Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
przysięgać, przysiąc ŚWJEN

ŚWJEN v. (imp. sg. ŚWJE, pl. ŚWJET; part. perf. GYŚWÜN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚWJE

ŚWJEN

2. p.

ŚWJEST

ŚWJET

3. p.

ŚWJET

ŚWJEN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚWÜ

ŚWÜN

2. p.

ŚWÜST

ŚWÜT

3. p.

ŚWÜ

ŚWÜN

przysięgać, przysiąc: Yhy ho dos ny gymaht, dos kon yh fjym Göta Hjen śwjen! ‘Nie zrobiłem tego, mogę przysiąc przed Bogiem!’

przystanek autobusowy OÜTABÜSSTȦCYJ

OÜTABÜSSTȦCYJ s. f. (pl. OÜTABÜSSTȦCYJA)

przystanek autobusowy: Ufer oütabüsstȧcyj zyca ferśidnikjy łoüt oüs. ‘Na przystanku autobusowym przesiadują różni ludzie.’

Por. też: der oütabüsśtand ‘ts.’

przyszłość KYNFTIKKȦJT

KYNFTIKKȦJT s. f. (pl. KYNFRIKKȦJTA)

przyszłość: Wos planjysty cy maha yr kynftikkȧjt? ‘Co planujesz robić w przyszłości?’

przyszłość, nastawienie CÜKUNFT

CÜKUNFT s. f. (pl. CÜKYNFTA)

1. (rzad.) przyszłość: Łiwy mytbyzycyn, hoüt zȧjwer dö cyzomakuma, do wer zuła bykuza dy cükunft fu ynzer fjyrma. ‘Drodzy współwłaściciele, dziś zebraliśmy się tutaj, żeby omówić przyszłość naszej firmy.’ –  w tym znaczeniu częściej używa się rzeczownika → KYNFTIKKȦJT.

2. nastawienie: Dar menć höt kȧ güty cükunft cy yns, yhy höf, do’s zih dos bałd wyt endyn. ‘Ten człowiek nie ma do nas dobrego nastawienia, mam nadzieję, że się to wkrótce zmieni.’

przyszły KYNFTIK

KYNFTIK adj., adv.

przyszły: Yhy wȧs ok zöfuł, wo ej gypasjyt, ȧ ny dos, wos ej kynftik. Wiem tylko tyle, co się stało, a nie to, co jest przyszłe‘.’

Por. też: dy kynftikjy cȧjt ‘(gram.) czas przyszły’.

przyzwyczaić się GYWYNN (ZIH)

GYWYNN (ZIH) v. (imp. sg. GYWYN, pl. GYWYNT; part. perf. GYWÖNT / GYWYNT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GYWYN

GYWYNN

2. p.

GYWYNST

GYWYNT

3. p.

GYWYNT

GYWYNN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GYWÖNT / GYWYNT

GYWÖNTA / GYWYNTA

2. p.

GYWÖNTST / GYWYNTST

GYWÖNT / GYWYNT

3. p.

GYWÖNT / GYWYNT

GYWÖNTA / GYWYNTA

przyzwyczaić się: Cyderjyśt kund yh s’gyćöter yr at ny łȧjda, oder śpyter ho’h mih cy dam gywönt. ‘Najpierw nie mogłem znieść hałasu w pracy, ale później się do tego przyzwyczaiłem / przyzwyczaiłam.’

pszczoła BEJN₁

 

BEJN₁ s. f. (pl. BYN, dim. BYNŁA)

pszczoła: S’fłigja ym giöeta hefa byn rym. ‘W ogrodzie lata dużo pszczół.’

Por. też: der bejnśtök ‘ul’.

 

pszenica WȦS / WȦZ

WȦS / WȦZ s. n., m. (pl. WȦSA / WȦZA)

pszenica: Ȧn grina kranc fu yjyn / Wȧs, hower ȧna kün / Ȧn błimła fuły śtejen / Wu ynzyn wejza wün. ‘I zielony wieniec z kłosów / Pszenicy, owsa i żyta / I kwiaty pełne stoją / Gdzie nasze miedze były.’ (fragment piosenki Fu ynzyn rȧjhja fȧldyn); S’wȧjsy gybek bekt mȧ fu wȧsamał ‘Białe pieczywo piecze się z mąki pszennej’.

ptak FÖGUŁ

FÖGUŁ s. m. (pl. FYGLN / FÖGUŁN, dim. FYGJEŁA)

ptak: Ȧner fun śynsta zyngjyn ym fögułkrüland dos ej der słöwik. ‘Jeden z najpiękniejszych śpiewaków w królestwie ptaków to słowik.’

pukać, tupać PÖHA

PÖHA v. (imp. sg. PÖH, pl. PÖHT; part. perf. GYPÖHT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

PÖH

PÖHA

2. p.

