Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
książka BIHŁA

 

BIHŁA s. n. (pl. BIHŁA)

książka: Bihła kon’ȧ oüsłȧjn yr bibliotek. ‘Książki można wypożyczać w bibliotece.’

Zob. też: → BÜH

księga BÜH

 

BÜH s. n. (pl. BIHJYN, dim. BIHŁA)

księga: Imyd byśtełt’um s’grysty ȧn s’śwjersty büh yr bibliotek ȧna nöhta kund’ȧ’s ny hywa. ‘Ktoś zamówił sobie największą i najcięższą księgę w bibliotece i potem nie mógł jej podnieść.’

Zob. też: → BIHŁA

 

księżyc MÖND₂

MÖND₂ s. m. (pl. MÖNDA, dim. MÖNDŁA)

księżyc: Der mönd śȧjnt hoüt zu zjyr śejn! ‘Księżyc świeci dziś tak pięknie!’

Por. też: der möndaśȧjn ‘światło / blask księżyca’.

księżyc MÖND₂

MÖND₂ s. m. (pl. MÖNDA, dim. MÖNDŁA)

księżyc: Der mönd śȧjnt hoüt zu zjyr śejn! ‘Księżyc świeci dziś tak pięknie!’

Por. też: der möndaśȧjn ‘światło / blask księżyca’.

kształt, forma, postać, forma FÜM

FÜM s. f. (pl. FJYM, dim. FJYMŁA)

1. kształt, forma, postać: Śrȧjw ȧ güty füm fum cȧjtwüt ȧj. ‘Wpisz dobrą formę czasownika.’; Yhy wułd dy oła gyśihta, wo zy zȧjn myt mjyr gypasjyt, ufśrȧjwa, do zy ny ferhejngejn ȧn zy y jyr würikja füm prezentjyn. ‘Chciałem zapisać wszystkie historie, które mi się przydarzyły, żeby nie zostały zapomniane i ukazać ich prawdziwą postać.’; Yh zoh jynt ȧ koüłikjy füm. ‘Zobaczyłem jakiś okrągły kształt.’

2. forma (do pieczenia babki itp.): Yhy ho śun ołys cym baka, s’fałt mer nok dy füm. ‘Mam już wszystko do pieczenia, brakuje mi tylko formy’

3. forma (odmiana, rodzaj): Dy Ad bywönn ferśidnikjy ławafjym. ‘Ziemię zamieszkują różne formy życia.’

Zob. też: → GYŚTAŁT

kształt, postać, oplecek GYŚTAŁT

GYŚTAŁT s. m. (pl. GYŚTAŁTA, dim. GYŚTAŁTŁA)

1. kształt, postać: Uf ȧmöł zit’ȧ ym möndaśȧjn ȧ gyśtałt. ‘Naraz widzi postać w świetle księżyca.’; Zej höt ȧn gyśtałt fu ȧm gyzyht gykrysułt. ‘Ona naszkicowała kształt twarzy.’

2. oplecek (element stroju wilamowskiego), stanik, gorset: Ym gyśtałtła śejny ruza / Do zy beser kyna kuza. ‘Na gorsecie/gorseciku piękne róże / Żeby lepiej mogły mówić.’ (fragment piosenki Wymysiöejer śejny mȧkja); Dos ej wejder ȧ ander rök, dos ej ȧ grinśtrimikjerrök ȧn ȧ gringyśtałt mytum korolbynzuł. ‘To z kolei inna spódnica, to jest spódnica z zielonymi paskami i zielony oplecek z wstążką do korali.’

Wyraz GYŚTAŁT funkcjonuje również jako przymiotnik (adj.) gyśtałt ‘kształtny, urodziwy’.

Zob. też: → FÜM

kto WAR₁

WAR₁ pron.

m. sg.

nom.

WAR

acc.

WAN

dat.

WAM

1. kto (zaimek pytajny): War ej dos? ‘Kto to jest?’; Wan hösty gyzan? ‘Kogo widziałeś / widziałaś?’; Myt wam mü’h fu dam kuza? ‘Z kim muszę o tym porozmawiać?’; Y wam höt zy dos gygan? ‘Komu ona to dała?’

