Słownik

Hasło po polsku Hasło po wilamowsku Wyjaśnienie/definicja, odmiany, przykłady
chętny do ludzi, towarzyski, umiejący się zachować ŁOÜTYŚ

ŁOÜTYŚ adj.

chętny do ludzi, towarzyski, umiejący się zachować: Dos mȧkja höt ołdyśt drȧj jür, oder łoütyś ys’s okriöepnje. ‘Ta dziewczynka ma dopiero trzy lata, ale umie się zachować wśród ludzi.’

chętny, gorliwy, zgrabny, flamandzki FŁYMIŚ

FŁYMIŚ adj.

1. chętny, gorliwy, zgrabny (zazwyczaj o pracy i jedzeniu): Yhy za, do cym asa bysty mejer fłymiś owi cyr at. ‘Widzę, że do jedzenia jesteś bardziej chętny niż do pracy.’

2. flamandzki: Nymiöehja głiöen, do dy Wymysiöejyn hon fłymiśy wücułn. ‘Niektórzy wierzą, że Wilamowianie mają flamandzkie korzenie.’

chełpić się, chwalić się, chwalić RIMA₁ (ZIH)

RIMA₁ (ZIH) v. (imp. sg. RIM, pl. RIMT; part. perf. GYRIMT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

RIM

RIMA

2. p.

RIMST

RIMT

3. p.

RIMT

RIMA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

RIMT

RIMTA

2. p.

RIMTST

RIMT

3. p.

RIMT

RIMTA

chełpić (się), chwalić (się): Yhy wył śun mytum ȧni ny kuza, bo’ȧ rimt zih inda. ‘Nie chcę już z nim nawet rozmawiać, bo zawsze się chwali.’; Zy gyhjyt cy dar öet fu mütyn, wo zy jok rima byśtenik jyr kyndyn. ‘Ona należy do tego rodzaju matek, które tylko ciągle chwalą swe dzieci.’

Zob. też: → ŁÖWA

chili ĆILI

ĆILI s. n. (pl. ĆILI)

chili (papryka): Ȧ łoüt asa ćili zjyr gan, fjyr dy andyn ys’s cy śiöef. ‘Jedni bardzo chętnie jedzą chili, dla innych jest ono za ostre.’

chleb BRUT

 

BRUT s. n. (pl. BRUT / BRUTA, dim. BRUTŁA)

chleb: Ȧn grusa kranc fu yjyn / Wjyr bunda myt ȧm band / Breng wjyr jüh hoüt dos brutła / Fjys gancy pöłner łand / Wȧjł ynzer kłopa ata / Ej ju ym łand kȧ nut / Wos ej fum Göt gybata / Fałt ju ym łand kȧ brut. ‘I duży wieniec kłosów / Związaliśmy wstęgą / Przynosimy wam dzisiaj chlebek / Dla całej polskiej krainy / Dopóki nasi mężowie pracują / Nie ma w kraju biedy / Co u Boga wyproszone / Nie brakuje w kraju chleba.’ (fragment piosenki Fu ynzyn rȧjhja fȧldyn); Gat mer ȧ hełwt fum künbrut. ‘Poproszę połowę chleba żytniego.’

Do liczenia bochenków chlewa używa się rzeczownika → LABELA ‘bochenek’: Yhy ho cwe labela brut gykoüft. ‘Kupiłem dwa bochenki chleba.’

Por. też: s’brutbaka ‘pieczenie chleba’: Dy baba höt mer fum brutbaka fercyłt. ‘Babcia opowiedziała mi o pieczeniu chleba.’; s’künbrut ‘chleb żytni’, s’wȧsabrut ‘chleb pszenny.

Zob. też: → FASPERBRUT

chlew ŚTOŁ

ŚTOŁ s. m. (pl. ŚTAŁN / ŚTOŁN, ŚTAŁIHŁA)

chlew: Miöehysmöł müsta dy łoüt dy fȧkln y dy kyh nama, wen’s ym śtoł wiöe cy kołd. ‘Nieraz ludzie musieli zabierać prosięta do kuchni, gdy w chlewie było za zimno.’; Dy mida fad wün fruł, wi zy endłik köma yn fadsśtoł cyryk. ‘Zmęczone konie cieszyły się, kiedy w końcu wróciły do stajni.’; Wi wer kyndyn wün, łet yns dy müter ym śwȧjnśtoł hejn, do zy yns ny hjyn kuza wymysiöeryś. Ȧ wos wün wjyr śyłik, wen wer kunda andyśt ny kuza? ‘Gdy byliśmy dziećmi, nasza matka chowała nas w chlewie dla świń, żeby nie słyszano, że mówimy po wilamowsku. A co my byliśmy winni / byłyśmy winne, skoro nie umieliśmy / nie umiałyśmy inaczej mówić?’