PÖHST

PÖHT

3. p.

PÖHT

PÖHA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

PÖHT

PÖHTA

2. p.

PÖHTST

PÖHT

3. p.

PÖHT

PÖHTA

1. pukać: Yh pöht ufs fanster, ȧn ejs höt nist ny gyhüt. ‘Zapukałem w okno, a ona nic nie słyszała.’

2. tupać (nogami): Unöetikjy kyndyn śrȧjn ȧn pöha myta fisa, wen yhta ny ej ȧzu, wi zy wjyn weła. ‘Niegrzeczne dzieci wrzeszczą i tupią nogami, jeśli coś nie jest tak, jakby chciały.’

punkt PUNKT₁

PUNKT₁ s. m. (pl. PUNKTA, dim. PUNKTŁA)

1. punkt (jednostka miary): Dy łjyr fur wymysiöeryśa śpröh gyt yn śtüdanta fum Warśawyśa Uniwersytet drȧj ECTS-punkta. ‘Nauka języka wilamowskiego daje studentom Uniwersytetu Warszawskiego trzy ECTSy.’

2. punkt (element): Ȧn yta zȧjwer kuma cym łecta punkt fu ynzum program. ‘A teraz dotarliśmy do ostatniego punktu naszego programu.’

punkt, dokładnie PUNKT₂

PUNKT₂ adv.

punkt, dokładnie (o godzinie): Yhy hiöer ufȧ zöfuł śtunda – ȧny punkt, uf ȧmöł kymt’ȧ. ‘Tyle godzin na niego czekam – punkt pierwsza nagle się zjawia.’

punktualny, punktualnie, czasowy, na czasie, aktualny, wczesny, wcześnie CȦJTŁIK

CȦJTŁIK adv., adj.

1. punktualny, punktualnie: Zej kymt uf idys trof inda cȧjtłik. ‘Ona zawsze przychodzi na każde spotkanie punktualnie.’

2. czasowy: Wjyr łoda jüh hacagan ȧj uf dy noüsty cȧjtłikjy oüsśtełnan y ynzum müzeum. ‘Serdecznie państwa zapraszamy na najnowszą wystawę czasową w naszym muzeum.’

3. na czasie, aktualny: Ynzer badȧnzespuł byśeftikt zih myta cȧjtłikja temata, cbś. myter etyk ȧn myter kynstłikja inteligenc. ‘Nasz zespół badawczy zajmuje się aktualnymi tematami, np. etyką i sztuczną inteligencją.’

4. (rzad.) wczesny, wcześnie: Har wekt zih oüt cȧjtłik uf. ‘Wcześnie dzisiaj wstał.’

pusty, nieżonaty / niezamężna ŁYDIK

ŁYDIK adj.

1. pusty: Di wek ej łydik, müswer ȧ nojy ufmaha. ‘Ten słój / wek jest pusty, musimy otworzyć nowy.’

2. nieżonaty / niezamężna: Zȧjter ferwejwa oba łydik? ‘Jest pan żonaty czy nieżonaty? / Jest pani zamężna czy niezamężna?’

puszczać wiatry, puszczać bąka FIÖECA

FIÖECA v. (imp. sg. FIÖEC, pl. FIÖECT; part. perf. GYFIÖECT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FIÖEC

FIÖECA

2. p.

FIÖECT

FIÖECT

3. p.

FIÖECT

FIÖECA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FIÖECT

FIÖECTA

2. p.

FIÖECTST

FIÖECT

3. p.