2. kto (zaimek względny): War ej ny myt yns, dar ej ȧtkȧn. ‘Kto nie z nami, ten przeciw nam.’; Yhy wȧ ny, wan zy wułda wyła – yh interesjy mih myt dam ny. ‘Nie wiem, kogo chcieli wybrać – nie interesuje mnie to.’

który WYŁER

WYŁER pron.

m. sg.

f. sg.

n. sg.

pl.

nom.

WYŁER

WYŁY

WYŁYS

WYŁY

acc.

WYŁA

WYŁY

WYŁYS

WYŁY

dat.

WYŁUM

WYŁER

WYŁUM

WYŁA

który: Yhy wȧs, do ahcik łoüt nö kuza wymysiöeryś, oder ziöe mer, wyłer kon ym besta? ‘Wiem, że jeszcze 80 osób mówi po wilamowsku, ale powiedz mi, która potrafi najlepiej?’; Ymȧ toüzyt fynfhundyt funfciksta jür nöma dy Wymysiöejyn ȧ ewangelyś-gyreformjyta (kalwinyśa) gława uf, myt underśtycnan fum Gierałtowskja-Piöel, y wyłum derzȧnk s’diöf gyhüt. ‘Około roku 1550 Wilamowianie przeszli na wyznanie ewangelicko-reformowane (kalwińskie), co wspierał Paweł Gierałtowski, do którego wówczas wieś należała.’; No to hon zy yns ȧ Ferdynand derśłiöen! – Wyła Ferda? ‘No to zabili nam Ferdynanda! – Którego Ferdynanda?’

Zob. też: → WO₁.

który, co WO₁

WO₁ pron.

1. który, co (zaimek względny): Bałd oły łidyn ȧn łidła, wo Jyr fynt y dam wjytynbihła, zȧjn gycytjyt fum bihła «Ynzer łidła». ‘Prawie wszystkie pieśni i piosenki, które znajdą Państwo w tym słowniku, są cytowane z książki «Ynzer łidła».’; Dy fłanca, wo’h zy śun ho, głyngja mer ny, yhy wje weła mejer cükiöefa. ‘Rośliny, które już mam, nie wystarczają mi, chciałbym / chciałabym dokupić więcej.’; Wȧjz mer, wo dy konst. ‘Pokaż, co potrafisz.’; Dos zȧjn błimła, zisty? Krykjerbłimła hiswer zy, ym fanster wo zy śtejn, di ruta błimła. ‘To są kwiaty, widzisz? Nazywaliśmy je «krykjerbłimła» (‘pelargonie’, dosł. ‘krakowskie kwiatki’), [te,] które stoją w oknie, te czerwone.’

Używany w tym znaczeniu zaimek WO₁ bardzo często łączy się z zaimkiem osobowym, nazywającym do rzeczownika lub zaimka, do którego się odnosi: Der kłop, woȧ diöt wiöe, ging śun wȧg. ‘Mężczyzna, który tam był, już sobie poszedł.’ – dosłownym tłumaczeniem byłoby ‘Mężczyzna, co on tam był, już sobie poszedł.’ Inny przykład: Dos ej di bow, wo yh zy gestyn łjyt kena. ‘To jest kobieta, którą poznałem wczoraj.’ – w dosłownym tłumaczeniu ‘To jest kobieta, co ja ją wczoraj poznałem.’

Zaimek WO₁ jest używany częściej niż → WYŁER, który również pełni funkcję zaimka względnego. Ten ostatni ma jednak inny zakres użycia: Yhy wȧ, fu wyłum diöf dü wyłst kuza. ‘Wiem, o której wsi chcesz mówić.’ – w tym zdaniu można użyć tylko zaimka WYŁER, dlatego że WO₁ to zaimek względny, łączący zdanie podrzędne z nadrzędnym. Inny przykład: Dy Wymysiöejer wün bykant fu zer wiöer, myt wyłer zy handułta y ganc Yłrop. ‘Wilamowianie byli znani ze swoich tkanin, którymi handlowali w całej Europie.’ – w tym zdaniu zaimek WYŁER może zostać zastąpiony przez WO₁: Dy Wymysiöejer wün bykant fu zer wiöer, wo zy handułta myter y gancum Yłrop. – dosł. ‘Wilamowianie byli znani ze swoich tkanin, co oni handlowali nimi w całej Europie.’ Zaimek WO₁ jest częściej używany w takich kontekstach, szczególnie w języku potocznym.