Por. też: der fadsśtoł ‘stajnia’, der hinerśtoł ‘kurnik’, der küśtoł ‘obora, chlew krowi’, der śwȧjnśtoł ‘świniarnia, chlew dla świń’.

chmura, obłok, zaćma GYWYLK

GYWYLK s. n. (pl. GYWYLKJA, dim. GYWYLKŁA)

1. chmura, obłok: Śoü der o, wifuł gywylkja! S’wyt byśtymt rȧnn. ‘Zobacz tylko, ile chmur! Na pewno będzie padać.’

2. zaćma: Yhy wiöe ufer operȧcyj ȧn zy hon mer dos gywylk fun oüga wȧggynuma. ‘Miałem / miałam operację i usunęli mi zaćmę.’

Por. też: gywylkjyn zih ‘chmurzyć się’: S’gywylkjyt zih, oder’s wiöe kȧ rȧn. ‘Chmurzyło się, ale nie było deszczu.’

choć, chociaż, mimo że, przynajmniej GÜK(JA)

GÜK(JA) conj., part.

1. choć, chociaż, mimo że: Gük yhy ho’ȧ gyziöet, do zy kyna cün mer ny kuma, to zuwizu köma zy. ‘Mimo że im powiedziałem, że nie mogą do mnie przyjść, to i tak przyszli.’; Har koüft’um cöker, gük’ȧ hot gynüg y dyham. ‘Kupił cukier, chociaż miał go dość w domu.’

2. chociaż, przynajmniej: Do s’trof kon zih ofanga, s’müsa zȧjn gükja fjyr łoüt. ‘Żeby spotkanie mogło się rozpocząć, muszą przyjść przynajmniej cztery osoby.’; Trynk gük ȧbysła, dos medycin wyt der hyłfa! ‘Wypij chociaż trochę, to lekarstwo ci pomoże!’

chochla KYHŁEFUŁ

KYHŁEFUŁ s. m. (pl. KYHŁEFUŁN, dim. KYHŁEFEŁA)

chochla: Mytum kyhłefuł konsty dy züp y dy tełyn nȧjgisa. ‘Za pomocą chochli możesz wlewać zupę / rosół do talerzy.’

Zob. też: ŁEFUŁ

chód GANG

GANG s. m. (pl. GENG)

chód: Jyn gang derkant’ȧ fu wȧjtum. ‘Jej chód poznał z daleka.’; Har śwung myta henda ym gang ȧzu, wi wen’ȧ wje zȧjn ȧ drow. ‘Machał rękami w chodzie tak, jak gdyby był żołnierzem.’

chodnik TRETÜAR

TRETÜ|AR s. n. (pl. TRETÜ|AN)

chodnik: Ga der öbaht, wen dy byst ufer Byłc, bo diöt fiöen dy kyndyn ufa hulȧjfisa ufa tretüan rym ȧn zy gan uf dy łoüt ny öbaht. ‘Uważaj, gdy jesteś w Bielsku, bo tam jeżdżą dzieci na hulajnogach po chodnikach i nie uważają na ludzi.’

chodzić na zaloty, chodzić na randkę, cieszyć się FRȦJ(Y)N (ZIH)

FRȦJ(Y)N (ZIH) v. (imp. sg. FRȦJER, pl. FRȦJYT; part. perf. GYFRȦJYT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FRȦJER

FRȦJ(Y)N

2. p.

FRȦJ(Y)ST

FRȦJ(Y)T

3. p.

FRȦJ(Y)T

FRȦJ(Y)N

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FRȦJ(Y)T

FRȦJ(Y)TA

2. p.

FRȦJ(Y)TST

FRȦJ(Y)T

3. p.

FRȦJ(Y)T

FRȦJY(T)A

1. chodzić na zaloty, chodzić na randkę: Mȧj zun frȧjyt cy ȧm mȧkja fu Krök, oder ejs wułd’ȧ ny. ‘Mój syn chodził na zaloty do jednej dziewczyny z Krakowa, ale ona go nie chciała.’; S’Ruzła frȧjyt hefa myta ferśidnikja knȧhta, oder yta höt zy zih endłik würik ferłiwt. ‘Rózia randkowała z wieloma chłopakami, ale teraz w końcu się naprawdę zakochała.’