FIÖECT

FIÖECTA

puszczać wiatry: War höt wejder gyfiöect? ‘Kto znowu puścił bąka?’

puszka DÖZ

DÖZ s. f. (pl. DÖZA, dim. DYZŁA)

puszka: Kiöef mer ȧ döz kol. ‘Kup mi puszkę coli.’

pułapka FOŁ₃

FOŁ₃ s. n. (pl. FOŁN, dim. FOŁIHŁA)

pułapka: Har wyt ȧłȧn y mȧj foł nȧjfoła! ‘On sam wpadnie do mojej pułapki!’

Por. też: s’moüzfoł ‘łapka na myszy’,

pysk zwierzęcia, twarz człowieka PYSK

PYSK s. m. (pl. PYSKJA)

1. pysk zwierzęcia: Der hund śtakt ȧ pysk y dy śtroüh nȧj, ȧn diöt wiöe ȧ ejgl ȧn der bjydoka höt zih gyśtoha. ‘Pies wsadził pysk w krzaki, a tam siedział jeż i biedak się ukłuł.’

2. (pojorat. / pogard.) twarz człowieka: Yhy bej ȧzu śwah, do wen yh yn ham wa kuma, wa’h gryhta foła ufȧ pysk. ‘Jestem tak zmęczony, że jak tylko przyjdę do domu, to zaraz padnę na pysk.’ – ten wyraz jest mniej wulgarny niż w języku polskim.

pytać FREN

FREN v. (imp. sg. FRE, pl. FRET; part. perf. GYFRET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FRE

FREN

2. p.

FREST

FRET

3. p.

FRET

FREN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FRET

FRETA

2. p.

FRETST

FRET

3. p.

FRET

FRETA

pytać: Yh wełd’üh fren, op jyr mer ny kynt hyłfa. ‘Chciałbym pana / panią spytać, czy nie mógłby mi pan / nie mogłaby mi pani pomóc.’; Zej höt’ȧ śun zöfuł möł gyfret, ȧ har ziöet nist ny cyryk. ‘Ona go już tyle razy pytała, a on nic nie odpowiada.’

płacić COŁA

COŁA v. (imp. sg. COŁ, pl. COŁT; part. perf. GYCOŁT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

COŁ

COŁA

2. p.

COŁST

COŁT

3. p.

COŁT

COŁA

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

COŁT

COŁTA

2. p.

COŁTST

COŁT

3. p.

COŁT

COŁTA

 

płacić: Wifuł cołsty fjyr di śtuw? ‘Ile płacisz za ten pokój?’

płakać GRENN

GRENN v. (imp. sg. GRȦJN, pl. GRȦJNT; part. perf. GYGRYN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GRȦJN

GRENN

2. p.

GRȦJNST

GRȦJNT

3. p.

GRȦJNT

GRENN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GRȦN

GRYNN

2. p.

GRȦNST

GRYNT

3. p.

GRȦN

GRYNN

płakać: Ny grȧjnt, kyndyn, ny grȧjnt. ‘Nie płaczcie, dzieci, nie płaczcie.’; Yh ho gygryn, yh wa ny grynn / Yh wa śun nymer łöstik zȧjn. ‘Płakałam, nie będę [już] płakać / Nie będę już nigdy radosna.’

płaszcz MANTUŁ

MANTUŁ s. m. (pl. MANTUŁN)

płaszcz: Yhy wułd ufȧ Üral nama ȧ dyna mantuł, yhy het ym jyśta cug derfrün. ‘Chciałem / Chciałam zabrać na Ural cienki płaszcz, zamarzłbym / zamarzłabym w pierwszym pociągu.’

Por. też: der rȧnmantuł ‘płaszcz przeciwdeszczowy’.

płot COÜN

COÜN s. m. (pl. CIÖEN, dim. CIÖENŁA)

płot: Dy nökwyn śteła’a ȧn noüa coün uf. ‘Sąsiedzi budują nowy płot.’

płótno, ekran projekcyjny (rozwijany) ŁȦJMYT

ŁȦJMYT s. f., sg. tant.

1. płótno (głównie lniane): Jyśter fün dy Wymysiöejyn myter łȧjmyt uf Win, Grac, ȧn zugiöe uf Pȧri ȧn London. ‘Dawniej Wilamowianie jeździli z lnianym płótnem do Wiednia, Grazu, a nawet do Paryża i Londynu.’

