła fłoüma uf, bo zy wan śun bałd zȧjn ejwerganga. ‘Rudolfie, idź i nazbieraj śliwek, bo zaraz będą przejrzałe.’

2. podebrać (ukraść): Ny łö dȧj zaha ȧzu rymłejgja – imyd myht zy ufkłoün. ‘Nie zostawiaj swoich rzeczy luzem – ktoś może je podebrać / ukraść.’

Zob. też: → KŁOÜN

poznać, poznać się, poznawać, poznawać się KENAŁJYN

KENAŁJYN v. (imp. sg. ŁJY KENA, pl. ŁJYT KENA; part. perf. KENAGYŁJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁJY KENA

ŁJYN KENA

2. p.

ŁJYST KENA

ŁJYT KENA

3. p.

ŁJYT KENA

ŁJYN KENA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁJYT KENA

ŁJYTA KENA

2. p.

ŁJYTST KENA

ŁJYT KENA

3. p.

ŁJYT KENA

ŁJYTA KENA

pozna(wa)ć (się): Yh łjyt’ȧ ym ofang fum jyśta jür kena. ‘Poznałem go na początku pierwszego roku.’; Har wje’s weła kenałjyn. ‘On chciałby ją poznać.’

Por. też: zih bykant maha ‘pozna(wa)ć się’: Yh bej fruł, do wer wan yns endłik oü offline bykant maha. ‘Cieszę się, że w końcu poznamy się też offline.’

późny, późno, co najmniej ŚPÖT

ŚPÖT adj., adv. (ŚPYTER, ŚPYTST-)

1. późny, późno: Gük yh hefa cy śpöt kom, hon zy mih hacagan skiöekumt. ‘Mimo że przyszedłem o wiele za późno, serdecznie mnie przywitano.’

2. (w postaci YM ŚPYTSTA) co najmniej: Ym śpytsta fum cwetoüzyt drecyner jür priöebjyt mȧ dy wymysiöeryśy śpröh oüz regjonȧlśpröh y Pöłn ȧjcyrejestrjyn. ‘Co najmniej od 2013 roku próbuje się zarejestrować język wilamowski jako język regionalny w Polsce.’

pozostać w tyle ȦNÖHBŁȦJN


 

ȦNÖHBŁȦJN v. (imp. sg. BŁȦJ ȦNÖH, pl. BŁȦJT ȦNÖH; part. perf. ȦNÖHGYBŁEJN + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BŁȦJ ȦNÖH

BŁȦJN ȦNÖH

2. p.

BŁȦJST ȦNÖH

BŁȦJT ȦNÖH

3. p.

BŁȦJT ȦNÖH

BŁȦJN ȦNÖH

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BŁȦ ȦNÖH

BŁYN ȦNÖH

2. p.

BŁȦST ȦNÖH

BŁYT ȦNÖH

3. p.

BŁȦ ȦNÖH

BŁYN ȦNÖH

 

pozostać w tyle: Yhy wa byfürgejn, ȧ dü błȧj ȧnöh ȧn śoü, op yns imyd ny ȧnöhgejt. ‘Pójdę przodem, a ty zostań w tyle i patrz, czy nikt za nami nie idzie.’

Więcej o przedrostku ȧnöh- patrz → .

Zob. też: → CYRYKBŁȦJN

pozostać, zostać, pozostawać, zostawać, trwać BŁȦJN

 

BŁȦJN v. (imp. sg. BŁȦJ, pl. BŁȦJT; part. perf. GYBŁEJN + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BŁȦJ

BŁȦJN

2. p.

BŁȦJST

BŁȦJT

3. p.

BŁȦJT

BŁȦJN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BŁȦ

BŁYN

2. p.

BŁȦST

BŁYT

3. p.

BŁȦ

BŁYN

 

1. (po)zostać, (po)zostawać, trwać: Har krigt ȧn strah ȧn diöh dos ȧ śłag ys hac, ȧn’ȧ błȧ łejgja, wu’ȧ śtind. ‘Przestraszył się i przez to dostał zawału i upadł i leżał, gdzie stał.’; Błȧj dö śtejn, yhy wa bałd nö djyr cyrykkuma. ‘Zostań tu, zaraz po ciebie wrócę.’

2. (rzad.) czasownik posiłkowy, używany do tworzenia strony biernej: Dy hyt błȧjt gyboüyt zȧjt drȧj mönda. ‘Dom jest budowany od trzech miesięcy.’; Yhy wȧ ny, wi’s ej gymaht gybłejn, s’śoüt oder interesantyś oüs. ‘Nie wiem, jak to zostało zrobione, ale wygląda interesująco.’ – więcej nt. tworzenia strony biernej zob. → ZȦJN.