2. cieszyć się: Wi’h mih frȧjer, do’h bej śun ufa wakanc! ‘Jak się cieszę, że jestem już na wakacjach!’

chodzić po kolędzie, kolędować YM KOLAND GEJN

YM KOLAND GEJN v. (imp. sg. GEJ YM KOLAND, pl. GEJT YM KOLAND; part. perf. YM KOLAND (GY)GANGA + zȧjn)

Praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ YM KOLAND

GEJN YM KOLAND

2. p.

GEJST YM KOLAND

GEJT YM KOLAND

3. p.

GEJT YM KOLAND

GEJN YM KOLAND

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING YM KOLAND

GINGJA YM KOLAND

2. p.

GINGST YM KOLAND

GINGT YM KOLAND

3. p.

GING YM KOLAND

GINGJA YM KOLAND

1. chodzić po kolędzie (kolędować): Fu Wȧjnaht bocy Drȧj Kyng gejtym koland. ‘Od Bożego Narodzenia do Trzech Króli chodzi się po kolędzie.’

2. chodzić po kolędzie (wizyta duszpasterska): Di nökweryn nymt inda ȧ fiöen ufs mytagasa, wen’ȧ gejt ym koland uf ynzer śtrös. ‘Sąsiadka zawsze przyjmuje księdza na obiad, kiedy ten chodzi po kolędzie na naszej ulicy.’; Dy śynsty śtuw yn ałda wymysiöejer hyta wiöe «dy śejny śtuw» – diöt nöma zy oü ȧ fiöen ym koland oba oü dy friöedagest uf. ‘Najładniejszą izbą w dawnych wilamowskich domach drewnianych była «piekno izba» – tam podejmowano księdza po kolędzie lub też gości weselnych.’

Zob. też: → KOLAND

chodzić sobie, potrafić chodzić, chodzić tu i tam, wszędzie RYMGEJN

RYMGEJN v. (imp. sg. GEJ RYM, pl. GEJT RYM; part. perf. RYM(GY)GANGA + zȧjn)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GEJ RYM

GEJN RYM

2. p.

GEJST RYM

GEJT RYM

3. p.

GEJT RYM

GEJN RYM

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GING RYM

GINGJA RYM

2. p.

GINGST RYM

GINGT RYM

3. p.

GING RYM

GINGJA RYM

1. chodzić sobie: Dos ej ȧ zyter ziöefer, har bytrynkt zih, ȧ nöhta gejt’ȧ ȧzu rym. ‘To jest taki pijak, upije się, a potem tak sobie chodzi.’;

2. potrafić (sprawnie) chodzić: Mȧj baba ej śun ȧzu śwah, zy gejt śun ny rym. ‘Moja babcia jest już tak słaba, ona już nie chodzi (tylko np. ciągle siedzi lub leży).’

3. chodzić tu i tam, wszędzie: Dy śmjergüśnikja gejn ufum Rynk rym ȧn zy hałda dy oüta uf, ȧn zy bygisa dy mȧkja myt woser. ‘Śmierguśnicy chodzą po rynku, zatrzymują samochody i polewają dziewczyny wodą.’

choinka, drzewko iglaste, iglak KRISBOÜM

KRISBOÜM s. m. (pl. KRISBIÖEM, dat. pl. KRISBIÖEMA, dim. KRISBIÖEMŁA)

1. choinka: Ȧ krisboüm hon zy uf Wȧjnahta y hefa kultün. ‘Choinkę ma się na Boże Narodzenie w wielu kulturach.’

2. drzewko iglaste, iglak: Wer hon śun łang dresik krisbiöem gyzoct, yta wehst diöt ȧ gancer puś. ‘Posadziliśmy już dawno temu trzydzieści drzewek iglastych, teraz rośnie tam prawdziwy las.’

cholera DUNERWATER₁

DUNERWATER₁ interj.

cholera (przekleństwo): Dunerwater! Zy hon mer s’oüta gyśtöła! ‘Jasna cholera! Ukradli mi samochód!’