2. ekran projekcyjny (rozwijany): Ufa konferencyja wȧjza dy profesiöen jyr prezentȧcyja ufer łȧjmyt. ‘Na konferencjach profesorzy wyświetlają prezentacje na ekranie.’

płuco, płuca, znak serca, kier PŁOÜC

PŁOÜC s. f. (pl. (rzad.) PŁOÜCA, dim. PŁOÜCŁA)

1. płuco, płuca: Ȧ zyty łöft ej zjyr güt uf dy płoüc. ‘Takie powietrze jest bardzo dobre na płuca.’

2. znak serca, kier (w kartach): Der kyng-płoüc dos ej ȧ ogyzany kiöet. ‘Król kier to mocna karta.’

UWAGA: W odróżnieniu od języka polskiego, w którym wyraz płuca najczęściej używany jest w liczbie mnogiej, o ile mowa o parze płuc, o tyle w języku wilamowskim liczba mnoga tego wyrazu jest właściwie nieużywana.

pług FŁÜG / FŁUG

FŁÜG / FŁUG s. m. (pl. FŁIG, dim. FŁIGŁA)

pług: Wen dy jest mytum fłüg, ȧdśtejn dy fühja. ‘Kiedy orzesz pługiem, powstają bruzdy.’

płynąć, pływać okrętem, statkiem ŚYFA

ŚYFA v. (imp. sg. ŚYF, pl. ŚYFT; part. perf. GYŚYFT + hon / zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚYF

ŚYFA

2. p.

ŚYFST

ŚYFT

3. p.

ŚYFT

ŚYFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚYFT

ŚYFTA

2. p.

ŚYFTST

ŚYFT

3. p.

ŚYFT

ŚYFTA

płynąć / pływać okrętem, statkiem: Ȧh, wen yh wje kyna śyfa, to wje’h błȧjn ȧ kapitan fu ȧm grusa śejf. ‘Ach, gdybym umiał pływać (statkiem), to bym został kapitanem dużego statku.’

płyta DVD DVD-PŁACŁA

DVD-PŁACŁA s. n. (pl. DVD-PŁACŁA)

płyta DVD: Yhy ho ȧn zyta laptop, wu’ȧ kon kȧ CD- ȧn DVD-płacła ny śpejła – cy dam müswer ekstra ȧn hesaśpejłer kiöefa. ‘Mam taki laptop, gdzie nie można odtwarzać płyt CD i DVD – musimy do tego specjalnie kupić odtwarzacz zewnętrzny.’

Zob. też: → PŁACŁA

płytki FAH

FAH adj.

płytki: Ȧ decydjyt ȧ fłus nejwercywota, wen’ȧ wyt fynda, wun s’woser ej fah. ‘Zdecydował przejść rzekę w bród, gdy znajdzie [miejsce], gdzie woda jest płytka.’

pływać, płynąć, popłynąć ŚWYMA

ŚWYMA v. (imp. sg. ŚWYM, pl. ŚWYMT; part. perf. GYŚWUMA + zȧjn / hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚWYM

ŚWYMA

2. p.

ŚWYMST

ŚWYMT

3. p.

ŚWYMT

ŚWYMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚWUM

ŚWUMA

2. p.

ŚWUMST

ŚWUMT

3. p.

ŚWUM

ŚWUMA

pływać, (po)płynąć: Ym kołda woser śwymt zih beser owi yr zyta wiöema züp wi y miöehja basena. ‘W zimnej wodzie lepiej się pływa niż w takiej ciepłej zupie jak w niektórych basenach.’

Jeśli czasownika ŚWYMA używa się w znaczeniu zmiany miejsca, np. Ejs ej ejwyn fłus gyśwuma. ‘Ona przepłynęła rzekę.’, łączy się on tylko z czasownikiem posiłkowym zȧjn. Jeśli zaś mowa o samym procesie pływania, możliwe jest użycie zarówno zȧjn, jak i hon: Jyśter ej’ȧ / höt’ȧ gan gyśwuma, oder yta gejt’ȧ koüm ufȧ basen. ‘Dawniej często pływał, ale teraz ledwo chodzi na basen.’