Zaimek WO₁ w znaczeniu 1. z rzadka ma postać wu.

2. (rzad.) co (zaimek pytajny): Wo köst kilo wjyśt? ‘Ile kosztuje kilo kaszanki?’

ktoś IMYD

IMYD pron.

pron., adj.

m. sg.

nom.

IMYD

acc.

IMANDA

dat.

IMANDA

gen.

IMANDAS

ktoś: Imyd kom cün mer gestyn, grist’ȧ mih fön der ȧn’ȧ ging wȧg. Wȧsty ny, war kon dos zȧjn gywast? ‘Ktoś podszedł do mnie wczoraj, pozdrowił mnie od ciebie i sobie poszedł. Nie wiesz, kto to mógł być?’; Ejs ziöet, do’s höt imanda gyzan. ‘Ona powiedziała, że kogoś widziała / zobaczyła.’ Wen imandas gydułd ej śun füt, bydȧjt dos, do’ȧ wył śun mej ny hiöera. ‘Jeśli czyjaś cierpliwość się skończyła, oznacza to, że on nie chce już czekać.’

Rzadziej używaną formą w mianowniku (nom.) jest imȧd ‘ts.’: S’kuzt ȧzu cyzoma, do’h wȧs yt ny, op imȧd höt ejs gyzan, cy ejs imanda. ‘Ona tak plecie, że teraz nie wiem, czy ktoś ją zobaczył, czy ona kogoś.’

ku, w kierunku, w stronę, do KȦ₂

KȦ₂ praep. (dat.)

ku, w kierunku, w stronę, do: Ku r kjyh, yhy wa diöt śtejn hiöera uf dejh. ‘Idź ku kościołowi / do kościoła (nie wchodząc do niego), będę tam na ciebie czekał / czekała.’; Yh höf, do di regjyran wyt yns fjyn beser mün. ‘Mam nadzieję, że ten rząd poprowadzi nas do lepszego jutra.’; Har nom zȧj wentka ȧn’ȧ ging m Zöł. ‘On wziął swoją wędkę i poszedł w kierunku Soły.’; Dy łoüt gingja r andyn hyt. ‘Ludzie poszli w stronę następnego domu.’

Zob. też: → KȦRLECT

kubek, kubeczek TYPŁA

TYPŁA s. n. (pl. TYPŁA)

kubek, kubeczek: Yhy trynk ȧ ty łiwer fum typła owi fum głazła. ‘Wolę raczej pić herbatę z kubka niż ze szklanki.’; Wu kon yh kiöefa typła myta wymysiöejer müstyn? ‘Gdzie można kupić kubek w wilamowskie wzory?’

Zob. też: → TÖP

kuć (żelazo) ŚMEJDA

ŚMEJDA v. (imp. sg. ŚMEJD, pl. ŚMEJT; part. perf. GYŚMYTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚMEJD

ŚMEJDA

2. p.

ŚMEJDST

ŚMEJT

3. p.

ŚMEJT

ŚMEJDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚMYT

ŚMYTA

2. p.

ŚMYTST

ŚMYT

3. p.

ŚMYT

ŚMYTA

kuć (żelazo): Dy elfa hon niöenca Ryngja fur Maht gyśmyta, ȧ der Soüron – ȧn, myta łecta cy regjyn. ‘Elfy wykuły dziewiętnaście Pierścieni Mocy, a Sauron – jeden, żeby rządzić pozostałymi.’

kucharka KEHJERYN

KEHJERYN s. f. (pl. KEHJERYNA)

kucharka: Dy kehjeryna djefa hon hefa cȧjt cym koha, bo’s kuma cwe hundyt łoüt. ‘Kucharki potrzebują dużo czasu do gotowanie, bo przychodzi dwieście ludzi.’

Zob. też: → KÖH

kucharz KÖH

KÖH s. m. (pl. KEH / KÖHA)

kucharz: Der köh zit dy züp koha. ‘Kucharz widzi, że zupa się gotuje.’

Zob. też: → KEHJERYN

kuchnia KYH

KYH s. f. (pl. KYHJA, dim. KYHŁA)

kuchnia: Yhy fłeć myt men gest ind yr kyh. ‘Zawsze przesiaduję z moimi gośćmi w kuchni.’