Czasownik BŁȦJN często łączony jest z czasownikami oznaczającymi stan: błȧjn łejgja ‘zostać leżeć’, błȧjn zyca ‘zostać siedzieć’, błȧjn śtejn ‘zostać stać’, błȧjn hengja ‘zostać wisieć’. Konstrukcji tej używa się, żeby podkreślić ciągłość procesu, o którym mowa: Har füł ym ȧn’ȧ błȧ ömahtik ufum njen łejgja, bocȧr wȧjł zy’ȧ ny funda. ‘Przewrócił się i pozostał nieprzytomny (leżąc) na podłodze, aż go znaleziono.’; Ȧ kund yr śül ny oüszyca, ȧ łjyt zih ny, to yta mü’ȧ ȧ jür błȧjn zyca. ‘On nie mógł wysiedzieć w szkole, nie uczył się, to teraz musi powtarzać rok (dosł. musi rok zostać siedzieć).’; Zec dih źe nejder, błȧjźe zyca ȧn ny gej njynt ny! ‘Usadź się, zostań tu (dosł. zostań siedzieć) i nigdzie nie chodź!’

pozwolenie DERŁIÖETNYS

DERŁIÖETNYS s. n. (pl. DERŁIÖETNYSA, dim. DERŁIÖETNYSŁA)

pozwolenie: Wjyr müsta ȧ nökwer ym derłiöetnys byta, do wer kunda gejn cünum uf dy kjyśa. ‘Musieliśmy prosić sąsiada o pozwolenie, żebyśmy mogli iść do niego na wiśnie/czereśnie.’

pozwolić sobie na kupno czegoś GYNA

GYNA v. (imp. sg. GYN, pl. GYNT; part. perf. GYGYNA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYN

GYNA

2. p.

GYNST

GYNT

3. p.

GYNT

GYNA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GUN

GUNA

2. p.

GUNST

GUNT

3. p.

GUN

GUNA

pozwolić sobie na kupno czegoś: Gük’ȧ wiöe rȧjh, to wułd’ȧ jum nist gütys cy asa ny gyna. ‘Choć był bogaty, nie chciał sobie pozwolić na kupno niczego dobrego do jedzenia.’

Por. też: fergyna ‘ts.’ – obecnie ta forma jest częściej używana.

pożyczać, pożyczyć ŁȦJN₁

ŁȦJN₁ v. (imp. sg. ŁȦJ, pl. ŁȦJT; part. perf. GYŁEJN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁȦJ

ŁȦJN

2. p.

ŁȦJST

ŁȦJT

3. p.

ŁȦJT

ŁȦJN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁȦ

ŁYN

2. p.

ŁȦST

ŁYT

3. p.

ŁȦ

ŁYN

1. pożyczać, pożyczyć (coś komuś): Yhy wa der dos giełd łȧjn, ny ho kȧ strah. ‘Pożyczę ci te pieniądze, nie martw się.’

2. pożyczać, pożyczyć (coś od kogoś): Łiwer feter, zȧjt gybata ȧn łȧjtźe mer cwej złoty. ‘Drogi panie, bądź tak dobry i pożycz mi pan 2 złote.’

Zob. też: → BÜGJA

pożyczka, kredyt BÜG

 

BÜG s. m. (pl. BÜGJA, dim. BÜGŁA)

pożyczka, kredyt: Zy kunda yn dresiksta jün dy ciglȧj byhend ufśteła diöh dos, do dy spułka, wo zy dos maht, hot fum Krzyżanowskja-Mjyra giełd gynuma ufȧ büg. ‘W latach 30. szybko wybudowano cegielnię, dlatego że spółka, która to robiła, wzięła pożyczkę u Kazimierza Krzyżanowskiego’

 

pożyczyć coś komuś, pożyczyć coś od kogoś BÜGJA


 

BÜGJA v. (imp. sg. BÜG, pl. BÜGT; part. perf. GYBÜGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BÜG

BÜGJA

2. p.

BÜGST

BÜGT

3. p.

BÜGT

BÜGJA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BÜGT

BÜGTA

2. p.

BÜGTST

BÜGT

3. p.

BÜGT

BÜGTA

 

1. pożyczyć coś komuś (szczególnie pieniądze), udzielić pożyczki: Yhy kon der zöfuł ny bügja, bo’h zoüwer ho cy wing ferdint y dam mönda. ‘Nie mogę ci tyle pożyczyć, bo sam za mało zarobiłem w tym miesiącu.’

2. pożyczyć coś od kogoś (szczególnie pieniądze), wziąć pożyczkę: Hojer höt’ȧ wejder uf ȧ noü oüta gybügt. ‘W tym roku znów pożyczył na nowe auto.’

Por. też: ȧjbügja ‘napożyczać (szczególnie pieniędzy)’, güter mügja, s’ej nist cy bügja ‘dzień dobry, nie ma nic do pożyczenia’ (żartobliwe powiedzenie na przywitanie). 

Zob. też: → ŁȦJN

połamać, łamać CYBRȦHJA

CYBRȦHJA v. (imp. sg. CYBREJH / CYBRȦH, pl. CYBRȦHT; part. perf. CYBROHA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

CYBRȦH

CYBRȦH(J)A

2. p.

CYBRYHST

CYBRȦHT

3. p.

CYBRYHT

CYBRȦH(J)A

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

CYBROH

CYBROHA / BRÖHA

2. p.