Por. też: śwyma wi dy akys ‘bardzo źle pływać / płynąć (dosł. ‘pływać / płynąć jak siekiera’)’: Gej ny, wu’s tif ej: yhy wȧs, wi dy śwymst. – No wi? – Wi dy akys! ‘Nie chodź tam, gdzie jest głęboko: wiem, jak pływasz. – No jak? – Jak siekiera!’

rachunek RȦHNAN

RȦHNAN s. f. (pl. RȦHNANA)

rachunek: Wen dy wyłst, do zy der dy delegȧcyj cyrykcoła, djefsty oły rȧhnana cyzomakłoün. ‘Jeśli chcesz, żeby rozliczono ci delegację, powinieneś zebrać wszystkie rachunki.’

raczyć się, raczyć, poczęstować się, poczęstować ROĆȦN (ZIH)

ROĆȦN (ZIH) v. (imp. sg. ROĆȦ, pl. ROĆȦT; part. perf. GYROĆȦT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ROĆȦ

ROĆȦN

2. p.

ROĆȦST

ROĆȦT

3. p.

ROĆȦT

ROĆȦN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ROĆȦT

ROĆȦTA

2. p.

ROĆȦTST

ROĆȦT

3. p.

ROĆȦT

ROĆȦTA

raczyć (się), (po)częstować (się): Kȧśü, nejmźe ȧ płoc ȧn roćȧ oü dy ślynćkja – zuła zy oü yhta ferbłȧjn! ‘Kasiu, weź kołacz i poczęstuj też ślęczków – niech też sobie użyją!’; Dy kümiöećja roćȧn zih myt wȧjn ym krȧćum. ‘Kumowie częstują się winem w karczmie.’

rada, porada, rada (organ kierowniczy) RÖT

RÖT s. m. (pl. RÖTA)

1. rada (porada): Yhy kom cy djyr nöm röt owi cyr ełder śwaster. ‘Przyszedłem / Przyszłam do ciebie po radę jako do starszej siostry.’; Zy go jum ȧn güta röt. ‘Dała mu / jej dobrą radę.’

2. rada (organ kierowniczy): Der śrȧjwer decydjyt zih zoüwer cy odanka, nö fjyr decyzyj fum Huha Röt. ‘Skryba sam postanowił wypowiedzieć służbę, jeszcze przed decyzją Najwyższej Rady.’

Por. też: röt gan ‘dać radę’: Wen dy der ny gyst myt dam röt, konsty inda cy mjyr kuma, ȧn yh wa der dermyt hyłfa. ‘Jeśli nie dasz sobie rady, zawsze możesz przyjść do mnie, a pomogę ci z tym’

radio RADJO

RADJO s. n. (pl. RADJA)

radio: Zełda ȧner kiöeft yta radja, bo ider höt ȧs ym kamela. ‘Mało kto kupuje teraz radia, bo każdy ma je w komórce.’

radość, uciecha FRȦJD

FRȦJD s. f. (pl. FRȦJDA)

radość, uciecha: Yh fur frȧjd śpryng yh roüs [...] ‘Z radości wyskakuję [...]’ (fragment piosenki Diöt fum hejwuł); Jyr hobby maht’er ȧ frȧjd. ‘Hobby sprawiało jej radość.’

radzić, doradzić, zgadywać, poradzić sobie RÖTA

RÖTA v. (imp. sg. RÖT, pl. RÖT; part. perf. GYRÖT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RÖT

RÖTA

2. p.

RÖTST

RÖT

3. p.

RÖT

RÖTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RÖT

RÖTA

2. p.

RÖTST

RÖT

3. p.

RÖT

RÖTA

1. (do)radzić: Wen yh wje der röta, yhy wje ziöen, do dy müst fu dar at wi ym byhendsta wȧg. ‘Gdybym miał ci doradzić, powiedziałbym, że musisz jak najprędzej zwolnić się z tej pracy.’

2. zgadywać: Röt, wosfer ȧ fiöerw ho’h ym hacta. ‘Zgadnij, jaki kolor najbardziej mi się podoba.’

3. poradzić sobie: Wysty der diöt ȧłȧn röta? No frȧłik, yhy bej ȧ gruser büw. ‘Poradzisz sobie sam? No pewnie, jestem dużym chłopcem.’