Por. też: s’dunerwater zo mih trafa ‘niech mnie piorun trzaśnie, niech mnie jasny piorun strzeli (przekleństwo)’: S’dunerwater zo mih trafa, wen yh łoügjer! ‘Niech mnie jasny piorun strzeli, jeśli kłamię!’

cholera (przekleństwo) SȦKRDI₁

SȦKR|DI₁ interj.

cholera (przekleństwo): Der śef ej mer śun fjyr cwej mönda śyłik! – Oder! Sȧkrdi! – Dunerwater sȧkrdi! ‘Szef jest mi winny już za dwa miesiące [pracy]! – No co ty! Cholera! – Jasna cholera!’

chomąto, szelki dla psa KUMA₂

KUMA₂ s. m. (pl. KUMA, dim. KUMEŁA)

1. chomąto: Der wjyt cug ym fad ȧ kuma o, ȧzu do’ȧ’s kon yn wiöen śpona. ‘Gospodarz włożył koniowi chomąto, żeby móc go zaprząc do wozu.’

2. szelki dla psa: Dy cinikja hund djef’ȧ ym kuma, ȧ ny yr obroż hȧjci gejn, bo zyst kon’s’ȧ yhta yn kroücyn rykja, wen zy cy fest cin. ‘Psy, które ciągną [smycz], powinny chodzić na spacery w uprzęży / w szelkach, a nie w obroży, bo w przeciwnym razie mogą sobie nadwyrężyć kręgosłup, jeśli za mocno będą ciągnęły.’

chorągiew, proporzec, flaga FAN₂

FAN₂ s. n. (pl. FAN, dim. FANŁA)

1. chorągiew, proporzec: Ufa procesyja triöen dy mȧkja öebroza, ȧn dy büwa fan. ‘Na procesjach dziewczęta niosą obrazy, a chłopcy chorągwie.’

2. flaga: S’pönyśy fan ej wȧjs-rut. ‘Polska flaga jest biało-czerwona.’

choroba KRANKYT

KRANKYT s. f. (pl. KRANKYTA)

choroba: Yr wełt grasjyn yta ołylȧ krankyta. ‘W świecie szerzą się teraz wszelkiego rodzaju choroby.’

Por. też: dy betkrankyt ‘zaraza, epidemia’.

chory KRANK

KRANK adj.

chory: Bysty wejder krank? ‘Znów jesteś chory?’; Ejs ny zöfuł hrupkja, do dy krank ny wjydst! ‘Nie jedz tyle chrupek, żebyś się nie pochorował!’

Por. też: krenklik ‘chorowity’.

chory psychicznie NERWYŚKRANK

NERWYŚKRANK adj.

chory psychicznie: Dy nerwyśkranka łoüt zuła inda hyłf bym nerwyndökter zihja. ‘Osoby chore psychicznie zawsze powinny szukać pomocy u psychiatry.’

chrust, suche gałązki, małe / cienkie gałązki GYRȦJZ

GYRȦJZ s. n., sg. tant.

1. chrust, suche gałązki: Wen dy wyłst ȧ fojela maha, kłoü cyderjyśt gynüg dyr gyrȧjz ȧj, do’s fojer zih kon cybrin, ȧn nöhta łe diöt gryser est ȧn śȧjt. ‘Jeśli chcesz zrobić ognisko, uzbieraj wpierw wystarczająco dużo suchego chrustu, żeby ogień się mógł rozpalić, a potem kładź tam większe gałęzie i polana.’

2. małe / cienkie gałązki: Mȧj tata maht ȧn bozum fu gyrȧjz. ‘Mój tata zrobił miotłę z gałęzi.’

chrzan KREJN

KREJN s. f. (pl. KREJNA, dim. KREJNŁA)

chrzan: Dy ryndcung myt krejnzüs as yh inda gan! ‘Ozorek w sosie chrzanowym zawsze chętnie zjem!’; Dy krejn ej zjyr gyzund, oder do dy dih myter ny ejweryst, bo dy wyst wjygja. ‘Chrzan jest bardzo zdrowy, ale się nim nie przejedz, bo będziesz wymiotował.’

Por. też: imanda djefa hon krejn cy rȧjwa / imanda djefa hon cy(m) krejnrȧjwa ‘kogoś do niczego nie potrzebować (dosł. potrzebować do tarcia chrzanu)’. Güt, do dy byst kuma, dü wyst mer hefa hyłfa, oder dy łecta djefwer hon krejn cy rȧjwa. ‘Dobrze, że przyszedłeś / przyszłaś, ty mi dużo pomożesz, ale ta reszta to tu jest zbędna.’

chrzcić, ochrzcić, nazywać, nazwać TIÖEFA

TIÖEFA v. (imp. sg. TIÖEF, pl. TIÖEFT; part. perf. GYTOÜFT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

TIÖEF

TIÖEFA

2. p.