CYBROHST

CYBROHT / BRÖHT

3. p.

CYBROH

CYBROHA / BRÖHA

 

(po)łamać: Hoüt ej der Hȧliköwyt, wer wan oły dy opłotkja cybrȧhja ȧn yn łecta gan cy asa. ‘Dzisiaj jest Wigilia, będziemy wszyscy się łamać opłatkiem (dosł. ‘opłatkami’) i częstować innych’

półka, regał ŚRANK

ŚRANK s. m. (pl. ŚRENK, dim. ŚRȦNKŁA)

1. półka: Dy bihła ho’h ufum śrank śtejn, ȧ dy kłȧdyn yr omer hengja. ‘Książki mam postawione na półce, a ubrania powieszone w szafie.’

2. (pl.) regał: Yn śrenk ej wo ȧmöł wingjer płoc uf dy bihła, ȧ miöehja zȧjn ȧzu ejwerłot, do zy nȧgja zih śun under dar wög. ‘Na regale jest coraz mniej miejsca na książki, a niektóre [półki] są już tak przeładowane, że uginają się już pod tym ciężarem.’

północ HOŁWANAHT

HOŁWANAHT s. f. (pl. HOŁWANAHTA)

1. północ (pora dnia): S’hoüłt ȧ oüł yr hołwanaht ȧzu głiöeśnje, do’h mih ho ufgywekt. ‘O północy tak głośno hukała sowa, że się obudziłem / obudziłam.’

2. północ (strona świata): Uf hołwanaht fu Wymysoü łȧjt Zawyś. ‘Jawiszowice leżą na północ od Wilamowic.’

Por. też: dy mytułnaht ‘ts.’.

Zob. też: → NAHT

połowa, pół HOŁP

HOŁP adj. (po dodaniu dowolnej końcówki: HOŁW-)

połowa, pół: Breng mer fum gyweł ȧ hołp brut. ‘Przynieś mi ze sklepu pół chleba.’; Wjyr zan yns y ȧ hołwy śtund. ‘Widzimy się za pół godziny.’

Zob. też: dy hełwt ‘połowa’: Ołybȧdy wełtkrig füta zy yr jyśta hełwt fum cwenciksta hundytjür. ‘Obydwie wojny światowe prowadzono w pierwszej połowie dwudziestego wieku.’

półtora, 1.5 ANDERHOŁP

 

ANDERHOŁP num. (adj.) (ANDERHOŁW-)

półtora, 1.5: Ȧnȧnhołp dos ej anderhołp. ‘Jeden i pół to półtora.’; Yhy hiöer uf dejh śun ȧ anderhołwy śtund! Wu bysty ȧzu łang gywast? ‘Czekam na ciebie już półtorej godziny! Gdzie tak długo byłeś?’; Gat mer źe anderhołwa meter bakazyj. ‘Proszę mi podać półtora metra bagazji.’

Używa się również form hołpander oraz hołpȧnander. Poza znaczeniem ‘półtora’ posiadają jeszcze jedno – ‘w ciąży’, por. hołp(ȧn)ander gejn ‘być w ciąży’: No wȧsty nist ny? S’Kȧśü gejt śun zȧjt fynf mönda hołpander! ‘Nic nie wiesz? Kasia już od 5 miesięcy jest w ciąży!’

Zob. też: → HOŁP

 

południe MYTAG

MYTAG s. m. (pl. MYTAG, dat. pl. MYTAGA)

1. południe (pora dnia): S’mytagasa hȧst ȧzu diöh dos, do’ȧ os’s jyśter ym mytag. ‘Obiad nazywa się tak dlatego, że dawniej jedzono go w południe.’

2. południe (strona świata): Śrȧjwadiöf łȧjt ufȧ mytag fu Wymysoü. ‘Pisarzowice leżą na południe od Wilamowic.’

Zob. też: → GÜTER MYTAG, → NÖMYTAG

połykać, połknąć ŚŁYNGJA

ŚŁYNGJA v. (imp. sg. ŚŁYNG, pl. ŚŁYNGT; part. perf. GYŚŁUNGA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚŁYNG

ŚŁYNGJA

2. p.

ŚŁYNGST

ŚŁYNGT

3. p.

ŚŁYNGT

ŚŁYNGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚŁUNG

ŚŁUNGA

2. p.

ŚŁUNGST

ŚŁUNGT

3. p.

ŚŁUNG

ŚŁUNGA

połykać, połknąć: Yhy wȧ nist ny, wo dos wiöe, oder yhy wułd dos ym hund fum pysk roüsrȧjsa, ȧ har hot dos śun gyśłunga. ‘Nie wiem, co to było, ale chciałem wyciągnąć to psu z pyska, ale on to już połknął.’

prababcia PRȦBABA

PRȦBABA / PRABABA s. f. (pl. PRȦBABA / PRABABA, dim. PRȦBABELA / PRABABELA)

prababcia: Dy baba fum foter dos ej mȧj prȧbaba. ‘Babcia mojego ojca to moja prababcia.’