Por. też: dy łotȧjnyśy kyh ‘apteka (dosł. łacińska kuchnia)’ – obecnie częściej używanym określeniem ‘apteki’ jest dy aptyk.

kukurydza KUKURUC

KUKURUC s. f. (pl. KUKURUCA, dim. KUKURUCŁA)

kukurydza: Dy kukuruc śtompt fu Ameryk roüs. ‘Kukurydza pochodzi z Ameryki.’

Por. też: der tjykiśy wȧz ‘kukurydza’: Ga der öbaht, wen dy śpacjyst byn fȧldyn fum tjykjyśa wȧz, bo diöt zyca gan dy wyłda śwen. ‘Uważaj, gdy będziesz spacerował obok pól z kukurydzą, bo tam chętnie siedzą dziki.’

kultura KULTÜR

KULTÜR s. f. (pl. KULTÜN)

kultura: Dy wymysiöejer kultür ej rȧjh ȧn güt byśrejwa. ‘Kultura wilamowska jest bogata i dobrze opisana.’

kupa, skupisko, stado, ławica, wataha HEFA₂

HEFA₂ s. m. (pl. HEFA, dim. HEFŁA)

1. kupa, skupisko: Dy kyndyn mahta’ȧ hefła fu śtȧn ȧn zy bawjȧta zih dermyt. ‘Dzieci robiły kupki z kamieni i się tym bawiły.’; Zejh jok, wosfer ȧn hefa śnej ho’h gymaht, ȧn yhy ho nö ny ȧ ganca höf gyroümt! ‘Zobacz tylko, co za górę śniegu zrobiłem, a nie odśnieżyłem jeszcze całego podwórka!’

2. stado, ławica, wataha: Ȧ hefła fu klina fyśła ȧdśwum, wi’h ging ys woser nȧj. ‘Ławica małych rybek odpłynęła, jak wszedłem do wody.’ – w tym znaczeniu używa się również rzeczownika → HAD.

kupiec KOÜFMON

KOÜFMON s. m. (pl. KOÜFŁOÜT)

kupiec: Dy koüfłoüt cygejn zih ȧn dy maha kȧn koüf, wen zy mytum prȧjz ny kyna ȧnik wada. ‘Kupcy rozchodzą się i nie dochodzi do zakupu, jeśli nie mogą zgodzić się co do ceny.’(HM 1930)

kura HÜN

HÜN s. f. (pl. HINYN, dim. HINŁA)

kura: Jünłang hałd yh dy hinyn, oder hojer wa’h śun kȧny ny hon, bo’h bej śun cy ołd ȧn cy śwah gywiöda. ‘Od lat trzymam kury, ale w tym roku nie będę ich już miał, bo jestem za stary / stara i za słaby / słaba.’

Por. też: der hinerśtoł ‘kurnik’.

Zob. też: → HON₂.

kurtka GÜNKA

GÜNKA s. f. (pl. GÜNKJA)

kurtka: Mjyr gyfełt dos ny, wen dy kłopa, wo zy ym wynter gejn wymysiöeryś ogycün, triöen günkja, ȧ ny ibercijyn. ‘Nie podoba mi się, jak mężczyźni, którzy w zimie chodzą w strojach wilamowskich, zakładają kurtki zamiast ibercijerów.’

kurtka skórzana ŁADERGÜNKA

ŁADERGÜNKA s. f. (pl. ŁADERGÜNKJA)

kurtka skórzana: Dy łoüt, wo zy fiöen ufa felićüpe rym, di triöen s’mȧsts ładergünkja. ‘Ludzie, którzy jeżdżą na motorach, noszą przeważnie skórzane kurtki .’

kurzyć ŚTIWA

ŚTIWA v. (imp. sg. ŚTIW, pl. ŚTIWT; part. perf. GYŚTÖWA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTIW

ŚTIWA

2. p.

ŚTOÜWST

ŚTIWT

3. p.

ŚTOÜWT

ŚTIWA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTUW

ŚTUWA

2. p.

ŚTUWST

ŚTUWT

3. p.

ŚTUW

ŚTUWA

kurzyć: Fu dan oüta śtoüwt’s ȧzu, do’h mü idy woh dy fanstyn wośa. ‘Od tych aut tak się kurzy, że co tydzień muszę myć okna.’