TIÖEFST

TIÖEFT

3. p.

TIÖEFT

TIÖEFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

TOÜFT

TOÜFTA

2. p.

TOÜFTST

TOÜFT

3. p.

TOÜFT

TOÜFTA

1. (o)chrzcić: Dy kȧtöłyn tiöefa jyr kyndyn nyłang nöm gybün, wȧł nymiöehja andyn kśeśćjȧna – cbś. dy baptysta – tiöefa jok dy grusa łoüt. ‘Katolicy chrzczą swoje dzieci niedługo po urodzeniu, podczas gdy niektórzy inni chrześcijanie – np. baptyści – chrzczą tylko osoby dorosłe.’

2. ochrzcić (nazwać), naz(yw)ać: S’ej’ȧ ȧ mȧkja gybün ȧn zy wan’s tiöefa Hȧlüś. ‘Urodziła im się dziewczynka i nazwą ją Ela.’

chrzest TOÜF

TOÜF s. f. (pl. TIÖEF)

chrzest: Mȧj pot dos ej di bow, wo zy hiłd mih cyr toüf. ‘Moja chrzestna to ta kobieta, która trzymała mnie do chrztu.’

chrzestni, słupy używane do podparcia / podtrzymania starej budowli KÜMIÖEĆJAŁOÜT

KÜMIÖEĆJAŁOÜT s. pl. tant.

1. chrzestni (on i ona, w relacji rodzic dziecka – chrzestni dziecka): Dy kümiöećjałoüt müsa zih hon ym jyr potakyndyn, s’mȧsts do zy zuła ym kśeśćȧnyśa gława błȧjn ufgycün. ‘Chrzestni powinni dbać o swoich chrześniaków, szczególnie o to, żeby oni rośli w wierze chrześcijańskiej.’

2. słupy używane do podparcia / podtrzymania starej budowli: Wen dy ȧ ołdy hyt myta kümiöećjałoüt underśtyct, wyt zy fylȧjht nö łang śtejn. ‘Jeśli podeprzesz stary dom słupami, może jeszcze długo postoi.’

Zob. też: → GYFOTER, → GYFOTYŚŁOÜT, → KÜMIÖEĆJA, → POT

chrzestny KÜMIÖEĆJA

KÜMIÖEĆJA s. m. (pl. KÜMIÖEĆJA)

chrzestny (w relacji rodzic dziecka – chrzestna dziecka): Der kümiöećja wiöe inda der starosta ufer friöed fu zem potakynd. ‘Chrzestny był zawsze starostą na weselu swojego chrześniaka / swojej chrześniaczki.’ Yhy hȧs ȧ nökwer «kümiöećja» diöh dos, do’ȧ hiłd mȧj kyndyn cyr toüf. ‘Nazywam sąsiada «kümiöećja» przez to, że on trzymał moje dzieci do chrztu.’

W relacji dziecko – chrzestny używany wyrazu → POT.

Zob. też: → GYFOTER, → GYFOTYŚŁOÜT, → KÜMIÖEĆJAŁOÜT, → POT

chrzestny / chrzestna POT

POT s. f., m. (pl. POTA, voc. POTY)

chrzestny / chrzestna (w relacji chrześniak / chrześniaczka – chrzestny / chrzestna): Yhy ho ȧ ołdy fotogrȧfi ȧn mehtings, do dos ej dy pot. Poty, byst dos dü? ‘Mam stare zdjęcia i wydaje mi się, że to jest chrzestna. Chrzestna, czy to jesteś ty?’

Por. też: s’potakynd ‘chrześniak, chrześniaczka’.

Zob. też: GYFOTER, → GYFOTYŚŁOÜT, → KÜMIÖEĆJA, → KÜMIÖEĆJAŁOÜT

chudy, suchy DYR

DYR adj.

1. chudy: Yh gydenk ȧ Mjyra: har wiöe dyr ȧn cyr ad gynȧgt. ‘Pamiętam Kazimierza: był chudy i zgięty ku ziemi.’

2. suchy: S’hułc cym krycułn djef zȧjn dyr. ‘Drewno do rzeźbienia powinno być suche.’

chusta, chustka TIHŁA

TIHŁA s. n. (pl. TIHŁA)

chusta, chustka: S’ej ȧzu kołd, do’h hyna zyc ym tihła. ‘Jest tak zimno, że siedzę w środku (dosł. ‘wewnątrz’) w chustce.’