Por. też: dy rötsuł ‘zagadka’.

raj PȦRȦDIZ

PȦRȦ|DIZ s. m., sg. tant.

raj: Dy Hamyt ej ȧ pȧrȧdiz / Gygan fum łiwa foter / Gük dy wjest cymjedyn dy fis / Wysty zy łiwa hater. ‘Ojcowski dom to raj / Podarowany przez kochanego ojca / Choćbyś schodził nogi / Będziesz go kochał mocniej.’ (fragment pieśni Dy Hamyt ej ȧ pȧrȧdizOjcowski dom po wilamowsku) – w tym znaczeniu używa się również rzeczownika → HYMUŁ.

rajtuzy RȦJTÜZA

RȦJTÜZA s., pl. tant.

rajtuzy: Mȧj müter wiöe zjyr öem, oder zy koüft mer uf dy Wȧjnaht rȧjtüza. ‘Moja matka była bardzo biedna, ale kupiła mi na Boże Narodzenie rajtuzy.’

rak, krab KRAWYS

KRAWYS s. m. (pl. KRAWYS, dim. KRAWYSŁA)

1. rak, krab (skorupiak): Ym Wymysiöejer Bah wün jyśter oü krawys, oder yta błȧjt nöha śun kȧ śpür mej ny. ‘W Wilamówce też były kiedyś raki, ale teraz nie ma po nich ani śladu.’

2. rak (choroba): Uf wos ej’ȧ gyśtiörwa? Ufȧ krawys? ‘Na co zmarł? Na raka?.’

ramię ÖEMA

ÖEMA s. m. (pl. ÖEMA, dim. ÖEMŁA)

ramię: Har ej undyn cug gyfoła ȧna der gancy öema wiöd’um ogyrysa. ‘Wpadł pod pociąg i oderwało mu całe ramię.’

rano, ranek, wschód MÜGJA

MÜGJA s. m. (pl. MÜGJA)

1. rano, ranek: Mügja rut – baka brut, öwyt rut – wyt zȧjn kut. ‘Czerwony poranek – piecz chleb, czerwony wieczór – będzie błoto.’ (powiedzenie wilamowskie przepowiadające pogodę)

2. wschód (strona świata): Zy kuza, do dy wymysiöejer łoda śtoma fum mügja, gywys fum Krym. ‘Mówi się, że skrzynie wilamowskie pochodzą ze wschodu, zapewne z Krymu.’

Por. też: s’mügjys ‘rano’: Yhy kuz «drȧj s’mügjys», bo yh śtej ȧzu uf, oder fjyr men brüder dos ej nö «drȧj s’nahts». ‘Mówię «trzecia rano», bo tak (wtedy) wstaję, ale dla mojego brata to jest jeszcze «trzecia w nocy».’

Zob. też: → GÜTER MÜGJA

rasowy, grzeczny, fajny, super ÖETIK

ÖETIK adj., adv.

1. rasowy (o zwierzętach rasowych): Ȧ eht öetik arabyś fad kon ȧ ganc fermygja wat zȧjn. ‘Prawdziwy rasowy koń arabski może być wart cały majątek.’ Der Śwejk-drow ferdint ufum ferkoüf fun unöetikja hunda, fu wyła papjyn har höt gyfełśt. ‘Wojak Szwejk zarabiał na sprzedaży nierasowych psów, których rodowody fałszował.’

2. grzeczny (o dzieciach): Bysty hoüt ym kyndergöeta öetik gywast? ‘Byłeś dziś grzeczny w przedszkolu?’

3. fajny, super: Dy wyćećka wiöe ju öetik! Yhy wył nö ȧmöł uf Pȧri fiöen. ‘Wycieczka była super! Chcę raz jeszcze pojechać do Paryża.’

rasowy, grzeczny, fajny, super ÖETIK

ÖETIK adj., adv.

1. rasowy (o zwierzętach rasowych): Ȧ eht öetik arabyś fad kon ȧ ganc fermygja wat zȧjn. ‘Prawdziwy rasowy koń arabski może być wart cały majątek.’ Der Śwejk-drow ferdint ufum ferkoüf fun unöetikja hunda, fu wyła papjyn har höt gyfełśt. ‘Wojak Szwejk zarabiał na sprzedaży nierasowych psów, których rodowody fałszował.’

2. grzeczny (o dzieciach): Bysty hoüt ym kyndergöeta öetik gywast? ‘Byłeś dziś grzeczny w przedszkolu?’