Por. też: ȧjśtiwa ‘zakurzyć’.

kuźnia ŚMYT

ŚMYT s. f. (pl. ŚMYTA, dim. ŚMYTŁA)

kuźnia: Zy ziöeta ym śmejd, do dy śmyt’um brit, ȧ har ziöet, do’ȧ mü cyderjyśt s’mytagasa ufasa. ‘Kowalowi powiedziano, że kuźnia mu się pali, a on powiedział, że musi najpierw zjeść obiad.’

kuzyn, kuzynka GYŚWYSTER

GYŚWYSTER s. n., f., m. (pl. GYŚWYSTYN, dim. GYŚWYSTELA)

kuzyn, kuzynka: Mȧj gyśwyster ej uf Win gyfiöen – cyderjyśt ging’s’um ny cy zjyr, oder yta ej śun ołys ufs güty kuma. ‘Mój kuzyn pojechał do Wiednia – najpierw nie szło mu za dobrze, ale teraz wszystko skończyło się dobrze.’

Wyraz GYŚWYSTER używany bywa również jako część kilku wyrazów złożonych, oznacza wówczas ‘stryjeczny’ lub ‘cioteczny’, por.: dy gyśwystertohter ‘córka kuzyna lub kuzynki’, der gyśwysterzun ‘syn kuzyna lub kuzynki’, s’gyśwysterkynd ‘kuzyn lub kuzynka dalszego stopnia’.

kwadratowy KWADRATOWIK

KWADRATOWIK adj.

kwadratowy: Ym Minecraft ołys ej kwadratowik. ‘W Minecrafcie wszystko jest kwadratowe.’

Por. też: der |kwadrat, s’kwad|rat ‘kwadrat’.

kwaśny ZOÜWER₂

ZOÜWER₂ adj.

kwaśny: Di bryma zȧjn nö ny rȧjf: zy zȧjn śun świöec, oder zy zȧjn nö zoüwer. ‘Te jeżyny / ostrężyny jeszcze nie są dojrzałe: są już czarne, ale jeszcze kwaśne.’

Por. też: zoüwelik ‘kwaskowaty’.

kwatera, mieszkanie prywatne, futryna KWATJYR

KWATJYR s. f. (pl. KWATJYN, dim. KWATJYLA)

1. kwatera: Y dam gyboüd hon zy jyr hoüptkwatjyr. ‘W tym budynku mają swoją kwaterę głowną.’

2. mieszkanie prywatne: Ȧn zȧjwer kuma: dos je mȧj kwatjyr. Śpjy dih dyham! ‘No i dotarliśmy: to jest moje mieszkanie. Czuj się tu jak w domu!’

3. futryna (okienna, drzwiowa): Fjyn hȧltag wawer müsa myta fanstyn öernung maha – dy śȧjwa wośa ȧn dy kwatjyn kiöelkja . ‘Na święta musimy zrobić porządek z oknami – umyć szyby i pomalować futryny.’

Por. też: ȧjkwatjyn zih ‘zakwaterować się’.

kwiatek, kwiat BŁIMŁA

 

BŁIMŁA s. n. (pl. BŁIMŁA)

kwiatek, kwiat: Ym mȧja błin hefa błimła uf. ‘W maju zakwitnie wiele kwiatów.’

 

kwiecień KWJECYŃ

KWJECYŃ s. m. (pl. KWJETNJA)

kwiecień: Ym kwjećyń höt der oütor fu dam wjytynbihła gybürstag. Ȧ wen höst dü dȧjna? ‘W kwietniu autor tego słownika ma urodziny. A kiedy ty masz swoje?’

kwitnąć BŁIN

 

BŁIN v. (imp. sg. BŁI, pl. BŁIT; part. perf. GYBŁIT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

BŁI

BŁIN

2. p.

BŁIST

BŁIT

3. p.

BŁIT

BŁIN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

BŁIT

BŁITA

2. p.

BŁITST

BŁIT

3. p.

BŁIT

BŁITA

 

kwitnąć: Dy bratkja hon śun gybłit – ufs wejderbłin müsty ufs ejwera jür hiöera. ‘Bratki już kwitły – na następne kwitnięcie musisz zaczekać na następny rok.’

Por. też: ufbłin ‘zakwitnąć’, ferbłin (+ zȧjn) ‘przekwitnąć’.

kwoka KŁUKS

KŁUKS s. f. (pl. KŁUKSA, dim. KŁUKSŁA)

kwoka: Wen ȧ kłuks kakst, ziöen zy, do zy kłukst. ‘Gdy kwoka gdacze, mówi się, że ona «kłukst» (‘kwoczy’).’