Zob. też: → ŚNÜPTIHŁA, → TÜH

chustka, chusta, chusteczka do nosa ŚNÜPTIHŁA

ŚNÜPTIHŁA s. n. (pl. ŚNÜPTIHŁA)

chust(k)a, chusteczka do nosa: Ȧ śejn śnüptihła hyndum gjytuł fum śjyctüh gyhüt jyśter oü cym wymysiöejer ociwerik. Yta hon diöt dy mȧkja hiöetatihła. ‘Ładna chustka pod paskiem fartucha kiedyś też należała do stroju wilamowskiego. Teraz dziewczyny mają tam chustki nagłowne.’

Zob. też: → TIHŁA

chwalić (się), sławić, wysławiać ŁÖWA (ZIH)

ŁÖWA (ZIH) v. (imp. sg. ŁÖW, pl. ŁÖWT; part. perf. GYŁÖWT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŁÖW

ŁÖWA

2. p.

ŁÖWST

ŁÖWT

3. p.

ŁÖWT

ŁÖWA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŁÖWT

ŁÖWTA

2. p.

ŁÖWTST

ŁÖWT

3. p.

ŁÖWT

ŁÖWTA

chwalić (się), sławić, wysławiać: Har wułd zih ok łöwa ȧn fun andyn ogyzan wada. ‘On chciał się tylko chwalić i być popularnym.’; Gruser Göt, wjyr łöwa Dih! ‘Wielki Boże, wysławiamy Cię!’

Zob. też: → RIMA

chwila WȦJŁ

WȦJŁ s. f. (pl. WȦJŁA, dim. WȦJŁIHŁA)

chwila: Yhy kon cy djyr kuma idy wȧjł. ‘Mogę do ciebie przyjść w każdej chwili.’; S’menćaława toüyt ȧ kücy wȧjł, ȧ dy łoüt brengja zöfuł cȧjt uf dułyta cü. ‘Życie ludzkie trwa krótką chwilę, a ludzie tyle czasu spędzają na robieniu głupot.’; No hiöertźe nö ȧ wȧjłihła, yhy bej bałd fjetik ȧn wawer gejn cyzoma! ‘No poczekajcie jeszcze chwileczkę, za niedługo będę gotów / gotowa i pójdziemy razem!’

Por. też: wo ȧ wȧjł ‘co chwilę’.

chwycić, złapać, łapać, zaczynać, uniemożliwić złapanie oddechu FANGA

FANGA v. (imp. sg. FANG, pl. FANGT; part. perf. GYFANGA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

FANG

FANGA

2. p.

FYNGST

FANGT

3. p.

FYNGT

FANGA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

FÜNG

FÜNGA

2. p.

FÜNGST

FÜNGT

3. p.

FÜNG

FÜNGA

1. chwycić, (z)łapać: Yhy ho ȧmöł ȧ śłejła ym tȧjh gyfanga. ‘Złapałam raz lina w stawie.’; Zy priöebjyta mih cy fanga, oder yh ȧdkłüf’ȧ. ‘Chcieli mnie złapać, ale uciekłem / uciekłam im.’

2. uniemożliwić złapanie oddechu: Wi’h gej byhend, to oü miöehysmöł fyngt’s mih. ‘Jak szybko idę, to trudno mi nieraz oddychać.’

3. zaczynać: Wen’s ej zu ȧjgymaht, to gryht fyngt’s cy rȧnn. ‘Jeśli się tak chmurzy, to zaraz zacznie padać.’ – w tym znaczeniu częściej używa się czasownika → OFANGA.

chwytać, złapać GRȦJFA

GRȦJFA v. (imp. sg. GRȦJF, pl. GRȦJFT; part. perf. GYGRYFA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

GRȦJF

GRȦJFA

2. p.

GRȦJFST

GRȦJFT

3. p.

GRȦJFT

GRȦJFA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

GRȦF

GRYFA

2. p.

GRȦFST

GRYFT

3. p.

GRȦF

GRYFA

chwytać, złapać: Wen yh wa dih grȧjfa! ‘Kiedy ja cię dopadnę [to popamiętasz]!’