3. fajny, super: Dy wyćećka wiöe ju öetik! Yhy wył nö ȧmöł uf Pȧri fiöen. ‘Wycieczka była super! Chcę raz jeszcze pojechać do Paryża.’

rata RAT

RAT s. f. (pl. RATA)

rata: Yhy ho dos uf dy rata gykoüft. ‘Kupiłem to na raty.’

ratownik, zbawca, wybawca RETER

RETER s. m. (pl. RETYN)

1. ratownik: Y ider sanitarka ej ȧ reter oba ȧ dökter. ‘W każdej karetce jest ratownik (medyczny) albo lekarz.’

2. zbawca, wybawca: Dank śejn, do dy höst mer myt dam projekt gyhułfa, yhy döht śun, do’h wa ny oüskuma – dü byst ju mȧj reter! ‘Dzięki, że pomogłeś mi z tym projektem, już myślałem, że się nie wyrobię – jesteś moim wybawcą!’; Der Jezüs ej ynzer reter. ‘Jezus jest naszym zbawcą.’

Por. też: dy reteryn ‘ratowniczka; wybawczyni’.

ratusz RATHOÜZ

RATHOÜZ s. n. (pl. RATHOÜZYN)

ratusz: S’wymysiöejer rathoüz wiöd ym toüzyt ahthundyt noünȧnzȧhcikjer jür ufgyśtełt ȧn s’hot ȧ klin tjymła. ‘Wilamowski ratusz został zbudowany w 1869 roku i miał wieżyczkę.’

raz, danie MÖŁ

MÖŁ s. n. (pl. MÖŁ)

1. raz: Wifuł möł ho’h dos gyhüt, oder yhy kon dos byśtenik nö ny gydenkja. ‘Ileż razy to słyszałem, ale ciągle nie mogę tego zapamiętać.’; Yhy za zuwos s’jyśty möł! ‘Po raz pierwszy coś takiego widzę!’

2. danie: Gestyn wüwer ufer imprez, diöt krigtwer ufs jyśty möł ryndzüp, ȧ ufs ander möł – ȧ rülod. ‘Wczoraj byliśmy na imprezie, tam dostaliśmy na pierwsze danie rosół, a na drugie – roladę.’

Por. też: der möł ‘mak’, ufsmöł ‘naraz, jednocześnie’: Dy ürgȧnistyn klimpyt myt mejer klawiśa ufsmöł. ‘Organistka naciska kilka klawiszy jednocześnie.’

Zob. też: → ȦMÖŁ

raz, pewnego razu ȦMÖŁ

 

ȦMÖŁ adv.

raz, pewnego razu: Ȧmöł ej’ȧ dö ȧn ȧmöł – diöt. ‘Raz jest tu, a raz – tam.’; Ȧmöł wiöe ȧ kyng ȧn dar kyng hot ȧ śejny tohter... ‘Pewnego razu był sobie król i ten król miał piękną córkę...’

Por. też: uf ȧmöł ‘naraz, nagle’, ȧmöł uf dy cȧjt ‘raz na jakiś czas, czasem’.

Zob. też: → MÖŁ

razem CYZOMA

CYZOMA adv., pref.

razem: Wi’h bej fruw, do wer zȧjn endłik cyzoma! ‘Jak się cieszę, że w końcu jesteśmy razem!’

Rzadziej używa się również form mytzoma oraz byzoma w tym samym znaczeniu.

CYZOMA często bywa używany jako przedrostek czasownikowy, występujący z wieloma czasownikami. Dodaje zazwyczaj znaczenia wykonywania jakiejś czynności razem albo robienia czegoś w większym natężeniu i niedbale lub naumyślnie źle.

rechotać, kumkać REGJYN₂

|REGJYN₂ v. (imp. sg. REGJER, pl. REGJYT; part. perf. GYREGJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

REGJER

REGJYN

2. p.

REGJYST

REGJYT

3. p.

REGJYT

REGJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

REGJYT

REGJYTA

2. p.

REGJYTST

REGJYT

3. p.

REGJYT

REGJYTA

rechotać, kumkać: Dos ej śejn cücyhühja, wen’s öwyts rȧnt ȧn dy hućja ym tȧjhła regjyn. ‘Pięknie jest sobie posłuchać, jak pada wieczorny deszcz i rechoczą żaby w stawku.’