Por. też: dy Kłuks myta Hinła ‘Mała Niedźwiedzica (gwiazdozbiór; dosł. ‘kwoka z kurczątkami’)’.

kłamać, skłamać ŁOÜGJYN

ŁOÜGJYN v. (imp. sg. ŁOÜGJER, pl. ŁOÜGJYT; part. perf. GYŁOÜGJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁOÜGJER

ŁOÜGJYN

2. p.

ŁOÜGJYST

ŁOÜGJYT

3. p.

ŁOÜGJYT

ŁOÜGJYN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁOÜGJYT

ŁOÜGJYTA

2. p.

ŁOÜGJYTST

ŁOÜGJYT

3. p.

ŁOÜGJYT

ŁOÜGJYTA

(s)kłamać: Wen imyd łoügjyt, to konsty jum ny fertroün. ‘Gdy ktoś kłamie, to nie możesz mu zaufać.’

kłaść, położyć, postawić, przystawić, ŁEN (ZIH)

ŁEN (ZIH) v. (imp. sg. ŁE, pl. ŁET; part. perf. GYŁET + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁE

ŁEN

2. p.

ŁEST

ŁET

3. p.

ŁET

ŁEN

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁET

ŁETA

2. p.

ŁETST

ŁET

3. p.

ŁET

ŁETA

1. kłaść, położyć: Łe dy bihła ufȧ tejś. ‘Połóż książki na stół.’; Zy łet dy fis ufȧ śtül. ‘Ona położyła nogi na krześle.’

2. postawić, przystawić (np. drabinę do czegoś): Cy wos hösty dy łȧter uf dy wand gyłet? Wysty diöt kłatyn? ‘Po co przystawiłeś do ściany drabinę? Będziesz się na nią wspinał?’

3. położyć, kłaść (kafelki, kostkę brukową): Der nojy mȧster łet dy kahułn ȧzu głȧjh, ganc andyśt wi jer ołdy. ‘Nowy majster kładzie kafelki tak równo, zupełnie inaczej niż tamten stary.’

4. (z ZIH, zazwyczaj z NEJDER-) położyć się, kłaść się: Łe dih źe śun (nejder) ȧn nyn, Stȧśjü! Yh wył oü pyfa. ‘Połóżże się już i nyny, Stasiu! Ja też chcę spać.’

Zob. też: → CYZOMAŁEN, → HEJNŁEN

kłócić się, spierać się ŚTRȦJTA

ŚTRȦJTA v. (imp. sg. ŚTRȦJT, pl. ŚTRȦJT; part. perf. GYŚTRYTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTRȦJT

ŚTRȦJTA

2. p.

ŚTRETST

ŚTRȦJT

3. p.

ŚTRET

ŚTRȦJTA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTRȦT

ŚTRYTA

2. p.

ŚTRȦTST

ŚTRYT

3. p.

ŚTRȦT

ŚTRYTA

kłócić się, spierać się: Myt dam menća fyndsty kȧn üt ny, bo’ȧ śtret inda. ‘Z tym człowiekiem się nie dogadasz, bo on zawsze się spiera / kłóci.’

Por. też: der śtrȧjt ‘kłótnia, sprzeczka’.

kłócić się, wyzywać się ŚȦLDA ZIH

ŚȦLDA ZIH v. (imp. sg. ŚȦLD DIH, pl. ŚȦLT’ÜH; part. perf. ZIH GYŚUŁDA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚȦLD MIH

ŚȦLDA YNS

2. p.

ŚYŁST DIH

ŚȦLT’ÜH

3. p.

ŚYŁT ZIH

ŚȦLDA ZIH

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚUŁD MIH

ŚUŁDA YNS

2. p.

ŚUŁDST DIH

ŚUŁT’ÜH

3. p.

ŚUŁD ZIH

ŚUŁDA ZIH

kłócić się, wyzywać się: Cy wos śȧlda zih dy łoüt ȧn zy kuza ny cyzoma, wen s’ława ej ȧzu küc. ‘Po co ludzie się kłócą i nie odzywają się do siebie, skoro życie jest takie krótkie.’