Por. też: zih fergrȧjfa ‘porwać się na kogoś, targnąć się na kogoś, zaatakować kogoś’: Der hinłaniöel fergrȧjft zih uf dy moüz ȧn kliner fygjeła. ‘Jastrząb atakuje myszy i mniejsze ptaszki.’

chłodny KIŁ

KIŁ adj.

chłodny: S’ej füt nö zumer, oder dy nahta zȧjn śun kił. ‘Jest jeszcze przecież lato, ale noce są już chłodne.’

Por. też: kiła ‘ochłodzić, ostudzić’.

Zob. też: → FERKIŁA

chłopak, narzeczony, zalotnik FRȦJMON

FRȦJMON s. m. (pl. FRȦJŁOÜT)

1. chłopak, narzeczony: Wjyr nama myt mem frȧjmon dy troü ym śjerpjyń. ‘Bierzemy z moim narzeczonym ślub w sierpniu.’

2. zalotnik: S’köma cün mer hefa frȧjłoüt, oder jok ȧn hot yh ym hac. ‘Przychodziło do mnie wielu zalotników, ale tylko jednego miałem / miałam w sercu.’

chłopiec BÜW

 

BÜW s. m. (pl. BÜWA, acc. / dat. sg. BÜWA, gen. BÜWAS, voc. BÜWY, dim. BIWŁA / BÜWŁA)

chłopiec: Hüh ok büwy, yh döht mer ȧzu, wjesty ny kuma cy mjyr uf Win? ‘Słuchaj chłopcze, tak sobie myślałem, nie przyjechałbyś do mnie do Wiednia?’; O mȧj łiwy müter, s’troümt mer hoüt y dar naht / Do dy büwa köma, grod yr hołwa naht. ‘O moja mamusiu, śniło mi się dzisiaj w nocy / Że chłopcy przyszli dokładnie o północy.’ (fragment piosenki O mȧj łiwy müter)

Por. też: der büw mytum ruta hitła ‘chłopczyk z czerwonym kapelusikiem’ (wilamowski demon, którym straszyło się dzieci): Inda fercyłt zy fu dan łoühtnikja ȧn fu dam büwa mytum ruta hitła. ‘Zawsze opowiadała o tych błędnych ognikach i o tym chłopczyku z czerwonym kapelusikiem.’

Zob. też: → ŚÜLBÜW

ciąć piłą, piłować, przepiłowywać, przepiłować ZȦGJA

ZȦGJA v. (imp. sg. ZȦG, pl. ZȦGT; part. perf. GYZȦGT + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ZȦG

ZȦGJA

2. p.

ZȦGST

ZȦGT

3. p.

ZȦGT

ZȦGJA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ZȦGT

ZȦGTA

2. p.

ZȦGTST

ZȦGT

3. p.

ZȦGT

ZȦGTA

ciąć piłą, piłować, przepiłow(yw)ać: Zȧgja, nȧgja / Küśu baka / Mała, zaka / S’ej kȧ mał / S’ej njynt nist / Hü cym uwa / Hü cym uwa! ‘Ciąć, zginać / Słodycze piec / Mąki, worki / Nie ma mąki / Nie ma nic / Hop do pieca / Hop co pieca!’ (rymowanka)

ciąć, pokroić, kroić, skrawać ŚNȦJDA

ŚNȦJDA v. (imp. sg. ŚNȦJD, pl. ŚNȦJT; part. perf. GYŚNYTA + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

ŚNȦJD

ŚNȦJDA

2. p.

ŚNETST

ŚNȦJT

3. p.

ŚNET

ŚNȦJDA

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

ŚNȦD

ŚNYTA

2. p.

ŚNȦDST

ŚNYT

3. p.

ŚNȦD

ŚNYTA

ciąć, (po)kroić, skrawać: Ȧ nyteryn mü ny nok güt kyna nyn, ok oü güt śnȧjda. ‘Krawcowa musi nie tylko umieć dobrze szyć, ale też dobrze skrawać.’; Śnȧjd dos labela brut. ‘Pokrój ten bochenek chleba.’

ciągle, często, stale, stały ŚTȦJD

ŚTȦJD adv., adj.

ciągle, często, stale, stały: Yhy wȧs, do dy zuwizu yns hefa byzihst, oder wen dy wyłst, to ku śtȧjder, yhy wje weła gan myt djyr mejer kuza. ‘Wiem, że i tak nas często odwiedzasz, ale jeśli chcesz, to przychodź częściej, chętnie bym z tobą częściej rozmawiał / rozmawiała.’; Dü byst cy yns ȧ śtȧjder gast. ‘Jesteś u nas częstym gościem.’

ciągle, stale BYŚTENIK

BYŚTENIK adv.

ciągle, stale: Ejs fergyst zih śun, s’kuzt byśtenik ȧs ȧn dosnymłikjy. ‘Już się zapomina, mówi ciągle jedno i to samo.’

Rzadziej używaną formą jest byśtendik.

ciągle, wciąż, bez przerwy YNȦNCIK

YNȦNCIK adv.

ciągle, wciąż, bez przerwy: Yh zyc derejwer ȧ ganca tag, ȧn yh wȧ ny ynȧncik, ym wos gejt’s. ‘Siedzę nad tym cały dzień, a wciąż nie wiem, o co chodzi.’

ciągnąć, ciągnąć się CIN (ZIH)

CIN (ZIH) v. (imp. sg. CI, pl. CIT; part. perf. GYCÜN + hon)

praesens

sg.

pl.

1. p.

CI

CIN

2. p.

COÜGST (rzad. CIST)

CIT

3. p.

COÜGT (rzad. CIT)

CIN

 

praeteritum

sg.

pl.

1. p.

CUG

CUGA

2. p.

CUGST

CUGT

3. p.

CUG

CUGA

 

1. ciągnąć (się): S’kynd ging yn ham ȧn’s cug ȧ śłytła hynderum/ȧnöh. ‘Dziecko szło do domu i ciągnęło za sobą sanki.’; S’Küćłik Jew coügt zih fur Sobieskiego śtrös bocuf dy hylćjadiöfer granc. ‘Kućłikowa rola ciągnie się od ulicy Sobieskiego do granicy z Hecznarowicami.’; S’gykuz cug zih wo ȧmöł łengjer ȧn’s hot kȧ end. ‘Rozmowa coraz bardziej się przeciągała i nie miała końca.’

2. ciągnąć (o powietrzu): S’coügt zu zjyr fu dam fanster, do’h wa mih ferkiła. ‘Tak ciągnie (wieje) z tego okna, że się przeziębię.’

Por. też: roüscin ‘wyciągnąć’: S’istnjȧt ȧ legend, wo zy ziöet, do dy Wymysiöejyn hon ȧ mönd fum bün roüsgycün. ‘Istnieje legenda, która mówi, że Wilamowianie wyciągnęli księżyc ze studni.’

Zob. też: → ȦJCIN, → OCIN, → OÜSCIN

ciastko, ciasteczko, plasterek PŁACŁA

PŁACŁA s. n. (pl. PŁACŁA)

1. ciastko, ciasteczko: Bym kafytrynkja bȧjs yh gan ćekülodpłacła cü. ‘Podczas picia kawy chętnie przekąszam czekoladowe ciasteczka.’

2. plasterek (np. szynki): Gej mer ȧ płacła śynki, byt śejn. ‘Daj mi plasterek szynki, proszę.’

Por. też: s’typłacła ‘herbatnik’.

Zob. też: → PŁOC₂

ciasto TȦG

TȦG s. m. (pl. TȦGA, dim. TȦGJEŁA)

ciasto (surowe): Dy höst zöfuł ȧjgytȧgt, do der tȧg wyt fjy dy gancy kompȧni drowa głyngja. ‘Zrobiłeś / Zrobiłaś tyle ciasta, że go starczy na całą kompanię żołnierzy.’

ciasto, wypiek PŁOC₂

PŁOC₂ s. m. (pl. PŁAC, dim. PŁACŁA)

ciasto (wypiek): Nejm der źe nö ȧ śtykla płoc. ‘Weź sobie jeszcze kawałek ciasta.’

Zob. też: → GAŁER PŁOC, → EPUŁPŁOC, → PŁACŁA

ciało ŁȦJP / ŁȦJB

ŁȦJP / ŁȦJB s. n. (pl. ŁȦJPA)

ciało: Wen’ȧ zih hefa rjyt, do śpjyt zih beser s’gancy łȧjp. ‘Gdy człowiek się dużo rusza, to całe ciało jest w lepszej kondycji.’

ciało, korpus KERPER

KERPER s. m. (pl. KERPYN)

1. ciało: Der śtam dos ej ȧ hymułkerper. ‘Gwiazda to ciało niebieskie.’

2. korpus: Ȧ śpröhkerper byśtejt fu oüsgykłoüta teksta, wo’ȧ zy kon ferśidnik analizjyn. ‘Korpus językowy składa się z wybranych tekstów, które można analizować na różne sposoby.’

Zob. też: → ŁȦJP