Por. też: der śȧlder ‘kłótnik, awanturnik’, dy śȧlderyn ‘kłótniczka, awanturniczka’, s’gyśȧld ‘kłótnia, awantura’.

kłopot, problem, troska, zawijas, esy floresy ZÜG

ZÜG s. f. (pl. ZÜGJA, dim. ZÜGŁA)

1. kłopot, problem, troska: Yhy bej y Prög ȧn yhy ho dö ferśidnikjy zügja. ‘Jestem w Pradze i mam tu różne problemy.’; Güter mügja. – Dos ej kȧ güter mügja, bo’h ho łoüter zügja. ‘Dzień dobry. – To nie jest dobry poranek, bo mam same kłopoty.’

2. (dim.) zawijas, esy floresy: Dy oüsnyt «myta esła ȧn zügła» ho’h ufa drymła ym łiwsta. ‘Haft «w esy floresy» najbardziej podoba mi się na związkach (element stroju wilamowskiego).’

Zob. też: → KUMER

kłopot, troska, zmartwienie, problem KUMER

KUMER s. m. (pl. KUMYN, dim. KUMELA)

kłopot, troska, zmartwienie, problem: Hüh ok, ȧn kumer hower. ‘Słuchaj, mamy problem.’; Ider höt zȧj kumyn. ‘Każdy ma swoje troski.’

Zob. też: → ZÜG

kłuć, ukłuć, żądlić, użądlić ŚTȦH(J)A (ZIH)

ŚTȦH(J)A (ZIH) v. (imp. sg. ŚTȦH, pl. ŚTȦHT; part. perf. GYŚTOHA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚTȦH

ŚTȦH(J)A

2. p.

ŚTYHST

ŚTȦHT

3. p.

ŚTYHT

ŚTȦH(J)A

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚTOH

ŚTOHA / ŚTÖHA

2. p.

ŚTOHST

ŚTOHT / ŚTÖHT

3. p.

ŚTOH

ŚTOHA / ŚTÖHA

1. (u)kłuć: S’Nüśü höt zih cüfełik myt ȧr nöłd yn doüma gyśtoha. ‘Ania przypadkowo ukłuła się igłą w kciuk.’

2. u(kłuć) (o bólu): Ym hac śtyht’s mih yhta. ‘W sercu coś mnie kłuje.’

3. (u)żądlić: Ȧ bejn höt mih gyśtoha, oder’s śot nist ny: Göt zȧj dank bej’h uf dos ny hȧglik. ‘Użądliła mnie pszczoła, ale nic nie szkodzi: dzięki Bogu nie jestem uczulony.’

Por. też: dy würyt śtyht y dy oüga ‘prawda kłuje w oczy’ (powiedzenie); der śtejh ‘pchnięcie ostrzem lub szpadlem’.

lać, nalewać, nalać, wlewać, wlać, podlewać, odlewać, odlać, lać, GISA

GISA v. (imp. sg. GIS, pl. GIST; part. perf. GYGOSA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GIS

GISA

2. p.

GOÜST

GIST

3. p.

GOÜST

GISA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GUS

GUSA

2. p.

GUST

GUST

3. p.

GUST

GUSA

1. lać, nal(ew)ać, wl(ew)ać: Wos goüsty y dos typła (nȧj)? ‘Co wlewasz do tego kubka?’

2. podlewać (grządki, rośliny): Yh mü nö dy błimła (under)gisa. ‘Muszę jeszcze podlać kwiatki.’

3. odl(ew)ać, lać (np. coś z żelaza): Fu gips konsty ołys gisa. ‘Z gipsu można wszystko odlać.’

4. lać (o deszczu): Gestyn rȧnt’s, ȧ hoüt goüst’s! ‘Wczoraj padało, a dzisiaj leje!’

Por. też: ejwergisa ‘przelać’: Wen dy wyłst, do der ty byhenderer okült, müsty’ȧ fu ȧm typła ys ander ejwergisa. ‘Jeśli chcesz, żeby herbata szybciej wystygła, musisz ją przelać z jednego kubka do drugiego.’

lajbik, kamizelka do męskiego stroju wilamowskiego LȦJBIK

LȦJBIK s. m. (pl. LȦJBIKJA, dim. LȦJBLA)

lajbik, kamizelka do męskiego stroju wilamowskiego: Yhy bej gywahsa, yh djef mer śun łön nyn ȧ noja lȧjbik. ‘Wyrosłem, powinienem zamówić nowy lajbik.’; S’ej śejn, wen fu undum rykla ȧ lȧjbla ej cy zan. ‘Ładnie wygląda, kiedy pod marynarką widać kamizelkę.’

lalka TOK

TOK s. f. (pl. TOKA, dim. TȦKLA)

lalka: Ufȧ gybürstag krigt yh fu mer pot ȧ tok, ȧ fu mem pot ȧ bihła. ‘Na urodziny dostałam / dostałem od chrzestnej lalkę, a od chrzestnego książkę.’

lampa, latarnia LAMP

LAMP s. f. (pl. LAMPA, dim. LAMPŁA)

lampa, latarnia: Ȧzu fynster ys’s diöt, śod do diöt kȧ lamp ny ej. ‘Tak tam jest ciemno, szkoda, że nie ma tam lampy.’

laptop LAPTOP

LAPTOP s. m. (pl. LAPTOPA, dim. LAPTOPŁA)

laptop: Yhy djef hon ȧ grusa laptop, do’h mer kon filma ośoün ufum. ‘Potrzebuję mieć duży laptop, żebym mógł / mogła oglądać na nim filmy.’

las jodłowy JEDLIN

JEDLIN s. f. (pl. JEDLINA,)

las jodłowy: Yr jedlin wahsa tona. ‘W jedlinie rosną jodły.’

JEDLIN to również nazwa dzielnicy Wilamowic (‘Jedlina’): Wer hota s’fȧld fur hyt bocy Jedlin, dos wiöe ȧ jew. ‘Mieliśmy pole od domu aż do Jedliny, to była jedna rola.’

laska, kij, kula KOÜŁ

KOÜŁ s. f. (pl. KOÜŁN, dim. KOÜŁA)

1. laska, kij: Yhy gej śun jok myter koüł rym. ‘Chodzę już tylko z laską.’

2. kula (dla niepełnosprawnych): Der łomy gejt myta koüłn. ‘Kulawy idzie o kulach.’

3. kula (coś okrągłego): Dy kyndyn bawjȧta zih myta fiöerwikja głozkoüłn. ‘Dzieci bawiły się kolorowymi szklanymi kulkami.’

4. kij, kawałek drewna: Dy büwa hon zih myta koüłn gyfȧt ȧn hon zy yta ejweron ufum łȧjb świöec. ‘Chłopcy pobili się kijami i mają teraz wszędzie na ciele siniaki.’

5. kula (pocisk): Dy śandan byśosa dy diw myta gumikoüłn. ‘Policjanci ostrzelali złodziei kulami gumowymi.’

Por. też: koüłik ‘okrągły, s’krigla ‘bańka, kulka’.

Zob. też: → ŚTȦKJA

lat PUŚ

PUŚ s. m. (pl. PYŚ, dat. pl. PYŚA, dim. PYŚŁA)

lat: Dy wyndiśy broüt höt ym puś hefa biöem gyfełt. ‘Trąba powietrzna powaliła w lesie wiele drzew.’

latać, lecieć, latać, lecieć FŁIGJA

FŁIGJA v. (imp. sg. FŁIG, pl. FŁIGT; part. perf. GYFŁÖGA / GYFŁÜN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FŁIG

FŁIGJA

2. p.

FŁOÜGST

FŁIGT

3. p.

FŁOÜGT

FŁIGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FŁUG

FŁUGA

2. p.

FŁUGST

FŁUGT

3. p.

FŁUG

FŁUGA

1. latać, lecieć: Zejh jok, wifuł ljyhła fłigja ejwer ynzum gywend. ‘Zobacz, ile skowronków lata nad naszym stajaniem (polem).’

2. latać, lecieć (szybko biec): Der Küba wiöe ȧzu hungerik, do wen’ȧ derwöst, do s’mytagasa ej śun fjetik, do fług’ȧ grod cym tejś. ‘Jakub był tak głodny, że kiedy się dowiedział, że obiad jest już gotowy, poleciał prosto do stołu.’

lato ZUMER

ZUMER s. m. (pl. ZUMYN,)

lato: Ȧ zumer łöwa oły łoüt, dos ej kȧ wunder. ‘Lato chwalą wszyscy ludzie, to nie dziwota.’ (JG 2004)